Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp

Trung:
Code:
就这样, 数十万北方人历经千辛万苦进入了北方草原, 虽然北疆蛮族觉得自己过的是苦不堪言的日子, 可在人家的眼里, 这已经是很不错的生活了. 于是, 大战连招呼都不用打, 就马上开始. 猝不及防的魔族, 在对手的袭击下, 溃败的很快. 而草原上的战斗, 就是打不过就跑, 欺负的就是不能跑的. . . 可对手如果也能跑呢?

HV: Tựu giá dạng, sổ thập vạn bắc phương nhân lịch kinh thiên tân vạn khổ tiến nhập liễu bắc phương thảo nguyên, tuy nhiên bắc cương man tộc giác đắc tự kỷ quá đích thị khổ bất kham ngôn đích nhật tử, khả tại nhân gia đích nhãn lý, giá dĩ kinh thị ngận bất thác đích sinh hoạt liễu. Vu thị, đại chiến liên chiêu hô đô bất dụng đả, tựu mã thượng khai thủy. Thốt bất cập phòng đích ma tộc, tại đối thủ đích tập kích hạ, hội bại đích ngận khoái. Nhi thảo nguyên thượng đích chiến đấu, tựu thị đả bất quá tựu bào, khi phụ đích tựu thị bất năng bào đích. . . Khả đối thủ như quả dã năng bào ni?

VP: Cứ như vậy, mấy chục vạn người phương bắc kinh nghiệm thiên tân vạn khổ tiến vào Bắc Phương thảo nguyên, mặc dù Bắc Cương man tộc cảm giác mình trải qua là khổ không thể tả cuộc sống, nhưng ở người ta trong mắt, đây đã là rất không tệ sinh sống. Cho nên, đại chiến ngay cả chào hỏi đều không cần đánh, tựu lập tức bắt đầu. Vội vàng không kịp chuẩn bị Ma tộc, ở đối thủ tập kích, tan tác vô cùng mau. Mà trên thảo nguyên chiến đấu, chính là đánh không lại bỏ chạy, khi dễ đúng là không thể chạy. . . Có đúng không tay nếu như cũng có thể chạy đây?


Dịch: Cứ như vậy, hơn mười vạn người phương bắc trải qua thiên tân vạn khổ tiến vào thảo nguyên Bắc Phương. Tuy rằng man tộc Bắc Cương cảm giác mình trải qua cuộc sống khổ không thể tả nhưng trong mắt người khác cuộc sống như vậy đã không tệ rồi. Vì thế đại chiến bùng nổ ngay lập tức chẳng cần chào hỏi gì cả. Ma tộc vội vàng không kịp chuẩn bị nên bị đối thủ tập kích phải chạy tan tác. Chiến đấu trên thảo nguyên mà đánh không lại là bỏ chạy,
Kiểu đánh trên thảo nguyên là "đánh không lại thì chạy", bị 'bắt bạt' chính là những ai không thể chạy... Nhưng mà, nếu như đối thủ cũng biết 'chạy' thì sao đây?

Nếu không hiểu được nội dung thì sẽ khó dịch. Trong đạon trên, bỏ đi đoạn giữ chắc bạn sẽ dễ hiểu hơn.
Kiểu đánh trên thảo nguyên là "đánh không lại thì chạy", ... nhưng mà, nếu như đối thủ cũng biết chạy thì sao đây?
(người thảo nguyên thường dựa vào khả năng điều khiển ngựa để đánh nhanh, chạy nhanh -> có chiến thuật "đánh không lại thì chạy", nhưng nếu đụng phải đối thủ cũng 'biết chạy" vậy thì kết quả al2 gì chứ? chờ bị đuổi kịp, bị bắt đánh...)
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp

Trung:
Code:
就这样, 数十万北方人历经千辛万苦进入了北方草原, 虽然北疆蛮族觉得自己过的是苦不堪言的日子, 可在人家的眼里, 这已经是很不错的生活了. 于是, 大战连招呼都不用打, 就马上开始. 猝不及防的魔族, 在对手的袭击下, 溃败的很快. 而草原上的战斗, 就是打不过就跑, 欺负的就是不能跑的. . . 可对手如果也能跑呢?

HV: Tựu giá dạng, sổ thập vạn bắc phương nhân lịch kinh thiên tân vạn khổ tiến nhập liễu bắc phương thảo nguyên, tuy nhiên bắc cương man tộc giác đắc tự kỷ quá đích thị khổ bất kham ngôn đích nhật tử, khả tại nhân gia đích nhãn lý, giá dĩ kinh thị ngận bất thác đích sinh hoạt liễu. Vu thị, đại chiến liên chiêu hô đô bất dụng đả, tựu mã thượng khai thủy. Thốt bất cập phòng đích ma tộc, tại đối thủ đích tập kích hạ, hội bại đích ngận khoái. Nhi thảo nguyên thượng đích chiến đấu, tựu thị đả bất quá tựu bào, khi phụ đích tựu thị bất năng bào đích. . . Khả đối thủ như quả dã năng bào ni?

VP: Cứ như vậy, mấy chục vạn người phương bắc kinh nghiệm thiên tân vạn khổ tiến vào Bắc Phương thảo nguyên, mặc dù Bắc Cương man tộc cảm giác mình trải qua là khổ không thể tả cuộc sống, nhưng ở người ta trong mắt, đây đã là rất không tệ sinh sống. Cho nên, đại chiến ngay cả chào hỏi đều không cần đánh, tựu lập tức bắt đầu. Vội vàng không kịp chuẩn bị Ma tộc, ở đối thủ tập kích, tan tác vô cùng mau. Mà trên thảo nguyên chiến đấu, chính là đánh không lại bỏ chạy, khi dễ đúng là không thể chạy. . . Có đúng không tay nếu như cũng có thể chạy đây?


