Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Vạn Hàn Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
đệ hiểu ý ta thế. ok theo ý đệ vậy. chỗ này 永远青灯古佛, 难以体会江湖的精彩. dịch sao đệ ta không theo đạo phật nên không hiểu biết nhiều lắm
đệ theo đạo Phật chắc:31:

Vĩnh viễn thanh đăng cổ Phật, khó mà nhận thức những điều tuyệt vời trong giang hồ.

:daica:thanh đăng cổ Phật có khả năng là thành ngữ, đại khái chắc cũng không nằm ngoài rằng chú tâm nghiên cứu Phật pháp gì gì đấy...

Ực, ca ơi, ca mới bắt đầu dịch nên thiếu nhiều kinh nghiệm, đơn giản như cách thêm vài từ cho mượt, mánh khoé sắp xếp không chỉ trong một phần của câu mà có thể cả câu, nói chung cần kinh nghiệm và thời gian. Do đó chỗ nào dịch hơi có vướng mắc ca cứ hỏi nghen, dù gì đệ khá thích bộ NTCT này, nên hi vọng bản dịch hoàn mỹ chừng nào hay chỗ đó. Nên đệ sẽ tận lực hỗ trợ ca vấn đề này, không đệ thì còn có các huynh khác... Nói chung ca cứ "chăm chỉ" hỏi hỏi là được. Nếu được đệ ráng học biên cho có tiểu thành rồi xin làm mod dịch đi edit cả bộ NTCT lại từ đầu, bản dịch hiện tại còn nhiều lỗi chính tả với lại ca arch đang bận bịu nữa:015:
 

Vạn Hàn Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
@Vong Mạng ca, @KtXd tiền bối hay vân vân, cả ca @LOLOTICA @nila32 @khangvan ...
Với các từ như xích hà, tử hà, lục hà, nói chung màu sắc hà các loại thì nên dịch ra như thế nào, từ hà đây chắc không xa lạ, đệ sợ đa số ca không có dịch ra mà vẫn để đấy. Nó mơ hồ như mây mà không giống mây, nghĩa là ráng, ráng thì có ráng chiều ...
Tóm lại nếu dịch được ra thì nên dịch như thế nào ạ??

____________

Chư vị tiền bối, sẵn đây vãn bối có đề xuất chung cho cả cv và dịch ạ, các danh từ tên thành tên núi nên chuyển thành tiếng việt hoàn toàn ạ. Như Bắc Nguyệt Thành thì hãy để thành Bắc Nguyệt, Thanh Vân Sơn thì để núi Thanh Vân... Sở dĩ trường hợp từ thành, từ sơn để cuối lại k viết hoa, bản thân tiểu đệ vừa thấy không thuận mắt với lại chả ra quy củ gì hết cả ạ, cứ như xăng pha nhớt, haizzz
 
Last edited:

ChieuTa

Phàm Nhân
Ngọc
0,03
Tu vi
4,87
@Vong Mạng ca, @KtXd tiền bối hay vân vân, cả ca @LOLOTICA @nila32 @khangvan ...
Với các từ như xích hà, tử hà, lục hà, nói chung màu sắc hà các loại thì nên dịch ra như thế nào, từ hà đây chắc không xa lạ, đệ sợ đa số ca không có dịch ra mà vẫn để đấy. Nó mơ hồ như mây mà không giống mây, nghĩa là ráng, ráng thì có ráng chiều ...
Tóm lại nếu dịch được ra thì nên dịch như thế nào ạ??
"碰, 碰下去了. . ." 真永一下变得失魂落魄.
câu này dịch sao đệ.:99:
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
@Vong Mạng ca, @KtXd tiền bối hay vân vân, cả ca @LOLOTICA @nila32 @khangvan ...
Với các từ như xích hà, tử hà, lục hà, nói chung màu sắc hà các loại thì nên dịch ra như thế nào, từ hà đây chắc không xa lạ, đệ sợ đa số ca không có dịch ra mà vẫn để đấy. Nó mơ hồ như mây mà không giống mây, nghĩa là ráng, ráng thì có ráng chiều ...
Tóm lại nếu dịch được ra thì nên dịch như thế nào ạ??

