Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
thủy câu hành pháp: cách dòng nước chảy -> chảy không có quy tắc cố định, dòng hướng ở đâu thì chảy tới đó -> ngoằn nghèo, zic dắc; không quy tắc,... (đại khái vậy)
 

quyle019

Trúc Cơ Trung Kỳ
Moderator
Code:
弓如霹雳, 箭去弦惊, 嗖的又是一箭

Đây ạ, câu này dịch không khó em muốn để nguyên từ hán việt đấy dc không ạ
mình nghĩ cả câu này ý của nó chỉ là mũi tên được bắn đi như sấm sét, nhưng nếu để nguyên văn HV như vậy cũng được :c25: Cung như phích lịch, tiễn khứ huyền kinh, lại là một mũi tên được bắn ra
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Code:
龙鹰跨步入堂, 捕捉到小魔女返回众男拱持的一桌, 暗抹一把冷汗, 心呼好险. 当然危机未过. 事实上小魔女的奸狡, 远超过他估计之上, 一步一步引自己踏入圈套. 还自以为正大占对方口舌的便宜.

:thank: Đến lượt mềnh xin giúp đỡ.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
:lanqualanlai:
Code:
龙鹰脊骨挺直, 双脚像从立处四方八面延展开去, 直至大地尽处, 双目魔光闪闪, 却敛而不泄, 两眼变成无底的深潭, 潭下又另藏秘处.
 

vipnd2003

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
:lanqualanlai:
Code:
龙鹰脊骨挺直, 双脚像从立处四方八面延展开去, 直至大地尽处, 双目魔光闪闪, 却敛而不泄, 两眼变成无底的深潭, 潭下又另藏秘处.

Xương sống của Long Ưng thẳng tắp, hai chân của nó như kéo dài ra bốn phương tám hướng, như tới nơi tận cùng của mặt đất. Đôi mắt ánh lên ma quang lấp lánh, nhưng lại như ẩn vào trong, làm cho hai mắt biến thành đầm sâu không đáy, dưới đầm ẩn chứa thật nhiều bí ẩn.

Chém tạm :thank:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top