cho t tiếng trung đi xem nào :v ,"Cung như phích lịch, tiễn khứ huyền kinh" dịch thành câu thế nào thì hay nhất ạ :layphat:
弓如霹雳, 箭去弦惊, 嗖的又是一箭
mình nghĩ cả câu này ý của nó chỉ là mũi tên được bắn đi như sấm sét, nhưng nếu để nguyên văn HV như vậy cũng được :c25: Cung như phích lịch, tiễn khứ huyền kinh, lại là một mũi tên được bắn raCode:弓如霹雳, 箭去弦惊, 嗖的又是一箭
Đây ạ, câu này dịch không khó em muốn để nguyên từ hán việt đấy dc không ạ
Code:龙鹰脊骨挺直, 双脚像从立处四方八面延展开去, 直至大地尽处, 双目魔光闪闪, 却敛而不泄, 两眼变成无底的深潭, 潭下又另藏秘处.

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản