Cầu trợ giúp
Trung:
Code:
就这样, 数十万北方人历经千辛万苦进入了北方草原, 虽然北疆蛮族觉得自己过的是苦不堪言的日子, 可在人家的眼里, 这已经是很不错的生活了. 于是, 大战连招呼都不用打, 就马上开始. 猝不及防的魔族, 在对手的袭击下, 溃败的很快. 而草原上的战斗, 就是打不过就跑, 欺负的就是不能跑的. . . 可对手如果也能跑呢?
HV: Tựu giá dạng, sổ thập vạn bắc phương nhân lịch kinh thiên tân vạn khổ tiến nhập liễu bắc phương thảo nguyên, tuy nhiên bắc cương man tộc giác đắc tự kỷ quá đích thị khổ bất kham ngôn đích nhật tử, khả tại nhân gia đích nhãn lý, giá dĩ kinh thị ngận bất thác đích sinh hoạt liễu. Vu thị, đại chiến liên chiêu hô đô bất dụng đả, tựu mã thượng khai thủy. Thốt bất cập phòng đích ma tộc, tại đối thủ đích tập kích hạ, hội bại đích ngận khoái. Nhi thảo nguyên thượng đích chiến đấu, tựu thị đả bất quá tựu bào,
khi phụ đích tựu thị bất năng bào đích. . . Khả đối thủ như quả dã năng bào ni?
VP: Cứ như vậy, mấy chục vạn người phương bắc kinh nghiệm thiên tân vạn khổ tiến vào Bắc Phương thảo nguyên, mặc dù Bắc Cương man tộc cảm giác mình trải qua là khổ không thể tả cuộc sống, nhưng ở người ta trong mắt, đây đã là rất không tệ sinh sống. Cho nên, đại chiến ngay cả chào hỏi đều không cần đánh, tựu lập tức bắt đầu. Vội vàng không kịp chuẩn bị Ma tộc, ở đối thủ tập kích, tan tác vô cùng mau. Mà trên thảo nguyên chiến đấu, chính là đánh không lại bỏ chạy, khi dễ đúng là không thể chạy. . . Có đúng không tay nếu như cũng có thể chạy đây?
Dịch: Cứ như vậy, hơn mười vạn người phương bắc trải qua thiên tân vạn khổ tiến vào thảo nguyên Bắc Phương. Tuy rằng man tộc Bắc Cương cảm giác mình trải qua cuộc sống khổ không thể tả nhưng trong mắt người khác cuộc sống như vậy đã không tệ rồi. Vì thế đại chiến bùng nổ ngay lập tức chẳng cần chào hỏi gì cả. Ma tộc vội vàng không kịp chuẩn bị nên bị đối thủ tập kích phải chạy tan tác. Chiến đấu trên thảo nguyên mà đánh không lại là bỏ chạy,