Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

MarionK

Phàm Nhân
Ngọc
997,50
Tu vi
0,00
"此外, 那黑鸦岭中自有特异之处, 凡是出产自那里的灵材, 我们都有法子检定确认, 所以想要拿自身挟带的灵材滥竽充数者, 就莫要自误了."

"Thử ngoại, na hắc nha lĩnh trung tự hữu đặc dị chi xử, phàm thị xuất sản tự na lý đích linh tài, ngã môn đô hữu pháp tử kiểm định xác nhận, sở dĩ tưởng yếu nã tự thân hiệp tỉu đích linh tài lạm vu sung sổ giả, tựu mạc yếu tự ngộ liễu."
Giúp hộ đoạn này mọi người ơi.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
"此外, 那黑鸦岭中自有特异之处, 凡是出产自那里的灵材, 我们都有法子检定确认, 所以想要拿自身挟带的灵材滥竽充数者, 就莫要自误了."

"Thử ngoại, na hắc nha lĩnh trung tự hữu đặc dị chi xử, phàm thị xuất sản tự na lý đích linh tài, ngã môn đô hữu pháp tử kiểm định xác nhận, sở dĩ tưởng yếu nã tự thân hiệp tỉu đích linh tài lạm vu sung sổ giả, tựu mạc yếu tự ngộ liễu."
Giúp hộ đoạn này mọi người ơi.
Lão @Ranh, @VôHưKhông, @Ngô Tam Tỉnh giúp lão ấy với
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Chả biêt linh tài là cái gì
Đoạn này chắc là:

Ngoài ra, trong Hắc Nha Lĩnh (núi Hắc Nha) kia vẫn có chỗ đặc biệt khác thường. Phàm cứ là linh tài xuất từ nơi này ra thì bọn ta luôn có biện pháp để kiểm định xác nhận, cho nên mới phải bắt kẻ mang linh tài thật giả lẫn lộn, không thể để xảy ra sai lầm gì...@@! Chém!!!! :die:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
"此外, 那黑鸦岭中自有特异之处, 凡是出产自那里的灵材, 我们都有法子检定确认, 所以想要拿自身挟带的灵材滥竽充数者, 就莫要自误了."

"Thử ngoại, na hắc nha lĩnh trung tự hữu đặc dị chi xử, phàm thị xuất sản tự na lý đích linh tài, ngã môn đô hữu pháp tử kiểm định xác nhận, sở dĩ tưởng yếu nã tự thân hiệp tỉu đích linh tài lạm vu sung sổ giả, tựu mạc yếu tự ngộ liễu."
Giúp hộ đoạn này mọi người ơi.

"Thêm nữa, bên trong Hắc nha lĩnh có chỗ đặc dị, phàm những linh tài được lấy ở đây chúng ta có biện pháp kiểm tra, nếu ai muốn lẫn lộn linh tài thật giả cũng nên tự lượng."
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Đoạn này đơn giản mà :v
Ngoài ra, Hắc Nha lĩnh có điểm đặc biệt, chỉ cần là linh tài xuất xứ từ nơi này, chúng ta đều có cách nhận ra. Cho nên các ngươi đừng tưởng có thể lấy linh tài từ túi riêng của mình ra để bổ sung cho đủ số.
Huynh đệ dịch đúng nhất.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Đoạn này đơn giản mà :v
Ngoài ra, Hắc Nha lĩnh có điểm đặc biệt, chỉ cần là linh tài xuất xứ từ nơi này, chúng ta đều có cách nhận ra. Cho nên các ngươi đừng tưởng có thể lấy linh tài từ túi riêng của mình ra để bổ sung cho đủ số.
Đạo hạnh của lão càng ngày càng cao đấy :9:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Nhờ các lão giải thích giúp các từ gạch chân, bôi xanh:

Tiếng Trung:
沈石点了点头, 随即眉头微皱, 想了一会, 道: "百山界试炼说到底, 还是为了让我们这些弟子提前适应一下类似问天秘境里的情形, 虽说问天秘境向来变化万千, 不可度测, 但多年来都是四正弟子深入异境, 在凶险磨折中寻觅机缘. 此次百山界差不多也是如此, 据说是在那边圈出了一大片妖兽横行危险无比的地域, 令我们自行探险, 时间与问天秘境一样, 都是一个月. 以我看来, 在这般情况下, 如果要准备丹药的话, 应该是以回复养神, 疗伤返气一类的丹药最为重要."

Hán Việt:
Trầm thạch điểm liễu điểm đầu, tùy tức mi đầu vi trứu, tưởng liễu nhất hội, đạo: "Bách sơn giới thí luyện thuyết đáo để, hoàn thị vi liễu nhượng ngã môn giá ta đệ tử đề tiền thích ứng nhất hạ loại tự vấn thiên bí cảnh lý đích tình hình, tuy thuyết vấn thiên bí cảnh hướng lai biến hóa vạn thiên, bất khả độ trắc, đãn đa niên lai đô thị tứ chính đệ tử thâm nhập dị cảnh, tại hung hiểm ma chiết trung tầm mịch ky duyên. Thử thứ bách sơn giới soa bất đa dã thị như thử, cư thuyết thị tại na biên quyển xuất liễu nhất đại phiến yêu thú hoành hành nguy hiểm vô bỉ đích địa vực, lệnh ngã môn tự hành tham hiểm, thì gian dữ vấn thiên bí cảnh nhất dạng, đô thị nhất cá nguyệt. Dĩ ngã khán lai, tại giá bàn tình huống hạ, như quả yếu chuẩn bị đan dược đích thoại, ứng cai thị dĩ hồi phục dưỡng thần, liệu thương phản khí nhất loại đích đan dược tối vi trọng yếu."