____________

Chư vị tiền bối, sẵn đây vãn bối có đề xuất chung cho cả cv và dịch ạ, các danh từ tên thành tên núi nên chuyển thành tiếng việt hoàn toàn ạ. Như Bắc Nguyệt Thành thì hãy để thành Bắc Nguyệt, Thanh Vân Sơn thì để núi Thanh Vân... Sở dĩ trường hợp từ thành, từ sơn để cuối lại k viết hoa, bản thân tiểu đệ vừa thấy không thuận mắt với lại chả ra quy củ gì hết cả ạ, cứ như xăng pha nhớt, haizzz

Ta trực tiếp nghe một vị ngồi cùng quán net nói là nhiều khi đọc PNTT hay MTK, những đoạn PK mà có mấy cái luồng sáng này nọ thì rất khó tưởng tượng. Thế nên nhiệm vụ của người dịch là cảm nhận chính xác nhất về nội dung để rồi truyền tải cho người đọc.

Với những cụm kiểu tử mang, tử hà thì tùy ngữ cảnh. Ta đoán đệ muốn đề cập mấy cái liên quan kiểu lúc đấu pháp :))

Thông thường thì ta dịch là tia sáng tím, luồng sáng, dải ánh sáng màu tím.

Còn mấy cái vụ còn cái vụ thành với núi thậm chí cả sơn mạch (dãy núi), nếu có thể Việt hóa hết thì nên làm. Ta thấy chỉ những thứ nó không đơn thuần là địa điểm, vật thể mà nó còn mang tính chất biểu tượng kiểu Võ Đang Phái hay Thiếu Lâm Tự thì mới để thôi.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Nhờ @Ranh, @VôHưKhông, @Tịch Địa, @Vivian Nhinhi chút (chỗ bôi xanh):
Text tiếng Trung:
巫大师笑了一下, 道: "许家应该是在这一段时日里准备好了, 发动果断手段狠辣, 只一日工夫就除去了猛兽盟十之七八的高手, 剩下的人也是四散逃命, 已成碾压之势. 今日过后, 怕是流云城里就再无猛兽盟这个门派了."

顾灵云淡淡道: "灭了就灭了罢, 反正也都是些上不了台面的货色." 说着往前走了两步, 忽然又像是想到了什么, 道, "不过城里其他世家反应如何, 凌霄宗那边的意思呢?"
Vietpharse:
Vu đại sư nở nụ cười thoáng một phát, nói: "Hứa gia hẳn là tại một đoạn này thời gian dặm chuẩn bị xong, phát động quyết đoán thủ đoạn tàn nhẫn, chỉ một ngày công phu liền bỏ Mãnh Thú Minh bảy tám phần mười cao thủ, những người còn lại cũng là tứ tán trốn chạy để khỏi chết, đã thành nghiền ép xu thế. Hôm nay qua đi, sợ là thành Lưu Vân dặm sẽ thấy không Mãnh Thú Minh môn phái này rồi."

Cố Linh Vân thản nhiên nói: "Đã diệt liền đã diệt bỏ đi, dù sao cũng đều là chút ít lên không được mặt bàn mặt hàng." Nói xong đi về phía trước hai bước, bỗng nhiên lại như là nghĩ tới điều gì, nói, "Bất quá nội thành mặt khác thế gia phản ứng như thế nào, Lăng Tiêu Tông bên kia ý tứ đây?"
=> Dịch bừa: :xinloi:
Cố Linh Vân thản nhiên nói: "Đã diệt thì phải diệt tận gốc, dù sao bọn chúng cũng là kẻ không đáng nhắc đến." Nói xong nàng đi lên trước hai bước, bỗng như nghĩ tới điều gì, nói: "Chỉ là phản ứng các thế gia khác trong thành như thế nào, phía Lăng Tiêu Tông có động tĩnh gì không?"
 
Last edited:

thachlao

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
@Vong Mạng ca, @KtXd tiền bối hay vân vân, cả ca @LOLOTICA @nila32 @khangvan ...
Với các từ như xích hà, tử hà, lục hà, nói chung màu sắc hà các loại thì nên dịch ra như thế nào, từ hà đây chắc không xa lạ, đệ sợ đa số ca không có dịch ra mà vẫn để đấy. Nó mơ hồ như mây mà không giống mây, nghĩa là ráng, ráng thì có ráng chiều ...
Tóm lại nếu dịch được ra thì nên dịch như thế nào ạ??

____________

Chư vị tiền bối, sẵn đây vãn bối có đề xuất chung cho cả cv và dịch ạ, các danh từ tên thành tên núi nên chuyển thành tiếng việt hoàn toàn ạ. Như Bắc Nguyệt Thành thì hãy để thành Bắc Nguyệt, Thanh Vân Sơn thì để núi Thanh Vân... Sở dĩ trường hợp từ thành, từ sơn để cuối lại k viết hoa, bản thân tiểu đệ vừa thấy không thuận mắt với lại chả ra quy củ gì hết cả ạ, cứ như xăng pha nhớt, haizzz

Không biết các lão nghĩ thế nào, chứ theo mình thấy truyện tiên hiệp, kiếm hiệp... các loại thường mang không khí cổ đại, mà ngôn từ tiếng Việt lại mang tính hiện đại. Nhiều khi dịch hết ra tiếng Việt rồi, cái không khí cổ đại ấy cũng mất luôn. Nếu lão nào giỏi mà vừa dịch được ra tiếng Việt, vừa giữ được không khí của truyện thì tốt, còn nếu không thể làm được điều đó thì các lão cứ giữ nguyên bản rồi chú thích bên dưới còn hơn. Anh em đọc truyện cv nhiều rồi, chữ nào chả hiểu mang máng.
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Không biết các lão nghĩ thế nào, chứ theo mình thấy truyện tiên hiệp, kiếm hiệp... các loại thường mang không khí cổ đại, mà ngôn từ tiếng Việt lại mang tính hiện đại. Nhiều khi dịch hết ra tiếng Việt rồi, cái không khí cổ đại ấy cũng mất luôn. Nếu lão nào giỏi mà vừa dịch được ra tiếng Việt, vừa giữ được không khí của truyện thì tốt, còn nếu không thể làm được điều đó thì các lão cứ giữ nguyên bản rồi chú thích bên dưới còn hơn. Anh em đọc truyện cv nhiều rồi, chữ nào chả hiểu mang máng.
Lão nhìn từ quan điểm của người đọc cv đã quen còn ta thì ta thích nhìn từ quan điểm của những người đọc bình thường hơn. Không khí cổ đại hay không ta nghĩ thông qua cách xưng hô là đủ rồi.

Còn nói cái gì mà tiếng Việt thì hiện đại còn tiếng Trung thì cổ đại thì nó kiểu như nào nhỉ, vợ mình thì xấu vợ thằng hàng xóm thì đẹp, kiểu kiểu vậy.
 

Vạn Hàn Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Còn nói cái gì mà tiếng Việt thì hiện đại còn tiếng Trung thì cổ đại thì nó kiểu như nào nhỉ, vợ mình thì xấu vợ thằng hàng xóm thì đẹp, kiểu kiểu vậy.
:cuoichet:quá hay cho vợ mình với vợ hàng xóm:hayhay:
Không biết các lão nghĩ thế nào, chứ theo mình thấy truyện tiên hiệp, kiếm hiệp... các loại thường mang không khí cổ đại, mà ngôn từ tiếng Việt lại mang tính hiện đại. Nhiều khi dịch hết ra tiếng Việt rồi, cái không khí cổ đại ấy cũng mất luôn.
:daica:Như ca VM đã nói, giữ lại cách xưng hô là đủ mang theo pc đấy rồi, trừ có mấy lão dịch làm biếng ghi top 10 gì gì coi như cá biệt thôi:54:
Còn mặt có vấn đề gì nhỉ:phaikhongday:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top