HV: "Biệt dĩ vi đả hoàn tựu toán liễu, cô trượng chuẩn bị tương tha phát phối đáo tây vực tòng quân. Thuyết chân đích, ngã tại tây vực đãi liễu tam niên, na lý đích khổ ngã khả tri đạo. Ngã giá dạng đích tương môn hổ tử. . . Hắc hắc, nhĩ môn biệt tiếu a, chân đích thị hổ tử. . . A, cương tài thuyết đáo na nhi lạp? Nga, tây vực na lý động triếp hoang nguyên tuyết sơn, nhĩ môn kiến quá tuyết băng mạ? Tựu toán thị đại tông sư, tại giá dạng đích thiên địa chi uy hạ, chích phạ dã tồn bất liễu tính mệnh."
Trung: "别以为打完就算了, 姑丈准备将他发配到西域从军. 说真的, 我在西域待了三年, 那里的苦我可知道. 我这样的将门虎子. . . 嘿嘿, 你们别笑啊, 真的是虎子. . . 啊, 刚才说到哪儿啦? 哦, 西域那里动辄荒原雪山, 你们见过雪崩吗? 就算是大宗师, 在这样的天地之威下, 只怕也存不了性命."
Dịch tạm: "Đừng tưởng rằng đánh xong coi như là xong, dượng chuẩn bị đày hắn đến Tây Vực nhập ngũ. Nói thật, ta ở Tây Vực những ba năm, nơi đó khổ sở như thế nào ta biết. Ta như vậy đem cửa Hổ Tử... Hắc hắc, các ngươi đừng cười nhé, thật sự là hổ tử... À, Phải nói đến nơi này nữa? Há, nơi Tây Vực khắp nơi chỉ một màu tuyết trắng hoang vu, các ngươi ra đã gặp tuyết lở chưa? Kể cả đại tông sư gặp phải lúc thiên địa ra oai này cũng không giữ được tính mạng."