gaygioxuong
Phàm Nhân
Các đồng chí dịch món gì mà ta toàn thấy hỏi về binh pháp vậy? Mấy câu đó các đồng chí chịu khó nghiên cứu binh pháp Tôn Tử sẽ rõ.
Đoạn này xuất phát từ câu: Công kỳ vô bị, xuất kỳ bất ý (tấn công kẻ thù lúc chúng không phòng bị, hành động khi chúng không ngờ tới)
Đoạn này xuất phát từ câu: Phép dụng binh, gấp mười lần địch thì bao vây, gấp năm lần địch thì tấn công, gấp đôi chì chia ra mà đánh, bằng địch thì phải đánh khéo, kém địch thì rút, tránh giao tranh với địch.
Lão tác giả này chắc là fan của Tôn Tử. Các đồng chí tha hồ mà đau đầu
:stress:
Vận động chiến - Đánh vận động: đánh không có chiến tuyến cố định, cơ động, khẩn trương trên một chiến trường tương đối rộng, nhằm nơi đối phương sơ hở mà tấn công. Nói tóm lại là một chiến thuật chiến tranh trong quân sự.
Đoạn này xuất phát từ câu: Công kỳ vô bị, xuất kỳ bất ý (tấn công kẻ thù lúc chúng không phòng bị, hành động khi chúng không ngờ tới)
Code:从塔楼望去, 远远的东北方向, 一股尘烟飘起, 光看这声势就显得颇为凶悍. 仲冲负手站在城头, 凝神望去, 片刻之后低声道: "乖乖的, 还真看得起老子, 人家都说[COLOR=#FF0000]倍而攻城[/COLOR], 我看瞅着, 这至少来了四倍."
倍而攻城
bốn chữ này có phải có ý là: "tấn công thành dùng lượng quân gấp đôi" không ợ???? :11:
Đoạn này xuất phát từ câu: Phép dụng binh, gấp mười lần địch thì bao vây, gấp năm lần địch thì tấn công, gấp đôi chì chia ra mà đánh, bằng địch thì phải đánh khéo, kém địch thì rút, tránh giao tranh với địch.
Lão tác giả này chắc là fan của Tôn Tử. Các đồng chí tha hồ mà đau đầu
:stress:


Nắng nôi thế này có ai vào giúp không.