Dịch: Cứ như vậy, hơn mười vạn người phương bắc trải qua thiên tân vạn khổ tiến vào thảo nguyên Bắc Phương. Tuy rằng man tộc Bắc Cương cảm giác mình trải qua cuộc sống khổ không thể tả nhưng trong mắt người khác cuộc sống như vậy đã không tệ rồi. Vì thế đại chiến bùng nổ ngay lập tức chẳng cần chào hỏi gì cả. Ma tộc vội vàng không kịp chuẩn bị nên bị đối thủ tập kích phải chạy tan tác. Chiến đấu trên thảo nguyên mà đánh không lại là bỏ chạy,

Câu đó theo ta có thể hiểu đại khái thế này:
"không chạy ở lại để mà bị bắt nạt à... Nhưng nếu đối thủ cũng vậy thì sao?"
Ý muốn nói đánh đấm như trẻ con, rốt cục chẳng thằng chết toi nào bị làm sao cả.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Hộc :dead: Đây là tên một quần đảo, nói chung là tên riêng, chư vị chuyển dùm sang tiếng Anh hoặc dịch Việt cũng được
Code:
亚平宁海星罗棋布

Văn cảnh:
Code:
	座落于远望半岛的亚山拥有超过十万人口, 城市依半岛形状而建, 西北地势高, 向南呈弧形延伸至亚平宁海星罗棋布的群岛, 狭长条带状的城市如憩息的巨兽安静地匍匐水天之间, 屋舍规整, 街衢有矩, 二十米高的城墙蜿蜒环绕, 保护着城市的居民. 而城外广阔的平原上, 到处都是富饶的土地, 宽阔的莱恩河穿城而过, 注入亚平宁海, 为一望无际的良田提供着永不枯竭的水源.
HV:
Tọa lạc vu viễn vọng bán đảo đích á sơn ủng hữu siêu quá thập vạn nhân khẩu, thành thị y bán đảo hình trạng nhi kiến, tây bắc địa thế cao, hướng nam trình hồ hình duyên thân chí á bình ninh hải tinh la kỳ bố đích quần đảo, hiệp trường điều tỉu trạng đích thành thị như khế tức đích cự thú an tịnh địa bồ bặc thủy thiên chi gian, ốc xá quy chỉnh, nhai cù hữu củ, nhị thập mễ cao đích thành tường uyển diên hoàn nhiễu, bảo hộ trước thành thị đích cư dân. Nhi thành ngoại quảng khoát đích bình nguyên thượng, đáo xử đô thị phú nhiêu đích thổ địa, khoan khoát đích lai ân hà xuyên thành nhi quá, chú nhập á bình ninh hải, vi nhất vọng vô tế đích lương điền đề cung trước vĩnh bất khô kiệt đích thủy nguyên.

Thôi xong rồi, nhầm nhọt tí :thank: Cảm ơn vì đã quan tâm
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Code:
只是她从来没有真正经受过战火的考验, 因为古堡的历任主人都不喜欢防守, 哪怕是兵力处于绝对劣势, 他们也愿意选择无边平原或是深邃山脉作为背景, 以[B][COLOR=#ff0000]运动战[/COLOR][/B]消灭敌人. 而他们终总会取得胜利.

Dịch dùm mềnh với.
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Code:
从塔楼望去, 远远的东北方向, 一股尘烟飘起, 光看这声势就显得颇为凶悍. 仲冲负手站在城头, 凝神望去, 片刻之后低声道: "乖乖的, 还真看得起老子, 人家都说[COLOR="#FF0000"]倍而攻城[/COLOR], 我看瞅着, 这至少来了四倍."

倍而攻城

bốn chữ này có phải có ý là: "tấn công thành dùng lượng quân gấp đôi" không ợ???? :11:
 

Diêm Xuyên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
只是她从来没有真正经受过战火的考验, 因为古堡的历任主人都不喜欢防守, 哪怕是兵力处于绝对劣势, 他们也愿意选择无边平原或是深邃山脉作为背景, 以[B][COLOR=#ff0000]运动战[/COLOR][/B]消灭敌人. 而他们终总会取得胜利.

Dịch dùm mềnh với.

Vận động chiến - Đánh vận động: đánh không có chiến tuyến cố định, cơ động, khẩn trương trên một chiến trường tương đối rộng, nhằm nơi đối phương sơ hở mà tấn công. Nói tóm lại là một chiến thuật chiến tranh trong quân sự.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Vận động chiến - Đánh vận động: đánh không có chiến tuyến cố định, cơ động, khẩn trương trên một chiến trường tương đối rộng, nhằm nơi đối phương sơ hở mà tấn công. Nói tóm lại là một chiến thuật chiến tranh trong quân sự.
:c26: Vận động chiên nghe như chiến tranh tuyên truyền ý. Nếu xét theo nghĩa trên thì mềnh sẽ dịch là "Cơ động chiến"/đánh 141
 

Diêm Xuyên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
从塔楼望去, 远远的东北方向, 一股尘烟飘起, 光看这声势就显得颇为凶悍. 仲冲负手站在城头, 凝神望去, 片刻之后低声道: "乖乖的, 还真看得起老子, 人家都说[COLOR=#FF0000]倍而攻城[/COLOR], 我看瞅着, 这至少来了四倍."

倍而攻城

bốn chữ này có phải có ý là: "tấn công thành dùng lượng quân gấp đôi" không ợ???? :11:

Hềnh như nà zay . :dead:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top