Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Vạn Hàn Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
虚与委蛇 - hư dữ ủy xà
VP ghi là lá mặt lá trái
Thỉnh giải thích ạ:thank:

Tìm được thế này: Hư dữ ủy xà: nghĩa là đối với người chỉ giở hư chiêu, hư tình giả ý, xã giao có lệ.
 
Last edited:

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
虚与委蛇 - hư dữ ủy xà
VP ghi là lá mặt lá trái
Thỉnh giải thích ạ:thank:

Tìm được thế này: Hư dữ ủy xà: nghĩa là đối với người chỉ giở hư chiêu, hư tình giả ý, xã giao có lệ.
Hư dữ ủy xà để lá mặt lá trái là chuẩn rồi. Ý chung chỉ loại người tráo trở, lật lọng khó ngờ.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Nhưng dịch kiểu đấy người đọc rất khó hiểu, có câu thành ngữ nào trong tiếng việt có ý giống vậy không ta ????
Có mà dịch giả không chịu hiểu ấy chứ??? Lá mặt lá trái, hư tình giả ý, xã giao có lệ, trong ngoài bất nhất. dịch thế nào chẳng được :thodai:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Nhờ các lão, tiên tử giúp câu này với (ko khó nhưng ko biết dịch thế nào):
- Tiếng Trung:
这样的传言一直都有, 但是四大名门千百年来从未承认过, 大家都是万年传承的名门正派, 都是六圣后人, 怎么可能做出这等令人发指肮脏龌蹉的恶心事?
秘境事, 秘境了!
- Hán Việt:
Giá dạng đích truyện ngôn nhất trực đô hữu, đãn thị tứ đại danh môn thiên bách niên lai tòng vị thừa nhận quá, đại gia đô thị vạn niên truyện thừa đích danh môn chính phái, đô thị lục thánh hậu nhân, chẩm yêu khả năng tố xuất giá đẳng lệnh nhân phát chỉ khảng tạng ác tha đích ác tâm sự?
Bí cảnh sự, bí cảnh liễu!
- Vietpharse:
Như vậy đồn đại vẫn luôn có, nhưng mà tứ đại danh môn trăm ngàn năm qua chưa bao giờ thừa nhận qua, tất cả mọi người là vạn năm truyền thừa danh môn chính phái, đều là Lục Thánh hậu nhân, làm sao có thể làm ra bực này làm cho người tức lộn ruột dơ bẩn ác tha buồn nôn sự tình?
Bí Cảnh sự tình, Bí Cảnh rồi!
- Dịch:
Đồn đãi như vậy lúc nào cũng có, nhưng trong trăm nghìn năm qua Tứ đại danh môn chưa bao giờ thừa nhận, tất cả bọn họ đều là danh môn chính phái truyền thừa vạn năm, đều là hậu nhân Lục Thánh, làm sao có thể làm ra chuyện sa chân, bẩn thỉu, ác độc bực này khiến người người buồn nôn, tức lộn ruột vậy được?
Nên dịch là: "Chuyện trong Bí Cảnh mãi mãi là bí mật!" hoặc "Chuyện trong Bí Cảnh, phải luôn giữ kín rồi!"
Chỗ này lão Tiêu chơi chữ, nhờ @Ranh, @VôHưKhông, @Vivian Nhinhi giúp đỡ! :thank:
 

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
Nhờ các lão, tiên tử giúp câu này với (ko khó nhưng ko biết dịch thế nào):
- Tiếng Trung:
这样的传言一直都有, 但是四大名门千百年来从未承认过, 大家都是万年传承的名门正派, 都是六圣后人, 怎么可能做出这等令人发指肮脏龌蹉的恶心事?
秘境事, 秘境了!
- Hán Việt:
Giá dạng đích truyện ngôn nhất trực đô hữu, đãn thị tứ đại danh môn thiên bách niên lai tòng vị thừa nhận quá, đại gia đô thị vạn niên truyện thừa đích danh môn chính phái, đô thị lục thánh hậu nhân, chẩm yêu khả năng tố xuất giá đẳng lệnh nhân phát chỉ khảng tạng ác tha đích ác tâm sự?
Bí cảnh sự, bí cảnh liễu!
- Vietpharse:
Như vậy đồn đại vẫn luôn có, nhưng mà tứ đại danh môn trăm ngàn năm qua chưa bao giờ thừa nhận qua, tất cả mọi người là vạn năm truyền thừa danh môn chính phái, đều là Lục Thánh hậu nhân, làm sao có thể làm ra bực này làm cho người tức lộn ruột dơ bẩn ác tha buồn nôn sự tình?
Bí Cảnh sự tình, Bí Cảnh rồi!
- Dịch:
Đồn đãi như vậy lúc nào cũng có, nhưng trong trăm nghìn năm qua Tứ đại danh môn chưa bao giờ thừa nhận, tất cả bọn họ đều là danh môn chính phái truyền thừa vạn năm, đều là hậu nhân Lục Thánh, làm sao có thể làm ra chuyện sa chân, bẩn thỉu, ác độc bực này khiến người người buồn nôn, tức lộn ruột vậy được?
Nên dịch là: "Chuyện trong Bí Cảnh mãi mãi là bí mật!" hoặc "Chuyện trong Bí Cảnh, phải luôn giữ kín rồi!"
Chỗ này lão Tiêu chơi chữ, nhờ @Ranh, @VôHưKhông, @Vivian Nhinhi giúp đỡ! :thank:
Nếu dịch sát nghĩa sẽ là Việc trong bí cảnh như thứ nằm trong vòng bí mật.

Lão Tiêu dùng 2 chữ bí cảnh ở hai đoạn mang nghĩa khác nhau, một cái là chỉ địa điểm hữu hình còn cái kia là thứ nằm trong tiềm thức kẻ đã biết.

Từ liễu ở cuối câu có thể tính như là tầm hiểu biết của người ngoài, nó nằm trong vòng bí mật và ngoài tầm hiểu biết.

*chembua* :dead:
 

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
Note thêm: Dịch mãi mãi là bí mật là không chuẩn nguyên tác, tuy cơ bản nó không làm thay đổi nội dung nhưng ta thích cách dịch bám sát nội dung, ít thêm bớt :xinloi:.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Note thêm: Dịch mãi mãi là bí mật là không chuẩn nguyên tác, tuy cơ bản nó không làm thay đổi nội dung nhưng ta thích cách dịch bám sát nội dung, ít thêm bớt :xinloi:.
Cảm ơn lão, do lão Tiêu viết rất hay ngắt câu bằng dấu ",", để cho các đoạn liền mạch, ta thường thêm vào liên từ hoặc các từ ngoài nguyên tác giữa các câu cho mượt mà.
Câu này ta theo ý lão, để là: Chuyện trong Bí Cảnh là bí mật!
Mà lão có học chuyên Hán ngữ ko, nếu gặp khó khăn ta lại hú lão?
 

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
Cảm ơn lão, do lão Tiêu viết rất hay ngắt câu bằng dấu ",", để cho các đoạn liền mạch, ta thường thêm vào liên từ hoặc các từ ngoài nguyên tác giữa các câu cho mượt mà.
Câu này ta theo ý lão, để là: Chuyện trong Bí Cảnh là bí mật!
Mà lão có học chuyên Hán ngữ ko, nếu gặp khó khăn ta lại hú lão?
Ta không học Hán ngữ @@ Mấy cái này là ta tra từ hanviet.org thôi lão :p
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top