arum_park97
Phàm Nhân
mọi người giúp mình dịch câu này với : 董事席位非你某属
Hình như là 1 câu thành ngữ. cảm ơn nhiều ạ
Hình như là 1 câu thành ngữ. cảm ơn nhiều ạ
K PHẢI THÀNH NGỮ BẠN UI CONVER DÙM NHEmọi người giúp mình dịch câu này với : 董事席位非你某属
Hình như là 1 câu thành ngữ. cảm ơn nhiều ạ
chỉ ít câu wa k rõ là nghế đổng sự này k phải chỗ ngươi ngồi hay là nghế đổng sự không phại thuộc về mình ngươiMình thấy câu đó để trong dấu ngoặc kép nên nghĩ vậy. vậy bạn giúp mình 1 đoạn này nhé?K PHẢI THÀNH NGỮ BẠN UI CONVER DÙM NHE
VP:nghế đổng sự(thành viên ban giám đốc; uỷ viên quản trị; thành viên hội đồng quản trị) khổng phải thuộc về một mình người.
chỉ ít câu wa k rõ là nghế đổng sự này k phải chỗ ngươi ngồi hay là nghế đổng sự không phại thuộc về mình ngươi
mình chỉ conver nhe thui bạn còn dịch chờ cao nhân aMình thấy câu đó để trong dấu ngoặc kép nên nghĩ vậy. vậy bạn giúp mình 1 đoạn này nhé?
可是如果非要这样, 为什么父亲事先都不知会她一声, 公司里的人半年前就开始议论这件事, 人人对着她都是一副"董事席位非你某属" 的样子, 为什么直到今天, 才让她知道, 非要给她一个难堪.
mình chỉ conver nhe thui bạn còn dịch chờ cao nhân a
vp;
Thế nhưng là nếu như không phải nếu như vậy, vì cái gì phụ thân trước đó cũng không biết sẽ nàng một tiếng, trong công ty người nửa năm trước mà bắt đầu nghị luận chuyện này, mỗi người đối với nàng đều là một bộ "Đổng sự chỗ ngồi không phải ngươi một thuộc" bộ dạng, vì cái gì thẳng cho tới hôm nay, mới khiến cho nàng biết rõ, không nên cho nàng một cái khó chịu nổi.
"Đổng sự chỗ ngồi không phải ngươi một thuộc" cái này chắc dịch là nghế đổng sự không phải thuộc mình ngươi
mình k rành dịch lắm tạm dịch vậy
Làm ta đọc trẹo cả mồm 

hehe ta conver mà âu có rành dịch .hắc hắc dậy mấy lão mới chịu nhảy vô aLão này "ghế" mà cứ "nghế" mãi aLàm ta đọc trẹo cả mồm
Đọc sơ qua, thấy nhỏ này dường như bị ông già nó - chủ tịch HĐQT lừa. Vốn nghĩ nắm được vị trí trong Hội Đồng Quản Trị, cuối cùng lại rời vào tay đứa khác.
Thế nên tui nghĩ chỗ này chắc là dịch là "Hội Đồng Quản Trị không có chỗ cho cô đâu"![]()


cảm ơn ạ, mình mới tập tành dịch dọt nên còn thiếu nhiều kinh nghiệmmình chỉ conver nhe thui bạn còn dịch chờ cao nhân a
vp;
Thế nhưng là nếu như không phải nếu như vậy, vì cái gì phụ thân trước đó cũng không biết sẽ nàng một tiếng, trong công ty người nửa năm trước mà bắt đầu nghị luận chuyện này, mỗi người đối với nàng đều là một bộ "Đổng sự chỗ ngồi không phải ngươi một thuộc" bộ dạng, vì cái gì thẳng cho tới hôm nay, mới khiến cho nàng biết rõ, không nên cho nàng một cái khó chịu nổi.
"Đổng sự chỗ ngồi không phải ngươi một thuộc" cái này chắc dịch là nghế đổng sự không phải thuộc mình ngươi
mình k rành dịch lắm tạm dịch vậy

ài mình cũng vậy ah.dịch chưa tới âu hit.cố gắng lên lão acảm ơn ạ, mình mới tập tành dịch dọt nên còn thiếu nhiều kinh nghiệm![]()
Mình thấy câu đó để trong dấu ngoặc kép nên nghĩ vậy. vậy bạn giúp mình 1 đoạn này nhé?
可是如果非要这样, 为什么父亲事先都不知会她一声, 公司里的人半年前就开始议论这件事, 人人对着她都是一副"董事席位非你某属" 的样子, 为什么直到今天, 才让她知道, 非要给她一个难堪.
Áo dài đen .Ai rành về quần áo vải vóc giải dùm ta chút nghi hoặc về cái từ mà ta tô đỏ này với.![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản