Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Áo thuật

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
cả đoạn văn nó như này cơ không phải ngoác miêng đâu
Chúng thiếu niên lần thứ hai xông lên vây chặt liên tiếp bị trọng thương tọa sơn hổ, có thể tới phụ cận nhưng đều trong lúc vô tình thả chậm lại bước chân, cái kia tọa sơn hổ liền thừa dịp cái này đương khẩu, ở trương nguyệt minh lần thứ ba kích phát cầm thúy quang phù kiếm trước trốn vào rừng cây.
Chúng thiểu niên tái thứ trùng thượng khứ vi đổ tiếp liên bị trọng sang đích tọa sơn hổ, khả đáo đắc cận tiền khước đô bất tri bất giác gian phóng hoãn liễu cước bộ, na tọa sơn hổ tiện sấn trứ giá cá đương khẩu, tại trương nguyệt minh đệ tam thứ kích phát thủ đích thúy quang phù kiếm chi tiền đào nhập liễu thụ lâm chi.

众少年再次冲上去围堵接连被重创的坐山虎, 可到得近前却都不知不觉间放缓了脚步, 那坐山虎便趁着这个档口, 在张玥铭第三次激发手的翠光符剑之前逃入了树林之.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
hộ mình câu này với không biết cv đương khẩu nghĩa là gì
cái kia tọa sơn hổ liền thừa dịp cái này đương khẩu
na tọa sơn hổ tiện sấn trứ giá cá đương khẩu
那坐山虎便趁着这个档口

Hình như là lỗi chính ta. Giống như lão Vô nói, ta nghĩ cũng là há miệng ra. Nếu cho thêm đoạn văn dễ đoán nghĩa hơn.
 

Áo thuật

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
cả câu này nữa
Chúng ta vì nguyệt minh huynh đầu ngựa chi chiêm!"
Ngã đẳng vi nguyệt minh huynh mã thủ chi chiêm!"
我等为玥铭兄马首之瞻!"
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
cả đoạn văn nó như này cơ không phải ngoác miêng đâu
Chúng thiếu niên lần thứ hai xông lên vây chặt liên tiếp bị trọng thương tọa sơn hổ, có thể tới phụ cận nhưng đều trong lúc vô tình thả chậm lại bước chân, cái kia tọa sơn hổ liền thừa dịp cái này đương khẩu, ở trương nguyệt minh lần thứ ba kích phát cầm thúy quang phù kiếm trước trốn vào rừng cây.
Chúng thiểu niên tái thứ trùng thượng khứ vi đổ tiếp liên bị trọng sang đích tọa sơn hổ, khả đáo đắc cận tiền khước đô bất tri bất giác gian phóng hoãn liễu cước bộ, na tọa sơn hổ tiện sấn trứ giá cá đương khẩu, tại trương nguyệt minh đệ tam thứ kích phát thủ đích thúy quang phù kiếm chi tiền đào nhập liễu thụ lâm chi.

众少年再次冲上去围堵接连被重创的坐山虎, 可到得近前却都不知不觉间放缓了脚步, 那坐山虎便趁着这个档口, 在张玥铭第三次激发手的翠光符剑之前逃入了树林之.

Đám thiếu niên lần thứ hai xông lên vây chặt Tọa Sơn Hổ vốn đã bị thương liên tiếp nãy giờ, nhưng khi tới gần đều vô thức bước chân chậm lại. Trước khi Trương Nguyệt Minh phát động Thúy Quang Phù Kiềm trong tay lần thứ ba thì Tọa Sơn Hổ này đã nhân cơ hội này chạy trốn vào rừng cây rồi.

Ta tạm dịch thế, có thể bỏ từ "đương khẩu" được ko?
 

TràXanhHuynhĐệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
nếu mình nói: con này là sư tử Bờm vàng thì ko sao, nhưng nếu nói hán ngữ: con này là Kim Mao Sư thì từ Mao trong hắn ngữ có nghĩa là từ Bờm trong tiếng việt? đúng hay ko?
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
nếu mình nói: con này là sư tử Bờm vàng thì ko sao, nhưng nếu nói hán ngữ: con này là Kim Mao Sư thì từ Mao trong hắn ngữ có nghĩa là từ Bờm trong tiếng việt? đúng hay ko?
Cái này cũng khó nói.
Nếu dịch từ tiếng trung thì phải xem từ 'mao' đó là từ nào.

Thông thường, đa số từ 'mao' là để chỉ bộ lông.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top