Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Hộ êm cái @@!
梁大壮那帮人仍然在外面老老实实地等着, 看到少爷在一左一右两大美女的陪同下出来, 惊得眼珠子差点没掉到地上, 搞了半天少爷是去泡妞了! 这个词是梁大壮刚刚从胡小天那里学会的, 泡是软磨硬泡的泡, 妞是小美妞的妞, 泡妞这个词真是神来之笔, 简练却包含着深刻的意义, 仅仅用两个字就描绘出了这一行为的精髓, 少爷果然是大才啊!

Đám người Lương Đại Tráng vẫn thành thực đứng đợi bên ngoài. Đến lúc nhìn thấy thiếu gia cùng hai người đẹp đứng hai bên đi ra, bọn hắn đều giật mình đến mức mắt lồi ra ngoài. Chờ cả ngày trời, hóa ra là thiếu gia đi tán gái! Từ này Lương Đại Tráng mới học được từ chỗ Hồ Tiểu Thiên, từ "tán" là theo đuổi ve vuốt, từ "gái" thì chỉ phụ nữ đẹp. Từ tán gái này quả thật là thần diệu, đơn gian thổi nhưng hàm chứa ý nghĩ sâu xa, hai chữ thôi cũng đủ nói lên tinh túy trong đó. Thiếu gia quả thật là thiên tài!

P.s: Đoạn này tác giả chơi trò chiết tự. 泡妞 - âm hán Việt là phao nữu, nghĩa là tán gái. Tác giả tách từ: phao trong nhược ma ngạnh phao (quán ngữ tiếng Trung Quốc, ý nghĩa là dùng biện pháp nhẹ nhàng quấy rầy, tán tính, hoặc đề nghị đồng ý một việc gì đó). Nữu thì chỉ gái...Tại hạ mạn phép chém theo kiểu tiếng Việt.
Theo lẽ thường suy đoán thì chắc thằng Lương Đại Tráng này học dốt hoặc hơi ngu một tí nên mới không biết từ này -> khen thằng thiếu gia nhà hắn giỏi.
 

Hàn Lâm Nhi

Phàm Nhân
Ngọc
947,38
Tu vi
0,00
Các huynh giúp đệ với
矮个幽族双目圆瞪, 似乎不甘心就此死去, 但其尸体却带着一溜鲜血, 重重的往下坠落而去
Dáng lùn U tộc hai mắt trừng trừng, tựa hồ không cam lòng chết đi như thế, nhưng thi thể lại mang theo một dãy máu tươi, trùng trùng điệp điệp trụy lạc mà đi
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Dáng lùn U tộc hai mắt trừng trừng, tựa hồ không cam lòng chết đi như thế, nhưng thi thể lại mang theo một dãy máu tươi, trùng trùng điệp điệp trụy lạc mà đi.

Gã U tộc thấp lùn trợn trừng hai mắt như không cam tâm chịu chết một cách nhạt nhẽo thế này, có điều là gã có muốn hay không thì cũng chẳng ngăn nổi dòng máu tươi đang phun ra từ trong cái thân thể đang nặng nề rớt tự do xuống phía dưới :cuoichet:
 

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
Các huynh giúp đệ với
矮个幽族双目圆瞪, 似乎不甘心就此死去, 但其尸体却带着一溜鲜血, 重重的往下坠落而去
Dáng lùn U tộc hai mắt trừng trừng, tựa hồ không cam lòng chết đi như thế, nhưng thi thể lại mang theo một dãy máu tươi, trùng trùng điệp điệp trụy lạc mà đi

Hai mắt gã U tộc lùn tịt trợn trừng, như không cam lòng mà chết nhưng thi thể lại liên tục phun máu, mất khống chế rơi xuống.
 

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
Hóng cao nhân dịch :90:

天街小雨润如酥,
草色遥看近却无.
最是一年春好处,
绝胜烟柳满皇都
Mưa phùn ngỡ sữa láng đường kinh
Sắc cỏ gần thưa, xa rậm mình
Dẫu cảnh cuối xuân thành ngập liễu
Đẹp nào sánh kịp, chỉ đành thinh!
http://www.rocidea.com/roc-13382.aspx

'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS' cả thơ!
Mưa phùn trơn ướt đường đi
Xa dường cỏ, nào thấy chi lúc gần
Trong năm xuân đẹp bội phần
Khói sương mờ phủ liễu ngàn đế đô.
(Internet)
Đây là bài Sơ xuân tiểu vũ của Hàn Dũ
Hán Việt:
Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô,
Thảo sắc dao khan, cận khước vô.
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ,
Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô.
Dịch nghĩa:
Mưa phùn làm đường đi bóng loáng
Từ xa nhìn như có màu cỏ, lại gần chẳng có gì
Đây là lúc đẹp nhất của mùa xuân trong một năm
Vì khắp kinh đô các hàng liễu như mờ trong sương khói
Mời các cao thủ thơ vào dịch thơ nào @nguyenminhnhut1491900, @archnguyen1984, @VôHưKhông
Ta chém, sai các huynh bỏ qua :
Mưa phùn làm bóng loáng đường đi
Xa trông màu cỏ, gần chẳng chi
Xuân - mùa đẹp nhất trong năm đó
Sương mờ che liễu khắp kinh thi.
 

Bác Sỹ Gây Mê

Phàm Nhân
Ngọc
1,45
Tu vi
0,00
ai đọc Thế Giới Tiên Hiệp rồi cho hỏi đoạn tô đỏ này với.

这少年便是刘玄, 在炼心殿他并没有太过引人注意, 只是因为他的动作也极快, 是在叶云发现鲜血浸壁的秘密之后, 第一时间乘着对面山壁没有变化之前, 快速登顶的数人之一.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top