Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Code:
生活中很少有撕心裂肺的情感, 其实和撕心裂肺, 轰轰烈烈相比, 纪宁更希望平平淡淡, 温润心田的感情. 在每一年每一天的朝夕相处中, 那种彼此的情感逐渐的渗透彼此的心灵深处.
VP:Trong sinh hoạt có rất ít tê tâm liệt phế tình cảm, thực ra cùng tê tâm liệt phế, oanh oanh liệt liệt so sánh với, Kỷ Ninh càng hy vọng bình bình đạm đạm, ôn nhuận nội tâm cảm tình. Tại mỗi một năm mỗi một ngày sớm chiều trong khi chung, cái loại nầy lẫn nhau tình cảm dần dần thẩm thấu lẫn nhau sâu trong tâm linh.

. . .
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
Tình yêu hả?

Trong cuộc sống có loại tình cảm mãnh liệt xé lòng, thực ra so với loại tình cảm này thì Kỷ Ninh càng thích loại tình cảm nhẹ nhàng dịu dàng, thấm mát lòng người hơn. Trong mỗi ngày cùng sống chung, loại tình cảm này sẽ t.ừ t.ừ tấm sâu vào tâm hồn nhau
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
chữ oanh oanh liệt liệt bay đâu rồi ta :gach: .
Cả chữ rất ít nữa. . .
thêm cả chữ bình bình đạm đạm nữa. . .
Câu sau nó có câu thế này
Bình bình đạm đạm mới là thật a!
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
:dead: ?! "Oanh oanh liệt liệt" ở đây ý chỉ tình cảm nóng bỏng, thể hiện ra bên ngoài chứ không phải là oanh liệt trong chiến đấu/sự hi sinh oanh liệt. Nếu ta dịch cả cụm "oanh oanh liệt liệt" thì sẽ phải lặp lại cụm "tình cảm mãnh liệt xé lòng" đã dịch trước đó nên ta đã bỏ. Mi thích thêm t.ừ "nóng bỏng sôi trào" vào cụm "tình cảm mãnh liệt xé lòng" ở phái trước cũng được.

"Bình bình đạm đạm" mềnh dịch là "nhẹ nhàng dịu dàng" còn gì :gach:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top