Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

thachlao

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trong tiếng Việt có hơn 60% là từ Hán Việt, nó đã là một phần không thể thiếu của tiếng Việt rồi. Mình không hiểu Hán Việt là vợ thằng hàng xóm hay vợ mình nữa????????
 

Vạn Hàn Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Trong tiếng Việt có hơn 60% là từ Hán Việt, nó đã là một phần không thể thiếu của tiếng Việt rồi. Mình không hiểu Hán Việt là vợ thằng hàng xóm hay vợ mình nữa????????
Hán Việt nhiều khi quen quá đến nỗi không phân biệt ra luôn:48:
Nhân tiện cho đệ hỏi một vấn đề, cái gọi là tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài làm giàu ngôn ngữ dân tộc là như thế nào ạ, ta lấy từ của họ dùng riết cho nó dung hợp vào vốn tiếng việt hay sao:54:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Trong tiếng Việt có hơn 60% là từ Hán Việt, nó đã là một phần không thể thiếu của tiếng Việt rồi. Mình không hiểu Hán Việt là vợ thằng hàng xóm hay vợ mình nữa????????
Có một số từ rất khó dịch, ta dẫn vài câu để nguyên Hán Việt, lão thử trình bày cách hiểu của mình về nó:
- Bí cảnh sự bí cảnh liễu.
- Hắc mang.
 

thachlao

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Theo mình thì tiếng Việt có ba phần:
1. Các từ Việt-Việt hay thuần Việt: Gồm tiếng Việt cổ (Nôm- đã được viết theo kiểu Latin) và tiếng Việt hiện đại. Phần này chiếm khoảng 30%.
2. Các từ Hán Việt: bao gồm các từ tiếng Trung đã được Việt hóa, viết theo lối Việt và được dùng trong mọi hoàn cảnh. Phần này chiếm tới hơn 60%.
3. Các từ Việt ngoại lai khác: Gồm các từ lấy từ tôn giáo, các từ lấy từ ngôn ngữ châu Á, châu Âu (trong đó khá nhiều từ tiếng Anh, Pháp và Nga). Có nhiều từ đã được Việt hóa hoàn toàn, nghĩa là viết như tiếng Việt và thêm dấu, cũng có từ giữ nguyên phiên âm. Phần này chiếm khoảng 10%. Cái mà bạn nói: "Nhân tiện cho đệ hỏi một vấn đề, cái gọi là tiếp thu ngôn ngữ nước ngoài làm giàu ngôn ngữ dân tộc là như thế nào ạ, ta lấy từ của họ dùng riết cho nó dung hợp vào vốn tiếng việt hay sao" chính là thuộc phần này. Và nghĩa của nó đúng là như thế.

Và ý mình là mấy cái truyện tiên hiệp này muốn giữ không khí cổ của nó thì nên dùng phần Hán Việt nhiều hơn một chút. Chứ không phải lúc nào cũng nên dịch ra thuần Việt.

Nói như bạn nào đó là vợ mình và vợ thằng hàng xóm thì trong ba phần này, bạn định để phần nào thuộc về thằng hàng xóm vậy?
 

thachlao

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Có một số từ rất khó dịch, ta dẫn vài câu để nguyên Hán Việt, lão thử trình bày cách hiểu của mình về nó:
- Bí cảnh sự bí cảnh liễu.
- Hắc mang.

Cái này bạn phải hỏi những người chủ trương Việt hóa chứ, mình là người chủ trương những cái không thể dịch thuần Việt thì để nguyên Hán Việt cơ mà.
Vả lại, ngôn ngữ phải có ngữ cảnh mới dịch được, bạn không thể trích một vài từ rồi bắt mọi người dịch cho đúng được.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Vả lại, ngôn ngữ phải có ngữ cảnh mới dịch được, bạn không thể trích một vài từ rồi bắt mọi người dịch cho đúng được.
Lão hiểu các từ bôi xanh gạch chân trong đoạn sau thế nào:
- Phô thiên cái địa, hắc mang:
Đại hán thấy vậy, trong mắt lóe lên một tia tàn khốc, cũng không nói gì thêm, cánh tay dài màu xanh run lên, vô số cành lá xanh biếc từ đó điên cuồng sinh ra, đan vào nhau rồi hợp thành một thanh mộc kiếm màu xanh cực lớn, cùng lúc đó, vô số hắc mang từ thân kiếm nhô ra.

Hắn cầm cự kiếm trong tay vung lên đánh một cái thật nhanh về phía Liễu Minh, lập tức chằng chịt hắc mang bên trong cự kiếm bắn ra.

Đoạn này giữ nguyên convert, lão dịch thử: Trong lúc nhất thời tiếng xé gió từng trận, Liễu Minh trước người hư không đều bị phô thiên cái địa hắc mang.
- Bí cảnh sự, bí cảnh liễu:
Đồn đãi như vậy lúc nào cũng có, nhưng trong trăm nghìn năm qua Tứ đại danh môn chưa bao giờ thừa nhận, tất cả bọn họ đều là danh môn chính phái truyền thừa vạn năm, đều là hậu nhân Lục Thánh, làm sao có thể làm ra chuyện sa chân, bẩn thỉu, ác độc bực này, khiến người khác buồn nôn, tức lộn ruột vậy được?

Bí cảnh sự, bí cảnh liễu!
 

thachlao

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
1. Đoạn này giữ nguyên convert, lão dịch thử: Trong lúc nhất thời tiếng xé gió từng trận, Liễu Minh trước người hư không đều bị phô thiên cái địahắc mang.

Nhất thời tiếng xé gió ào ào nổi lên, phía trước Liễu Minh tràn ngập những tia khí đen.
(theo mình thì cứ giữ nguyên chữ hắc mang không cần dịch)

2. Bí cảnh sự, bí cảnh liễu!
Câu này thì tùy ý dịch giả.
Có thể dịch là:
Đây vốn là chuyện sống để bụng, chết mang theo của Tứ đại danh môn.
Đây là chuyện bí mật, không thể tiết lộ.
Nói chung mình cũng chưa hiểu ý của mấy chữ này lắm.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Những chỗ gạch chân và bôi xanh là lỗi:

1/ Nhất thời (từ này ko phản ánh chính xác mức độ gấp gáp của ngữ cảnh) tiếng xé gió ào ào nổi lên (từ "ào ào" ko hay), phía trước Liễu Minh tràn ngập những tia khí đen (hiểu sai nguyên tác).

=> Tức thì, từng trận xé gió rít lên, phía trước Liễu Minh, vô số hắc mang ùn ùn đánh tới.

Hắc mang: Vật có đầu nhọn màu đen.
Phô thiên cái địa: Ùn ùn đánh tới.

2/ Về nội dung các câu trên thì ko sai nhưng chưa diễn đạt hết cái hay của cách dùng từ của tác giả.

Bí cảnh sự, bí cảnh liễu! => Tác giả chơi chữ, phải dịch sao cho vừa đúng nội dung vừa ko làm mất cách chơi chữ.

=> Chuyện ở bí cảnh mãi ở trong cảnh bí mật!
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Mời lão dịch thử 1 chương Ma Thiên Ký để biết nhóm dịch cố gắng dịch và đăng chương trong ngày là khó và khổ như thế nào? Nhé!:99:
 

thachlao

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trong từ điển tiếng Trung:
Phô thiên cái địa nghĩa là "rợp trời kín đất" trong đó từ Phô nghĩa là "trải ra, trải bằng"; còn từ cái nghĩa là "bao trùm".
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top