chuẩn nà lát ghi thêm vào đa tạ sư huynh chỉ giáo.Ôi :l34: ta dịch theo khúc nhỏ nhỏ kia thôi, ngữ cảnh vậy thì là "Ôi mẹ ơi, rơi cmnr !!!!"![]()
"什么?" 孟奇惊讶失声, 居然是少林镇寺之宝中的 《 易筋经 》, 能化腐朽为神奇的当世奇功!
câu in đâm nên dịch sao huynh
chuẩn nà lát ghi thêm vào đa tạ sư huynh chỉ giáo.Ôi :l34: ta dịch theo khúc nhỏ nhỏ kia thôi, ngữ cảnh vậy thì là "Ôi mẹ ơi, rơi cmnr !!!!"![]()
Kỳ công đương thế có thể biến cái mục nát (vô dụng) thành cái thần kỳ.chuẩn nà lát ghi thêm vào đa tạ sư huynh chỉ giáo.
"什么?" 孟奇惊讶失声, 居然是少林镇寺之宝中的 《 易筋经 》, 能化腐朽为神奇的当世奇功!
câu in đâm nên dịch sao huynh
Ôi :l34: ta dịch theo khúc nhỏ nhỏ kia thôi, ngữ cảnh vậy thì là "Ôi mẹ ơi, rơi cmnr !!!!"![]()
Kỳ công đương thế có thể biến cái mục nát (vô dụng) thành cái thần kỳ.
Thế thì vẫn chưa chuẩnca quá đáng, hắn đang kinh hồn bạt vía, sao nói ra câu nguyên lành với cảm thán thế được, chí ít phải là:
"Mẹ... mẹ nó... rơi mẹ nó rầu..."
Thế thì vẫn chưa chuẩnnếu như ta gặp cảnh đấy thì chắc chắn sẽ là " ôi đ**( nhấn mạnh từ này ) , rơi mẹ nó rồi "
à, đó là giải thích nghĩa, còn dịch thoát ra là : Không thể ngờ được đây lại là " Dịch Cân Kinh", bảo vật trấn tự của Thiếu Lâm. Công pháp hiếm thấy trên đời có thể khiến một kẻ vô dụng trở nên thần kỳ"đương thế ít gặp ca, đổi đương thời đi
hoá mục nát thành thần kỳ cho nó súc tích
Kỳ công đương thời có thể hoá mục nát thành thần kỳ!![]()
Không biết các lão nghĩ thế nào, chứ theo mình thấy truyện tiên hiệp, kiếm hiệp... các loại thường mang không khí cổ đại, mà ngôn từ tiếng Việt lại mang tính hiện đại. Nhiều khi dịch hết ra tiếng Việt rồi, cái không khí cổ đại ấy cũng mất luôn. Nếu lão nào giỏi mà vừa dịch được ra tiếng Việt, vừa giữ được không khí của truyện thì tốt, còn nếu không thể làm được điều đó thì các lão cứ giữ nguyên bản rồi chú thích bên dưới còn hơn. Anh em đọc truyện cv nhiều rồi, chữ nào chả hiểu mang máng.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản