Nhờ các lão, tiên tử giúp câu này với (ko khó nhưng ko biết dịch thế nào):
-
Tiếng Trung:
这样的传言一直都有, 但是四大名门千百年来从未承认过, 大家都是万年传承的名门正派, 都是六圣后人, 怎么可能做出这等令人发指肮脏龌蹉的恶心事?
秘境事, 秘境了!
-
Hán Việt:
Giá dạng đích truyện ngôn nhất trực đô hữu, đãn thị tứ đại danh môn thiên bách niên lai tòng vị thừa nhận quá, đại gia đô thị vạn niên truyện thừa đích danh môn chính phái, đô thị lục thánh hậu nhân, chẩm yêu khả năng tố xuất giá đẳng lệnh nhân phát chỉ khảng tạng ác tha đích ác tâm sự?
Bí cảnh sự, bí cảnh liễu!
-
Vietpharse:
Như vậy đồn đại vẫn luôn có, nhưng mà tứ đại danh môn trăm ngàn năm qua chưa bao giờ thừa nhận qua, tất cả mọi người là vạn năm truyền thừa danh môn chính phái, đều là Lục Thánh hậu nhân, làm sao có thể làm ra bực này làm cho người tức lộn ruột dơ bẩn ác tha buồn nôn sự tình?
Bí Cảnh sự tình, Bí Cảnh rồi!
-
Dịch:
Đồn đãi như vậy lúc nào cũng có, nhưng trong trăm nghìn năm qua Tứ đại danh môn chưa bao giờ thừa nhận, tất cả bọn họ đều là danh môn chính phái truyền thừa vạn năm, đều là hậu nhân Lục Thánh, làm sao có thể làm ra chuyện sa chân, bẩn thỉu, ác độc bực này khiến người người buồn nôn, tức lộn ruột vậy được?
Nên dịch là:
"Chuyện trong Bí Cảnh mãi mãi là bí mật!" hoặc
"Chuyện trong Bí Cảnh, phải luôn giữ kín rồi!"
Chỗ này lão Tiêu chơi chữ, nhờ @Ranh, @VôHưKhông, @Vivian Nhinhi giúp đỡ!