Thiệt mơ hồ quá, không có bối cảnh nên khó mà nói được.Mấy hôm nay tập dịch, mình lấy bộ phim Hoàng Phi Hồng 1 ra để thử (phim này chưa có phụ đề chuẩn). Có mấy đoạn đau đầu, mong được trợ giúp.
1. Đoạn Lương Khoan tự giới thiệu
我看牛 找头牛来练功
Ngã khán ngưu hoa đầu ngưu lai luyện công
[Con này] điểu [xuất tẫn] [danh tiếng/ngọn gió/đầu ngọn gió/luồng gió/tình thế/huênh hoang/trội/nổi]
Ngư hoa đầu ngưu có phải là hai con bò húc nhau. Câu này dịch làm sao cho chuẩn?
2. Đoạn HPH đá đệ tử Thế Vinh ra cửa và mắng:
你真会见风驶舵
Nhĩ chân hội kiến phong sử đà
[Ngươi] [chân/thật] [hội kiến/gặp mặt/gặp gỡ/tiếp kiến] phong sử đà
Câu này là ý gì?
3. Đoạn người Tây quảng cáo đi Mỹ:
是 你要去就给三百个龙洋 出口人头费 还有船票四十两
Thị nhĩ yếu khứ tựu cấp tam bách cá long dương xuất khẩu nhân đầu phí hoàn hữu thuyền phiếu tứ thập lưỡng
[Thị/đúng/là] [ngươi] [muốn đi/phải đi] [tựu/thì/liền] [cấp/cho/bị] [ba trăm] [một] long dương [xuất khẩu/ra khỏi miệng/mở miệng/nói/ra cảng/cửa ra/lối ra/đều theo nghĩa ấy cả] [số người/đầu người/quan hệ với con người/phẩm chất con người/đạo đức] phí [còn có] [vé tàu] [bốn mươi] [lưỡng/hai]
三百个龙洋 là cái gì? Ba trăm đồng tiền Tây? Rồi 出口人头费 là Phí xuất khẩu mỗi người?
Vậy chắc câu 2 là: Cho ngươi đi lướt xe gió này. Ý như kiểu nói đạp văng mày bay theo gió ấy.Câu 1 thì hiểu đưọc rùi
Câu 2. Lúc này là Lâm Thế Vinh gây sự với lính, HPH bực bội nên đá hắn ra ngoài cửa, không có liên hệ gì đến xe hay gió cả. Cho nên cũng ko hiểu gì hết, hay là HPH nói thành ngữ?
Câu 3. Còn cái 三百个龙洋 là gì bạn?
Đại khái:Mấy hôm nay tập dịch, mình lấy bộ phim Hoàng Phi Hồng 1 ra để thử (phim này chưa có phụ đề chuẩn). Có mấy đoạn đau đầu, mong được trợ giúp.
1. Đoạn Lương Khoan tự giới thiệu
我看牛 找头牛来练功
Ngã khán ngưu hoa đầu ngưu lai luyện công
[Con này] điểu [xuất tẫn] [danh tiếng/ngọn gió/đầu ngọn gió/luồng gió/tình thế/huênh hoang/trội/nổi]
Ngư hoa đầu ngưu có phải là hai con bò húc nhau. Câu này dịch làm sao cho chuẩn?
2. Đoạn HPH đá đệ tử Thế Vinh ra cửa và mắng:
你真会见风驶舵
Nhĩ chân hội kiến phong sử đà
[Ngươi] [chân/thật] [hội kiến/gặp mặt/gặp gỡ/tiếp kiến] phong sử đà
Câu này là ý gì?
3. Đoạn người Tây quảng cáo đi Mỹ:
是 你要去就给三百个龙洋 出口人头费 还有船票四十两
Thị nhĩ yếu khứ tựu cấp tam bách cá long dương xuất khẩu nhân đầu phí hoàn hữu thuyền phiếu tứ thập lưỡng
[Thị/đúng/là] [ngươi] [muốn đi/phải đi] [tựu/thì/liền] [cấp/cho/bị] [ba trăm] [một] long dương [xuất khẩu/ra khỏi miệng/mở miệng/nói/ra cảng/cửa ra/lối ra/đều theo nghĩa ấy cả] [số người/đầu người/quan hệ với con người/phẩm chất con người/đạo đức] phí [còn có] [vé tàu] [bốn mươi] [lưỡng/hai]
三百个龙洋 là cái gì? Ba trăm đồng tiền Tây? Rồi 出口人头费 là Phí xuất khẩu mỗi người?
"Hiệu trưởng tiên sinh, ta cho rằng ta dạy phương thức cơ bản Áo Thuật mà Ma pháp rất hiệu quả, trình độ hiểu biết của lớp "Cức Thụ" và lớp "Huyết Điểu" với ngôn ngữ ma pháp cổ đai, ngôn ngữ địa ngục và kiến thức thông thường về sinh vật ma pháp đều có biểu hiện nâng cao, bọn chúng bình luận nhận xét về ta như thế cũng không sai."giúp đệ đoạn bôi đỏ với"校长先生, 我认为我教导奥术和魔法基础的方法很有效果, '棘树' 班和'血鸟' 班的古代魔法语言, 地狱语和魔法生物常识掌握水平都有显著提高, 他们对我的风评据说也是不错."
"我知道." 唐纳德的回答简短有力, 再次出乎路西恩意料, 他竟然承认自己的教学方法效果不错?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản