Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Nốt, nối 4 câu đầu của ai đó trên mạng:

Chàng sinh thiếp chửa chào đời
Thiếp sinh chàng đã già rồi còn đâu
Chàng buồn vì thiếp sinh sau
Bởi chàng sinh sớm thiếp sầu ngàn thu
Thiếp sinh chàng chửa chào đời
Chàng sinh thiếp đã già rồi còn đâu
Chân trời góc bể xa nhau
Nguyện thành cánh bướm bạc đầu tìm hoa
Đêm về tựa cỏ phương xa
Xa duyên lỡ phận xót xa kiếp người...

Nói chung là chuyển thể nên bỏ ý và thêm từ :(( Khuyến cáo không nên dùng :((
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trợ giúp với.
Trung: 小店里略显昏暗的灯光下, 羊肉锅上飘起的阵阵雾气, 让楚卓看不清秦飞的脸色. 耳边的 喧 闹之声依旧不绝, 眼前的男子却已沉默下来.
HV: Tiểu điếm lý lược hiển hôn ám đích đăng quang hạ, dương nhục oa thượng phiêu khởi đích trận trận vụ khí, nhượng sở trác khán bất thanh tần phi đích kiểm sắc. Nhĩ biên đích 喧 nháo chi thanh y cựu bất tuyệt, nhãn tiền đích nam tử khước dĩ trầm mặc hạ lai.
Dịch tạm: Tiểu điếm giản dị dưới ánh đèn lờ mờ, nồi thịt dê bốc lên nghi ngút hơi nước, làm cho Sở Trác nhìn không rõ sắc mặt của Tần Phi. Lời nói này bên tai như một âm thanh lớn văng vẳng mãi không dứt, nam tử trước mặt lặng trong suy nghĩ.
P/s Aiem: Hic, thơ trên chưa đạt yêu cầu rồi. Mấy từ "chửa" nghe chướng quá. Hư Hỏng vào giúp ta đi chứ. Cuối tuần này, ta thưởng bằng rịu thịt chó.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Dưới ánh đèn có vẻ hơi lờ mờ trong tiểu điếm, từng đợt khói nghi ngút bốc lên trên nồi thịt dê khiến Sở Trác không thấy rõ sắc mặt Tần Phi. Những tiếng ồn ào huyên náo bên tai vẫn liên miên không dứt, nam tử trước mặt cũng đã trở nên trầm mặc.

Chửa là do người khác dịch, không phải em :-<
Vừa mới tỉnh cơn say :-<, đau đầu :-<
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trợ giúp với.
Trung: 小店里略显昏暗的灯光下, 羊肉锅上飘起的阵阵雾气, 让楚卓看不清秦飞的脸色. 耳边的 喧 闹之声依旧不绝, 眼前的男子却已沉默下来.
HV: Tiểu điếm lý lược hiển hôn ám đích đăng quang hạ, dương nhục oa thượng phiêu khởi đích trận trận vụ khí, nhượng sở trác khán bất thanh tần phi đích kiểm sắc. Nhĩ biên đích 喧 nháo chi thanh y cựu bất tuyệt, nhãn tiền đích nam tử khước dĩ trầm mặc hạ lai.
Dịch tạm: Tiểu điếm giản dị dưới ánh đèn lờ mờ, nồi thịt dê bốc lên nghi ngút hơi nước, làm cho Sở Trác nhìn không rõ sắc mặt của Tần Phi. Lời nói này bên tai như một âm thanh lớn văng vẳng mãi không dứt, nam tử trước mặt lặng trong suy nghĩ.
P/s Aiem: Hic, thơ trên chưa đạt yêu cầu rồi. Mấy từ "chửa" nghe chướng quá. Hư Hỏng vào giúp ta đi chứ. Cuối tuần này, ta thưởng bằng rịu thịt chó.

Ánh đèn mờ làm bên trong tiểu điếm hơi tối, hơi nước từ nồi thịt dê bốc lên nghi ngút làm cho Sở Trác không thể nhìn rõ được sắc mặt của Tần Phi. Tiếng náo nhiệt bên tai vẫn như cũ không dứt, nam tử trước mặt cũng dần dần chìm vào trong suy nghĩ của mình.

