Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Lúc này, gã đàn ông áo lam nhoẻn miệng ra, sau khi hàm răng trên trắng hếu hạ xuống cái cộp, gã liền buông tay không ra giá nữa mà chỉ cười lạnh lùng, khẽ vân vê ban chỉ bạc ngọc trên ngón tay.
 

julesverne78

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Mấy hôm nay tập dịch, mình lấy bộ phim Hoàng Phi Hồng 1 ra để thử (phim này chưa có phụ đề chuẩn). Có mấy đoạn đau đầu, mong được trợ giúp.

1. Đoạn Lương Khoan tự giới thiệu

我看牛 找头牛来练功
Ngã khán ngưu hoa đầu ngưu lai luyện công
[Con này] điểu [xuất tẫn] [danh tiếng/ngọn gió/đầu ngọn gió/luồng gió/tình thế/huênh hoang/trội/nổi]

Ngư hoa đầu ngưu có phải là hai con bò húc nhau. Câu này dịch làm sao cho chuẩn?

2. Đoạn HPH đá đệ tử Thế Vinh ra cửa và mắng:

你真会见风驶舵
Nhĩ chân hội kiến phong sử đà
[Ngươi] [chân/thật] [hội kiến/gặp mặt/gặp gỡ/tiếp kiến] phong sử đà
Câu này là ý gì?

3. Đoạn người Tây quảng cáo đi Mỹ:

是 你要去就给三百个龙洋 出口人头费 还有船票四十两
Thị nhĩ yếu khứ tựu cấp tam bách cá long dương xuất khẩu nhân đầu phí hoàn hữu thuyền phiếu tứ thập lưỡng
[Thị/đúng/là] [ngươi] [muốn đi/phải đi] [tựu/thì/liền] [cấp/cho/bị] [ba trăm] [một] long dương [xuất khẩu/ra khỏi miệng/mở miệng/nói/ra cảng/cửa ra/lối ra/đều theo nghĩa ấy cả] [số người/đầu người/quan hệ với con người/phẩm chất con người/đạo đức] phí [còn có] [vé tàu] [bốn mươi] [lưỡng/hai]

三百个龙洋 là cái gì? Ba trăm đồng tiền Tây? Rồi 出口人头费 là Phí xuất khẩu mỗi người?
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Mấy hôm nay tập dịch, mình lấy bộ phim Hoàng Phi Hồng 1 ra để thử (phim này chưa có phụ đề chuẩn). Có mấy đoạn đau đầu, mong được trợ giúp.

1. Đoạn Lương Khoan tự giới thiệu

我看牛 找头牛来练功
Ngã khán ngưu hoa đầu ngưu lai luyện công
[Con này] điểu [xuất tẫn] [danh tiếng/ngọn gió/đầu ngọn gió/luồng gió/tình thế/huênh hoang/trội/nổi]

Ngư hoa đầu ngưu có phải là hai con bò húc nhau. Câu này dịch làm sao cho chuẩn?

2. Đoạn HPH đá đệ tử Thế Vinh ra cửa và mắng:

你真会见风驶舵
Nhĩ chân hội kiến phong sử đà
[Ngươi] [chân/thật] [hội kiến/gặp mặt/gặp gỡ/tiếp kiến] phong sử đà
Câu này là ý gì?

3. Đoạn người Tây quảng cáo đi Mỹ:

是 你要去就给三百个龙洋 出口人头费 还有船票四十两
Thị nhĩ yếu khứ tựu cấp tam bách cá long dương xuất khẩu nhân đầu phí hoàn hữu thuyền phiếu tứ thập lưỡng
[Thị/đúng/là] [ngươi] [muốn đi/phải đi] [tựu/thì/liền] [cấp/cho/bị] [ba trăm] [một] long dương [xuất khẩu/ra khỏi miệng/mở miệng/nói/ra cảng/cửa ra/lối ra/đều theo nghĩa ấy cả] [số người/đầu người/quan hệ với con người/phẩm chất con người/đạo đức] phí [còn có] [vé tàu] [bốn mươi] [lưỡng/hai]

三百个龙洋 là cái gì? Ba trăm đồng tiền Tây? Rồi 出口人头费 là Phí xuất khẩu mỗi người?
Thiệt mơ hồ quá, không có bối cảnh nên khó mà nói được.

Câu một: Tôi thấy trâu báng đầu vào nhau rồi tập húc.

Câu hai: Giờ thì mi thấy xe lướt gió thật rồi đấy (Đoán là thằng này đang ba hoa về cái xe hoặc máy lướt trên gió - máy bay)

Câu ba: Nếu quả thực anh muốn đi thì tôi tính cho vé tàu mỗi đầu người xuất hải chỉ còn 40 lượng.
 

julesverne78

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Cám ơn bạn. Câu 1 thì hiểu được rùi

Câu 2. Lúc này là Lâm Thế Vinh gây sự với lính, HPH bực bội nên đá hắn ra ngoài cửa, không có liên hệ gì đến xe hay gió cả. Cho nên cũng ko hiểu gì hết, hay là HPH nói thành ngữ?

Câu 3. Còn cái 三百个龙洋 là gì bạn?
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Câu 1 thì hiểu đưọc rùi

Câu 2. Lúc này là Lâm Thế Vinh gây sự với lính, HPH bực bội nên đá hắn ra ngoài cửa, không có liên hệ gì đến xe hay gió cả. Cho nên cũng ko hiểu gì hết, hay là HPH nói thành ngữ?

Câu 3. Còn cái 三百个龙洋 là gì bạn?
Vậy chắc câu 2 là: Cho ngươi đi lướt xe gió này. Ý như kiểu nói đạp văng mày bay theo gió ấy.

