Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Áo thuật

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
mấy lão cho tôi hỏi làm cách nào bỏ từ vô nghĩa đi với ,vd: từ nhi trong đoạn văn này.bản vp của mình hay xuất hiện từ này mà không có nghĩa gì rõ rãng
Dương Quân Sơn chưa tiến vào hang động, một tia nhàn nhạt yêu khí cũng đã hỗn tạp trên một luồng mùi tanh tưởi mùi nhi trước mắt thổi qua hắn tai hại, nếu không có dương Quân Sơn làm người hai đời, e sợ còn không cách nào từ phân biệt ra được.
Dương quân sơn thượng vị tiến nhập động huyệt, nhất ti đạm đạm đích yêu khí tiện dĩ kinh hỗn tạp tại nhất cổ tinh tao đích khí vị nhi đương phiêu quá liễu tha đích tệ đoan, nhược phi dương quân sơn lưỡng thế vi nhân, khủng phạ hoàn vô pháp tòng phân biện xuất lai.
杨君山尚未进入洞穴, 一丝淡淡的妖气便已经混杂在一股腥臊的气味儿当飘过了他的弊端, 若非杨君山两世为人, 恐怕还无法从分辨出来.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
mấy lão cho tôi hỏi làm cách nào bỏ từ vô nghĩa đi với ,vd: từ nhi trong đoạn văn này.bản vp của mình hay xuất hiện từ này mà không có nghĩa gì rõ rãng
Dương Quân Sơn chưa tiến vào hang động, một tia nhàn nhạt yêu khí cũng đã hỗn tạp trên một luồng mùi tanh tưởi mùi nhi trước mắt thổi qua hắn tai hại, nếu không có dương Quân Sơn làm người hai đời, e sợ còn không cách nào từ phân biệt ra được.
Dương quân sơn thượng vị tiến nhập động huyệt, nhất ti đạm đạm đích yêu khí tiện dĩ kinh hỗn tạp tại nhất cổ tinh tao đích khí vị nhi đương phiêu quá liễu tha đích tệ đoan, nhược phi dương quân sơn lưỡng thế vi nhân, khủng phạ hoàn vô pháp tòng phân biện xuất lai.
杨君山尚未进入洞穴, 一丝淡淡的妖气便已经混杂在一股腥臊的气味儿当飘过了他的弊端, 若非杨君山两世为人, 恐怕还无法从分辨出来.

Lão có thể update là "mà" . Ý mấy lão sao? @KtXd @hungprods @Kunimi
 

Áo thuật

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
cái từ khanh trong câu này cv ntn mấy lão
Nếu như nói một chưa tu luyện người chính là một mảnh chưa từng khai khanh đất hoang, như vậy đầu tiên muốn làm tự nhiên là hưng tu thuỷ lợi, nói như thế phàm nhân cảnh tầng thứ nhất dẫn linh khí chính là muốn tại đất hoang bên trên khai thông tưới dùng mương máng; đón lấy tầng thứ hai Hoán Tiên Linh nhưng là muốn tại đất hoang bên trên tìm đúng vị trí mở đào tich trữ thủy trì; mà đến tầng thứ ba khải linh khiếu, chính là phải đem đào ra tich trữ thủy trì chứa đầy thủy, như vậy là có thể bất cứ lúc nào dùng để tưới tiêu khai khẩn đi ra đất hoang.
Như quả thuyết nhất cá thượng vị tu luyện chi nhân tựu thị nhất phiến vị tằng khai khanh đích hoang địa, na yêu thủ tiên yếu tố đích tự nhiên thị hưng tu thủy lợi, như thử thuyết lai phàm nhân cảnh đệ nhất trọng dẫn linh khí tiện thị yếu tại hoang địa chi thượng khai thông quán khái dụng đích câu cừ; tiếp hạ lai đệ nhị trọng hoán tiên linh tắc thị yếu tại hoang địa chi thượng hoa chuẩn vị trí khai oạt súc thủy trì; nhi đáo liễu đệ tam trọng khải linh khiếu, tựu thị yếu tương oạt khai đích súc thủy trì súc mãn liễu thủy, giá dạng tựu khả dĩ tùy thì dụng lai kiêu quán khai khẩn xuất lai đích hoang địa liễu.
如果说一个尚未修炼之人就是一片未曾开坑的荒地, 那么首先要做的自然是兴修水利, 如此说来凡人境第一重引灵气便是要在荒地之上开通灌溉用的沟渠; 接下来第二重唤仙灵则是要在荒地之上找准位置开挖蓄水池; 而到了第三重启灵窍, 就是要将挖开的蓄水池蓄满了水, 这样就可以随时用来浇灌开垦出来的荒地了.
 
Last edited by a moderator:

Áo thuật

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Một cái dài hơn một xích cỏ đuôi chó thượng chạy một chuỗi ngón út to nhỏ lục châu chấu, mà tại này một chuỗi châu chấu tối đầu trên thì lại có một con to mọng đại châu chấu, cái đầu có tới nhân ngón tay cái bình thường lớn, màu nâu đen trên thân thể còn có chút điểm vằn, một đôi cường tráng chân sau thượng bất mãn sắc bén cứ đâm, cho dù đang bị chạy tại cỏ đuôi chó hành thượng cũng không hề từ bỏ chống lại, hai cánh không ngừng chớp đồng thời, còn không ngừng đạp bị chạy ở phía dưới châu chấu hướng lên trên chạy, mỗi khi vào lúc này dương quân hạo liền bị sẽ một đầu ngón tay đem con này bay lên đến châu chấu lại từ đầu ấn xuống đi.
Nhất căn xích hứa trường đích cẩu vĩ thảo thượng thoán trứ nhất thoán tiểu chỉ đại tiểu đích lục mã trách, nhi tại giá nhất xuyến mã trách đích tối thượng đoan tắc hữu nhất đầu phì thạc đích đại hoàng trùng, cá đầu túc hữu nhân đích đại mẫu chỉ nhất bàn đại, hắc hạt sắc đích thân khu thượng hoàn hữu điểm điểm ban văn, nhất song cường tráng đích hậu thối thượng bất mãn tiêm duệ đích cứ thứ, tức sử tại bị thoán tại cẩu vĩ thảo hành thượng dã một hữu phóng khí để kháng, song sí bất đoạn phác thiểm đích đồng thì, hoàn bất đoạn đích đặng trứ bị thoán tại hạ phương đích mã trách hướng thượng thoán, mỗi đương giá cá thì hậu dương quân hạo tiện bị hội nhất chỉ đầu tương giá đầu thoán thượng lai đích hoàng trùng tái trọng tân án hạ khứ.
一根尺许长的狗尾草上窜着一窜小指大小的绿蚂蚱, 而在这一串蚂蚱的最上端则有一头肥硕的大蝗虫, 个头足有人的大拇指一般大, 黑褐色的身躯上还有点点斑纹, 一双强壮的后腿上不满尖锐的锯刺, 即使在被窜在狗尾草茎上也没有放弃抵抗, 双翅不断扑闪的同时, 还不断的蹬着被窜在下方的蚂蚱向上窜, 每当这个时候杨君昊便被会一指头将这头窜上来的蝗虫再重新按下去.
hộ luôn câu này có mấy chỗ không hiểu như "bất mãn" hành thượng"
 
Last edited by a moderator:

Áo thuật

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
cảm giác hơi ngại nhưng mới cv lên nhiều từ không hiểu lại hỏi tiếp
tái bút trong câu này cv ntn vậy lão
Dương Quân Sơn từ khe hở giữa đám người trong nhìn lại, liền thấy người này vóc người khá dài, tuổi chừng tại bốn mươi trên dưới, dưới hàm tam lự râu dài, hơi có chút nho nhã khí chất tại người, trong người này nói trấn thủ đại nhân hướng về từ tộc trưởng vấn an thời điểm, từ tam nương cũng đồng thời hướng về người này hạ thấp người hỏi thăm; sau khi lại nói mong rằng Từ gia nhiều chăm sóc Từ Tinh thời điểm, cái kia từ tam nương tái bút thì nói rằng tất không phụ nhờ vả; cuối cùng lại nói kính xin Tiền huynh sau khi trở về thay báo đáp trấn thủ loại hình, hai người một xướng một họa hiển nhiên cực kỳ hiểu ngầm, người tinh tường vừa nhìn liền hiểu này họ Tiền chính là đại biểu trên trấn vì Từ thị chỗ dựa, tuy trên danh nghĩa còn muốn duy trì một công bằng, nhưng ngôn ngữ ở ngoài mục đích nhưng là lại rõ ràng có điều.
Dương quân sơn tòng nhân phùng đương khán khứ, tựu kiến đắc thử nhân thân tài hân trường, niên kỷ ước tại tứ tuần thượng hạ, cáp hạ tam lự trường tu, pha hữu ta nho nhã đích khí chất tại thân, đương thử nhân thuyết đạo trấn thủ đại nhân hướng từ tộc trường vấn hảo đích thì hậu, từ tam nương dã đồng thì hướng thử nhân khiếm thân trí ý; chi hậu hựu thuyết đạo hoàn vọng từ gia đa đa khán hộ từ tinh đích thì hậu, na từ tam nương hựu cập thì đích thuyết đạo tất bất phụ sở thác; tối hậu hựu đạo hoàn thỉnh tiễn huynh hồi khứ chi hậu đại vi đáp tạ trấn thủ chi loại, lưỡng nhân nhất xướng nhất hòa hiển nhiên cực vi mặc khế, minh nhãn nhân nhất khán tựu tri hiểu giá tính tiễn đích thị đại biểu trấn thượng vi từ thị xanh yêu đích, tuy danh nghĩa thượng hoàn yếu duy trì nhất cá công bình, đãn ngôn ngữ chi ngoại đích mục đích khước thị tái minh hiển bất quá.
杨君山从人缝当看去, 就见得此人身材欣长, 年纪约在四旬上下, 颌下三滤长须, 颇有些儒雅的气质在身, 当此人说道镇守大人向徐族长问好的时候, 徐三娘也同时向此人欠身致意; 之后又说道还望徐家多多看护徐菁的时候, 那徐三娘又及时的说道必不负所托; 最后又道还请钱兄回去之后代为答谢镇守之类, 两人一唱一和显然极为默契, 明眼人一看就知晓这姓钱的是代表镇上为徐氏撑腰的, 虽名义上还要维持一个公平, 但言语之外的目的却是再明显不过.
 
Last edited by a moderator:

