VietPhrase: Cùng lúc đó, áo bào màu vàng thanh niên chỗ ngón tay chỉ đen kịt trên bầu trời điểm điểm tinh quang lăng không hiển hiện mà ra, Phật nhận lấy nào đó lực hút dẫn dắt bình thường, từ phía trên bên trên nhao nhao đáp xuống, cũng bị chuẩn xác vô cùng dẫn vào đến phía dưới pháp trận trong.
HV: Dữ thử đồng thì, kim bào thanh niên thủ chỉ sở chỉ đích tất hắc cao không trung điểm điểm tinh quang bằng không phù hiện nhi xuất, phật thụ đáo liễu mỗ chủng dẫn lực khiên dẫn nhất bàn, tòng thiên thượng phân phân hàng lạc, tịnh bị chuẩn xác vô bỉ đích dẫn nhập đáo hạ diện đích pháp trận trung
Hán tự: 与此同时, 金袍青年手指所指的漆黑高空中点点星光凭空浮现而出, 佛受到了某种引力牵引一般, 从天上纷纷降落, 并被准确无比的引入到下面的法阵中
Đoạn này miêu tả một thanh niên kích phát pháp trận kéo tinh quang xuống. Cơ bản thì hiểu được nghĩa nhưng tự nhiên nó lòi ra cái chữ Phật trong phần bôi đỏ. Tại hạ tra mãi vẫn là Phật trong Phật Giáo (mà truyện tiên hiệp, đoạn bố trận này là đạo giáo chứ nhỉ?). Thêm nữa là nó chẳng ăn nhập gì với cả đoạn văn. Không biết là tác giả gõ nhầm hay là tại hạ hiểu sai.
@VôHưKhông có online dịch hộ anh đoạn này với.
TT:
随着星光越聚越多, 白色雾气也越凝结越大当其有头颅般大小之时, 他手上法诀车轮般一变.
HV:
Tùy trứ tinh quang việt tụ việt đa, bạch sắc vụ khí dã việt ngưng kết việt đại đương kỳ hữu đầu lô bàn đại tiểu chi thì, tha thủ thượng pháp quyết xa luân bàn nhất biến.
Trong khi ánh sao càng lúc càng tụ lại dày thêm và sương trắng dần ngưng tụ lại lớn như cái đầu thì cánh tay hắn cũng (xoay vòng) bắt quyết như bánh xe.



Giúp mình mấy đoạn này với, nói về kiến trúc của tứ hợp viện, đọc chả hiểu gì cả
穿过门洞是一个天井, 她站在天井中向四周望去, 这才发现, 原来这里是一个两层的长方形四合院, 南北稍宽, 东西显窄, 正屋三间, 偏屋五间. 四个方向两层房子加在一起, 一共有 31 间房, 不折不扣的豪宅. 天井顶上对铺了灰色屋顶, 只在中间留出一条窄小缝隙, 铺上玻璃, 只有微弱光芒透进来, 整个院子都异常的阴暗.
她一眼看出这是一栋民国建筑, 天井上的灰顶应该是后来才加上的, 原本里面不该这么暗. 装修工人在正屋铺地板, 一派灯火通明; 西边和南边也各有工人作业, 东边的房子却用一层绿色幕布封了起来.
袁明月走进正屋, 只见里面正在往地下铺白色的柚木地板, 她一阵暗叹, 这么好的房子, 看来要被装修害了
cảm ơn nhiều ạ![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản