Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
"多蒙太垩子成全."
:lasao:đa mông...

Một kết cấu chưa gặp bao giờ.
Thông thường người ta hay nói 承蒙厚爱--》nhận được sự yêu thương...
Không dám nói tác giả viết đúng hay sai, nhưng căn cứ vào văn cảnh có thể dịch là cảm ơn thái tử thành toàn.
P.s: Sao lấy text hay có chữ 垩 này nhỉ, chữ này đâu có đâu??
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
踏破铁鞋无觅处 - Đạp phá thiết hài vô mịch xử
Tìm hoài Méo thấy, tự nhiên tìm tới cửa:22: Ôi bản cv thần thánh:80:
Cầu cao nhân giải thích:thank:
Cụm này có nghĩa là "Tìm mỏi mắt cũng không thấy"/"Tìm mòn dép/giày cũng không thấy", thường làm vế đầu trong câu "踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫" để chỉ việc cấp bách tìm kiếm một thứ gì đó nhưng chẳng hề đạt kết quả nhưng trong lúc vô tình, không hề nghĩ tới lại tìm được, đạt được.
 

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
Cụm này có nghĩa là "Tìm mỏi mắt cũng không thấy"/"Tìm mòn dép/giày cũng không thấy", thường làm vế đầu trong câu "踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫" để chỉ việc cấp bách tìm kiếm một thứ gì đó nhưng chẳng hề đạt kết quả nhưng trong lúc vô tình, không hề nghĩ tới lại tìm được, đạt được.
Hình như trong tiếng việt gọi là:
Đi mòn thiết hài(gót sắt) tìm chẳng thấy
Đến khi tìm được chẳng tốn công !
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top