Câu 3 lúc nãy mình dịch sai "Thị nhĩ yếu khứ tựu cấp tam bách cá long dương xuất khẩu nhân đầu phí hoàn hữu thuyền phiếu tứ thập lưỡng" nghĩa là Nếu mà muốn đi á, thì anh đưa đây tiền phí xuất khẩu với cả tiền vé của ba trăm người xuất ngoại này là bốn mươi lượng. Mình cũng đoán thế chưa không hiểu 龙洋 nghĩa là gì

"
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Mấy hôm nay tập dịch, mình lấy bộ phim Hoàng Phi Hồng 1 ra để thử (phim này chưa có phụ đề chuẩn). Có mấy đoạn đau đầu, mong được trợ giúp.

1. Đoạn Lương Khoan tự giới thiệu

我看牛 找头牛来练功
Ngã khán ngưu hoa đầu ngưu lai luyện công
[Con này] điểu [xuất tẫn] [danh tiếng/ngọn gió/đầu ngọn gió/luồng gió/tình thế/huênh hoang/trội/nổi]

Ngư hoa đầu ngưu có phải là hai con bò húc nhau. Câu này dịch làm sao cho chuẩn?

2. Đoạn HPH đá đệ tử Thế Vinh ra cửa và mắng:

你真会见风驶舵
Nhĩ chân hội kiến phong sử đà
[Ngươi] [chân/thật] [hội kiến/gặp mặt/gặp gỡ/tiếp kiến] phong sử đà
Câu này là ý gì?

3. Đoạn người Tây quảng cáo đi Mỹ:

是 你要去就给三百个龙洋 出口人头费 还有船票四十两
Thị nhĩ yếu khứ tựu cấp tam bách cá long dương xuất khẩu nhân đầu phí hoàn hữu thuyền phiếu tứ thập lưỡng
[Thị/đúng/là] [ngươi] [muốn đi/phải đi] [tựu/thì/liền] [cấp/cho/bị] [ba trăm] [một] long dương [xuất khẩu/ra khỏi miệng/mở miệng/nói/ra cảng/cửa ra/lối ra/đều theo nghĩa ấy cả] [số người/đầu người/quan hệ với con người/phẩm chất con người/đạo đức] phí [còn có] [vé tàu] [bốn mươi] [lưỡng/hai]

三百个龙洋 là cái gì? Ba trăm đồng tiền Tây? Rồi 出口人头费 là Phí xuất khẩu mỗi người?
Đại khái:

1. Ngã khán ngưu, hoa đầu ngưu lai luyện công
-> ta xem trâu, định tìm một con trâu để luyện công...

2. Nhĩ chân hội kiến phong sử đà
-> Ngươi thật là biết nương theo chiều gió a (gió chiều nào ngã chiều đó)

3. Thị, nhĩ yếu khứ tựu cấp tam bách cá long dương, xuất khẩu nhân đầu phí, hoàn hữu thuyền phiếu tứ thập lưỡng
-> Đúng, ngươi muốn đi thì thì đưa ba trăm Long Dương, 1 người - ba trăm, còn tiền vé thuyền thì 40 lượng...
(Long dương: cách người TQ gọi một loại tiền của Nhật thời trước (giai đoạn thế chiến))
 
Last edited:

Vân Lai Tiên Cảnh

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
曾经痛恨人类的宝石龙再面临莱尔被摧毁的前夕,心不甘心不愿地答应了人类会帮助他们打退恶势力,但宝石龙们信得过吗?

只要玩家在限定时间内上线,即可得到奖励。

活动日期:十月22号 到 十月28号
宝石龙会在活动日期的以下的时间给奖励!每天三次!把它记下来!
觉醒之时:12:00pm 到 02:00pm (GST+8)
咆哮之时:05:00pm 到 07:00pm (GST+8)
狂怒之时:10:00pm 到 12:00am (GST+8)
dịch dùm mình đoạn này với
 

Vong Ngã

Phàm Nhân
Ngọc
53,00
Tu vi
0,00
"校长先生, 我认为我教导奥术和魔法基础的方法很有效果, '棘树' 班和'血鸟' 班的古代魔法语言, 地狱语和魔法生物常识掌握水平都有显著提高, 他们对我的风评据说也是不错."

"我知道." 唐纳德的回答简短有力, 再次出乎路西恩意料, 他竟然承认自己的教学方法效果不错?
giúp đệ đoạn bôi đỏ với
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
"校长先生, 我认为我教导奥术和魔法基础的方法很有效果, '棘树' 班和'血鸟' 班的古代魔法语言, 地狱语和魔法生物常识掌握水平都有显著提高, 他们对我的风评据说也是不错."

"我知道." 唐纳德的回答简短有力, 再次出乎路西恩意料, 他竟然承认自己的教学方法效果不错?
giúp đệ đoạn bôi đỏ với
"Hiệu trưởng tiên sinh, ta cho rằng ta dạy phương thức cơ bản Áo Thuật mà Ma pháp rất hiệu quả, trình độ hiểu biết của lớp "Cức Thụ" và lớp "Huyết Điểu" với ngôn ngữ ma pháp cổ đai, ngôn ngữ địa ngục và kiến thức thông thường về sinh vật ma pháp đều có biểu hiện nâng cao, bọn chúng bình luận nhận xét về ta như thế cũng không sai."

"Ta hiểu rồi" Donald trả lời ngắn gọn hùng hồn, lần nữa vượt qua dự kiến của Sean. Hắn lại thừa nhận hiệu quả phương pháp dạy học của mình không tồi?

Chả biết có đúng không nữa hehe.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top