Từ Hán Việt trong tiếng Việt và phiên âm tiếng Trung ra tiếng Việt ta nghĩ nên rõ ràng một chút.
Ví dụ như trung thành, xung phong, thành lũy, sơn thủy hữu tình thậm chỉ tiểu kiếm, đại đao...vv... thì ai cũng hiểu, tất nhiên chẳng ai dịch nó ra làm gì nữa.
Nhưng mà những từ kiểu hắc mang, thanh hồng, phong nhận... thì đa số người đọc lại không hiểu nó là cái gì. Bản thân ta từng tra nát google vì đọc PNTT cứ có cái NHẬN mà chả hiểu nó là chi. Một chuyện vui nữa là đứa cháu ta nó không hình dung được vũ khí nào thì nó cứ quy về kiếm hết, thế là băng chùy, phong nhận thành kiếm gỗ
Vậy thì nên thế nào? Chọn giữa cái gọi là phong cách kiếm hiệp, tiên hiệp hay là để người đọc có thể hình dung rõ nhất về nội dung?
Ví dụ như trung thành, xung phong, thành lũy, sơn thủy hữu tình thậm chỉ tiểu kiếm, đại đao...vv... thì ai cũng hiểu, tất nhiên chẳng ai dịch nó ra làm gì nữa.
Nhưng mà những từ kiểu hắc mang, thanh hồng, phong nhận... thì đa số người đọc lại không hiểu nó là cái gì. Bản thân ta từng tra nát google vì đọc PNTT cứ có cái NHẬN mà chả hiểu nó là chi. Một chuyện vui nữa là đứa cháu ta nó không hình dung được vũ khí nào thì nó cứ quy về kiếm hết, thế là băng chùy, phong nhận thành kiếm gỗ

Vậy thì nên thế nào? Chọn giữa cái gọi là phong cách kiếm hiệp, tiên hiệp hay là để người đọc có thể hình dung rõ nhất về nội dung?