Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Có phải ghế đâu, như ở Châu Âu thời xưa, quý tộc nghe nhạc hoặc tổ chức gì đó sẽ ngồi riêng trong 1 căn phòng xịn ở trên cao hoặc khá tách biệt với chỗ khán giả ngồi gọi là bao sương.

Hoặc như trong mấy truyện bây giờ, ở mấy phòng đấu giá, vip không muốn lộ mặt hoặc không muốn ngồi lộn xộn với những người khác (chảnh) thì thuê nguyên 1 phòng xa hoa mà ngồi. :dead:

:th_46: Té ra là phòng VIP .
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
HV: "Biệt dĩ vi đả hoàn tựu toán liễu, cô trượng chuẩn bị tương tha phát phối đáo tây vực tòng quân. Thuyết chân đích, ngã tại tây vực đãi liễu tam niên, na lý đích khổ ngã khả tri đạo. Ngã giá dạng đích tương môn hổ tử. . . Hắc hắc, nhĩ môn biệt tiếu a, chân đích thị hổ tử. . . A, cương tài thuyết đáo na nhi lạp? Nga, tây vực na lý động triếp hoang nguyên tuyết sơn, nhĩ môn kiến quá tuyết băng mạ? Tựu toán thị đại tông sư, tại giá dạng đích thiên địa chi uy hạ, chích phạ dã tồn bất liễu tính mệnh."
Trung: "别以为打完就算了, 姑丈准备将他发配到西域从军. 说真的, 我在西域待了三年, 那里的苦我可知道. 我这样的将门虎子. . . 嘿嘿, 你们别笑啊, 真的是虎子. . . 啊, 刚才说到哪儿啦? 哦, 西域那里动辄荒原雪山, 你们见过雪崩吗? 就算是大宗师, 在这样的天地之威下, 只怕也存不了性命."
Dịch tạm: "Đừng tưởng rằng đánh xong coi như là xong, dượng chuẩn bị đày hắn đến Tây Vực nhập ngũ. Nói thật, ta ở Tây Vực những ba năm, nơi đó khổ sở như thế nào ta biết. Ta như vậy đem cửa Hổ Tử... Hắc hắc, các ngươi đừng cười nhé, thật sự là hổ tử... À, Phải nói đến nơi này nữa? Há, nơi Tây Vực khắp nơi chỉ một màu tuyết trắng hoang vu, các ngươi ra đã gặp tuyết lở chưa? Kể cả đại tông sư gặp phải lúc thiên địa ra oai này cũng không giữ được tính mạng."
Trong đoạn đó có chơi chữ. Khi chiều giải thích vội nên chưa có từ ưng ý.
Đến giờ xem lại cũng không nghĩ ra nên dùng cụm từ gì để có thể diễn tả được cái trò chơi chữ này.
"tướng môn hổ tử" ~ dòng dõi hổ tướng.

mà tách cái cụm "hổ tử" thì lại có thể hiểu là hổ con. vậy nên tên kia mới sợ bị cười.

Ta chịu rồi đó.
Ai có ý gì hay thì giúp lão Chim đi.
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
这一顿饭吃的绝不是宾主尽欢, 吃完饭, 吴国一行人先去休息整顿. 而察事厅开始接手护送.
HV: Giá nhất đốn phạn cật đích tuyệt bất thị tân chủ tẫn hoan, cật hoàn phạn, ngô quốc nhất hành nhân tiên khứ hưu tức chỉnh đốn. Nhi sát sự thính khai thủy tiếp thủ hộ tống.

Help!
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Code:
这一顿饭吃的绝不是宾主尽欢, 吃完饭, 吴国一行人先去休息整顿. 而察事厅开始接手护送.
HV: Giá nhất đốn phạn cật đích tuyệt bất thị tân chủ tẫn hoan, cật hoàn phạn, ngô quốc nhất hành nhân tiên khứ hưu tức chỉnh đốn. Nhi sát sự thính khai thủy tiếp thủ hộ tống.

