mấy lão cho tôi hỏi làm cách nào bỏ từ vô nghĩa đi với ,vd: từ nhi trong đoạn văn này.bản vp của mình hay xuất hiện từ này mà không có nghĩa gì rõ rãng
Dương Quân Sơn chưa tiến vào hang động, một tia nhàn nhạt yêu khí cũng đã hỗn tạp trên một luồng mùi tanh tưởi mùi nhi trước mắt thổi qua hắn tai hại, nếu không có dương Quân Sơn làm người hai đời, e sợ còn không cách nào từ phân biệt ra được.
Dương quân sơn thượng vị tiến nhập động huyệt, nhất ti đạm đạm đích yêu khí tiện dĩ kinh hỗn tạp tại nhất cổ tinh tao đích khí vị nhi đương phiêu quá liễu tha đích tệ đoan, nhược phi dương quân sơn lưỡng thế vi nhân, khủng phạ hoàn vô pháp tòng phân biện xuất lai.
杨君山尚未进入洞穴, 一丝淡淡的妖气便已经混杂在一股腥臊的气味儿当飘过了他的弊端, 若非杨君山两世为人, 恐怕还无法从分辨出来.
Dương Quân Sơn chưa tiến vào hang động, một tia nhàn nhạt yêu khí cũng đã hỗn tạp trên một luồng mùi tanh tưởi mùi nhi trước mắt thổi qua hắn tai hại, nếu không có dương Quân Sơn làm người hai đời, e sợ còn không cách nào từ phân biệt ra được.
Dương quân sơn thượng vị tiến nhập động huyệt, nhất ti đạm đạm đích yêu khí tiện dĩ kinh hỗn tạp tại nhất cổ tinh tao đích khí vị nhi đương phiêu quá liễu tha đích tệ đoan, nhược phi dương quân sơn lưỡng thế vi nhân, khủng phạ hoàn vô pháp tòng phân biện xuất lai.
杨君山尚未进入洞穴, 一丝淡淡的妖气便已经混杂在一股腥臊的气味儿当飘过了他的弊端, 若非杨君山两世为人, 恐怕还无法从分辨出来.