Ta để nguyên thế này được ko:

"...Theo ta nghĩ, trong tình huống như vậy, nếu như cần chuẩn bị đan dược thì các loại đan dược trọng yếu nhất là hồi phục, dưỡng thần, chữa thương, phản khí."

Nhờ các lão @Ranh, @VôHưKhông :thank:
 
Last edited:

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Có 02 đoạn ta dịch mò:

1/ Đoạn này ta dịch ko khó nhưng thấy hơi bất hợp lý (Thẩm Thạch đi phía trước, Chung Thanh Lộ ở phía sau mừng thầm trọng bụng, nếu có đan tay lại thì để "trước ngực" đan tay chứ ai lại để "sau lưng" đan tay).

Tiếng Trung: 说着便随手用云符关了石门, 示意钟青露一起向山道走去, 钟青露站在他的身后, 默默看着他的背影, 微微笑起, 却是两只手背负在身后, 轻轻交缠, 脚步莫名轻快起来, 跟着他一路走去.

Hán Việt: Thuyết trứ tiện tùy thủ dụng vân phù quan liễu thạch môn, kỳ ý chung thanh lộ nhất khởi hướng sơn đạo tẩu khứ, chung thanh lộ trạm tại tha đích thân hậu, mặc mặc khán trứ tha đích bối ảnh, vi vi tiếu khởi, khước thị lưỡng chích thủ bối phụ tại thân hậu, khinh khinh giao triền, cước bộ mạc danh khinh khoái khởi lai, cân trứ tha nhất lộ tẩu khứ.

Vietpharse: Nói xong liền tiện tay dùng Vân Phù đóng cửa đá, ý bảo Chung Thanh Lộ cùng một chỗ hướng đường núi đi đến, Chung Thanh Lộ đứng ở phía sau hắn, yên lặng nhìn xem bóng lưng của hắn, khẽ cười lên, nhưng là hai cánh tay lưng đeo tại sau lưng, nhẹ nhàng quấn giao, bước chân không hiểu nhẹ mau đứng lên, đi theo hắn thẳng đường đi tới.

Dịch: Nói xong liền tiện tay dùng vân phù đóng cửa động, ý bảo cùng với Chung Thanh Lộ hướng đường núi đi đến, Chung Thanh Lộ đứng phía sau, yên lặng nhìn bóng lưng của hắn, cô khẽ cười, hai bàn tay để sau lưng nhẹ nhàng đan lại, bất giác chân bước nhanh về phía trước, một đường theo sau hắn.

2/ Đoạn này ta ko hiểu ý tác giả là: "con đường xa hơn phía sau dễ đi hơn" hay là phải thêm như thế này mới đúng "con đường xa hơn phía sau cũng dễ đi hơn rất nhiều, hay là tạm biệt hắn a".

Tiếng Trung: 钟青露心底有些犹豫, 心想着自己是不是应该叫沈石回去, 毕竟从这里回转自己的洞府, 那一段最黑的路已经走了过去, 再往后的路, 应该会好走很多吧.

Hán Việt: Chung thanh lộ tâm để hữu ta do dự, tâm tưởng trứ tự kỷ thị bất thị ứng cai khiếu trầm thạch hồi khứ, tất cánh tòng giá lý hồi chuyển tự kỷ đích động phủ, na nhất đoạn tối hắc đích lộ dĩ kinh tẩu liễu quá khứ, tái vãng hậu đích lộ, ứng cai hội hảo tẩu ngận đa ba.

Vietpharse: Chung Thanh Lộ đáy lòng có chút do dự, nghĩ thầm mình là không phải có lẽ gọi Thẩm Thạch trở về, dù sao từ nơi này quay lại động phủ của mình, cái kia một đoạn rất màu đen đường đã đi rồi qua, xa hơn phía sau đường, sẽ phải tạm biệt rất nhiều a.

Dịch: Trong lòng, Chung Thanh Lộ có chút do dự, nghĩ thầm mình có nên kêu Thẩm Thạch trở về không, dù sao từ nơi này đến động phủ mình, đoạn đường tối tăm đã đi qua, con đường xa hơn phía sau cũng dễ đi hơn rất nhiều, hay là tạm biệt hắn a.

Cầu cao nhân @Vivian Nhinhi, @VôHưKhông, @Ranh :thank:
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
1. Theo lời tác giả thì đích thật là để sau lưng. Cũng không phải không hợp lý, vì đằng sau có chữ đan lại.
Bác cứ tưởng tưởng các ngón tay đan vào nhau, tay để ra đằng sau vậy.
Chỗ này nếu bác thấy không hợp có 2 cách xử lý:
a. Sửa lại, chuyển thành đằng trước. Điều này không phải vấn đề.
b. Bỏ không nói là trước hay sau: Hai cánh tay đan vào nhau.
Hoặc bác giữ nguyên ý tác giả.
2. Đoạn ấy cơ bản ý nghĩa như thế này:
Chung Thanh Lộ có chút do dự, trong lòng đang nghĩ mình có phải nên bảo Thẩm Thạch quay về hay không. Dù sao đoạn đường trở về động phủ của mình, phần đường tối nhất đều đã qua rồi, đoạn đường còn lại có lẽ không khó đi lắm.
Giải thích: Đoạn đường về động phủ của Thanh Lộ có 2 phần. Một phần vừa khó đi vừa tối, hai người đã đi qua rồi. Còn lại một đoạn vừa dễ đi, lại không tối lắm, thế nên em Lộ mới định bảo Thẩm Thạch về đi không cần tiễn nữa.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top