Help!
tạm dịch:
Đối với hai bên chủ và khách, bữa cơm này không đủ vui (vẻ) (không phải là bữa cơm vui vẻ). Ăn cơm xong, nhóm người nước Ngô liền đi sắp xếp nghỉ ngơi, còn SST thì đi tiếp nhận hộ tống.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Code:
清蒸熊掌一盘, 爆炒甘蓝叶一盘, 凉拌紫荷瓣一盘, 花生米一盘, 咦? 这个不错, 焖香铁甲蛇肉这个来一盘, 二十年份的老锅烧来四坛. 对了, 你这个铁甲蛇肉还有其他的做法吗

:th_8: Mọi người dịch hộ tên mấy món ăn nào :th_8:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
清蒸熊掌一盘, 爆炒甘蓝叶一盘, 凉拌紫荷瓣一盘, 花生米一盘, 咦? 这个不错, 焖香铁甲蛇肉这个来一盘, 二十年份的老锅烧来四坛. 对了, 你这个铁甲蛇肉还有其他的做法吗

:th_8: Mọi người dịch hộ tên mấy món ăn nào :th_8:
Chân gấu hấp/chưng, cải bắp xào bùng lửa (cái này như trong film TQ), salad lá sen tím, đậu phộng :th_96:
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trong đoạn đó có chơi chữ. Khi chiều giải thích vội nên chưa có từ ưng ý.
Đến giờ xem lại cũng không nghĩ ra nên dùng cụm từ gì để có thể diễn tả được cái trò chơi chữ này.
"tướng môn hổ tử" ~ dòng dõi hổ tướng.

mà tách cái cụm "hổ tử" thì lại có thể hiểu là hổ con. vậy nên tên kia mới sợ bị cười.

Ta chịu rồi đó.
Ai có ý gì hay thì giúp lão Chim đi.

Mềnh cũng đoán nó là chơi chữ, nhưng phải đọc ít chương trước mới biết nó chơi chữ thế nào để dịch :)
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Không liên quan gì chương trước đâu. Đơn giản là nó đang chém gió với Tần Phi và tên vương gia. CCD đã gợi ý đúng rồi.

Mềnh chỉ đoán thế thôi, tại sau 1 câu thành ngữ hay phương ngữ nếu người ta lặp lại 1 từ trong câu đó thì từ được lặp thường bị chơi chữ, ví dụ chữ "hổ tử" thứ 2 ấy :)

Nhưng cũng tuỳ trường hợp :)
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
HV: "... Thuyết chân đích, ngã tại tây vực đãi liễu tam niên, na lý đích khổ ngã khả tri đạo.Ngã giá dạng đích tương môn hổ tử. . . Hắc hắc, nhĩ môn biệt tiếu a, chân đích thị hổ tử. . . A, cương tài thuyết đáo na nhi lạp?..
Nói thêm về cái vụ chơi chữ này.

Khó là không tìm được cụm từ khi dịch để khi lấy ra một phần của cụm thì nó có tính chơi chữ ở đây. Mà tìm cách dịch khác thì cũng chưa tìm được.

"hổ tử" trong "tướng môn hổ tử" --> ý nói mình vẫn là hổ, là thế hệ sau vẫn tiếp nối được truyền thống hào hùng của thế hệ trước.

nhưng khi người nói tách ra để nhấn mạnh mình là Hổ con, vẫn là Hổ đấy nhé thì lại bị vấn đề từ.
vì "tử hổ" = hổ con; "hổ tử" thì thường đi với những từ khác làm thành cụm, còn không thì sẽ mang hàm ý là Hổ giấy. tức là hổ, nhưng chỉ là hổ con, chả gây được nguy hiểm gì.

Mấy đoạn này nhỏ, nhưng là thử thách lớn cho người dịch..:JFBQ001660702027A:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top