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Một cái dài hơn một xích cỏ đuôi chó thượng chạy một chuỗi ngón út to nhỏ lục châu chấu, mà tại này một chuỗi châu chấu tối đầu trên thì lại có một con to mọng đại châu chấu, cái đầu có tới nhân ngón tay cái bình thường lớn, màu nâu đen trên thân thể còn có chút điểm vằn, một đôi cường tráng chân sau thượng bất mãn sắc bén cứ đâm, cho dù đang bị chạy tại cỏ đuôi chó hành thượng cũng không hề từ bỏ chống lại, hai cánh không ngừng chớp đồng thời, còn không ngừng đạp bị chạy ở phía dưới châu chấu hướng lên trên chạy, mỗi khi vào lúc này dương quân hạo liền bị sẽ một đầu ngón tay đem con này bay lên đến châu chấu lại từ đầu ấn xuống đi.
Nhất căn xích hứa trường đích cẩu vĩ thảo thượng thoán trứ nhất thoán tiểu chỉ đại tiểu đích lục mã trách, nhi tại giá nhất xuyến mã trách đích tối thượng đoan tắc hữu nhất đầu phì thạc đích đại hoàng trùng, cá đầu túc hữu nhân đích đại mẫu chỉ nhất bàn đại, hắc hạt sắc đích thân khu thượng hoàn hữu điểm điểm ban văn, nhất song cường tráng đích hậu thối thượng bất mãn tiêm duệ đích cứ thứ, tức sử tại bị thoán tại cẩu vĩ thảo hành thượng dã một hữu phóng khí để kháng, song sí bất đoạn phác thiểm đích đồng thì, hoàn bất đoạn đích đặng trứ bị thoán tại hạ phương đích mã trách hướng thượng thoán, mỗi đương giá cá thì hậu dương quân hạo tiện bị hội nhất chỉ đầu tương giá đầu thoán thượng lai đích hoàng trùng tái trọng tân án hạ khứ.
一根尺许长的狗尾草上窜着一窜小指大小的绿蚂蚱, 而在这一串蚂蚱的最上端则有一头肥硕的大蝗虫, 个头足有人的大拇指一般大, 黑褐色的身躯上还有点点斑纹, 一双强壮的后腿上不满尖锐的锯刺, 即使在被窜在狗尾草茎上也没有放弃抵抗, 双翅不断扑闪的同时, 还不断的蹬着被窜在下方的蚂蚱向上窜, 每当这个时候杨君昊便被会一指头将这头窜上来的蝗虫再重新按下去.
hộ luôn câu này có mấy chỗ không hiểu như "bất mãn" hành thượng"
Bất mãn nghĩa là không đầy, không vừa ý/lòng. Chắc ở đây chỉ tren chân có nhiều gai nhưng không phủ kín hết.
Hành thượng là đi trên, di chuyển bên trên
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
cảm giác hơi ngại nhưng mới cv lên nhiều từ không hiểu lại hỏi tiếp
tái bút trong câu này cv ntn vậy lão
Dương Quân Sơn từ khe hở giữa đám người trong nhìn lại, liền thấy người này vóc người khá dài, tuổi chừng tại bốn mươi trên dưới, dưới hàm tam lự râu dài, hơi có chút nho nhã khí chất tại người, trong người này nói trấn thủ đại nhân hướng về từ tộc trưởng vấn an thời điểm, từ tam nương cũng đồng thời hướng về người này hạ thấp người hỏi thăm; sau khi lại nói mong rằng Từ gia nhiều chăm sóc Từ Tinh thời điểm, cái kia từ tam nương tái bút thì nói rằng tất không phụ nhờ vả; cuối cùng lại nói kính xin Tiền huynh sau khi trở về thay báo đáp trấn thủ loại hình, hai người một xướng một họa hiển nhiên cực kỳ hiểu ngầm, người tinh tường vừa nhìn liền hiểu này họ Tiền chính là đại biểu trên trấn vì Từ thị chỗ dựa, tuy trên danh nghĩa còn muốn duy trì một công bằng, nhưng ngôn ngữ ở ngoài mục đích nhưng là lại rõ ràng có điều.
Dương quân sơn tòng nhân phùng đương khán khứ, tựu kiến đắc thử nhân thân tài hân trường, niên kỷ ước tại tứ tuần thượng hạ, cáp hạ tam lự trường tu, pha hữu ta nho nhã đích khí chất tại thân, đương thử nhân thuyết đạo trấn thủ đại nhân hướng từ tộc trường vấn hảo đích thì hậu, từ tam nương dã đồng thì hướng thử nhân khiếm thân trí ý; chi hậu hựu thuyết đạo hoàn vọng từ gia đa đa khán hộ từ tinh đích thì hậu, na từ tam nương hựu cập thì đích thuyết đạo tất bất phụ sở thác; tối hậu hựu đạo hoàn thỉnh tiễn huynh hồi khứ chi hậu đại vi đáp tạ trấn thủ chi loại, lưỡng nhân nhất xướng nhất hòa hiển nhiên cực vi mặc khế, minh nhãn nhân nhất khán tựu tri hiểu giá tính tiễn đích thị đại biểu trấn thượng vi từ thị xanh yêu đích, tuy danh nghĩa thượng hoàn yếu duy trì nhất cá công bình, đãn ngôn ngữ chi ngoại đích mục đích khước thị tái minh hiển bất quá.
杨君山从人缝当看去, 就见得此人身材欣长, 年纪约在四旬上下, 颌下三滤长须, 颇有些儒雅的气质在身, 当此人说道镇守大人向徐族长问好的时候, 徐三娘也同时向此人欠身致意; 之后又说道还望徐家多多看护徐菁的时候, 那徐三娘又及时的说道必不负所托; 最后又道还请钱兄回去之后代为答谢镇守之类, 两人一唱一和显然极为默契, 明眼人一看就知晓这姓钱的是代表镇上为徐氏撑腰的, 虽名义上还要维持一个公平, 但言语之外的目的却是再明显不过.
Đây là do bản VP của bạn update "dã đồng" thành "tái bút".
"dã đồng thì" có nghĩa là cũng đồng thời
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top