Đây là bài Sơ xuân tiểu vũ của Hàn DũHóng cao nhân dịch
天街小雨润如酥,
草色遥看近却无.
最是一年春好处,
绝胜烟柳满皇都
Hán Việt:
Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô,
Thảo sắc dao khan, cận khước vô.
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ,
Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô.
Dịch nghĩa:
Mưa phùn làm đường đi bóng loáng
Từ xa nhìn như có màu cỏ, lại gần chẳng có gì
Đây là lúc đẹp nhất của mùa xuân trong một năm
Vì khắp kinh đô các hàng liễu như mờ trong sương khói
Mời các cao thủ thơ vào dịch thơ nào @nguyenminhnhut1491900, @archnguyen1984, @VôHưKhông