Chẳng biết có mượt không. Cho em cái tán thành để lên DV nào :th_59:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Giúp giúp
HV: Tái đa kỷ thiên tựu yếu quá niên liễu, niên hậu ngã yếu hồi giang nam khứ quá hảo nhật tử, giá ta, đô lưu cấp nhĩ liễu.
Trung: 再多几天就要过年了, 年后我要回江南去过好日子, 这些, 都留给你了.
Dịch qua: "Mấy viên này là khi xưa ta tới phương bắc, Chỉ Huy Sứ đại nhân đặc biệt ban cho hoàn thuốc. Công hiệu kỳ lạ, chỉ cần ngươi không có bị người ta đánh chết tại chỗ, cứ nuốt vào cũng có thể mang được tính mạng trở về... Mấy ngày nữa là năm mới rồi, năm sau ta muốn trở về Giang Nam sinh sống, những thứ này đều để lại cho ngươi."
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
HV: "Biệt dĩ vi đả hoàn tựu toán liễu, cô trượng chuẩn bị tương tha phát phối đáo tây vực tòng quân. Thuyết chân đích, ngã tại tây vực đãi liễu tam niên, na lý đích khổ ngã khả tri đạo. Ngã giá dạng đích tương môn hổ tử. . . Hắc hắc, nhĩ môn biệt tiếu a, chân đích thị hổ tử. . . A, cương tài thuyết đáo na nhi lạp? Nga, tây vực na lý động triếp hoang nguyên tuyết sơn, nhĩ môn kiến quá tuyết băng mạ? Tựu toán thị đại tông sư, tại giá dạng đích thiên địa chi uy hạ, chích phạ dã tồn bất liễu tính mệnh."
Trung: "别以为打完就算了, 姑丈准备将他发配到西域从军. 说真的, 我在西域待了三年, 那里的苦我可知道. 我这样的将门虎子. . . 嘿嘿, 你们别笑啊, 真的是虎子. . . 啊, 刚才说到哪儿啦? 哦, 西域那里动辄荒原雪山, 你们见过雪崩吗? 就算是大宗师, 在这样的天地之威下, 只怕也存不了性命."
Dịch tạm: "Đừng tưởng rằng đánh xong coi như là xong, dượng chuẩn bị đày hắn đến Tây Vực nhập ngũ. Nói thật, ta ở Tây Vực những ba năm, nơi đó khổ sở như thế nào ta biết. Ta như vậy đem cửa Hổ Tử... Hắc hắc, các ngươi đừng cười nhé, thật sự là hổ tử... À, Phải nói đến nơi này nữa? Há, nơi Tây Vực khắp nơi chỉ một màu tuyết trắng hoang vu, các ngươi ra đã gặp tuyết lở chưa? Kể cả đại tông sư gặp phải lúc thiên địa ra oai này cũng không giữ được tính mạng."
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Giúp giúp
HV: Tái đa kỷ thiên tựu yếu quá niên liễu, niên hậu ngã yếu hồi giang nam khứ quá hảo nhật tử, giá ta, đô lưu cấp nhĩ liễu.
Trung: 再多几天就要过年了, 年后我要回江南去过好日子, 这些, 都留给你了.
Dịch qua: "Mấy viên này là khi xưa ta tới phương bắc, Chỉ Huy Sứ đại nhân đặc biệt ban cho hoàn thuốc. Công hiệu kỳ lạ, chỉ cần ngươi không có bị người ta đánh chết tại chỗ, cứ nuốt vào cũng có thể mang được tính mạng trở về... Mấy ngày nữa là năm mới rồi, năm sau ta muốn trở về Giang Nam sinh sống, những thứ này đều để lại cho ngươi."
khứ quá hảo nhật tử ~ trải qua những ngày tốt đẹp -> tạm dịch: sống những này tươi đẹp

"Mấy viên này là khi xưa ta tới phương bắc, Chỉ Huy Sứ đại nhân đặc biệt ban cho hoàn thuốc." -> tụi Trung hay tách các thành phần nghĩa ra như vậy. Khi dịch nên gom nó lại. VD:
Mấy viên/hoàn thuốc này là năm xưa khi ta tới phương bắc thì được Chỉ Huy sứ đại nhân đặc biệt ban cho.
Hay
Năm xưa khi ta tới phương bắc thì được Chỉ huy sứ đại nhân ban cho mấy viên thuốc này.

(Nó )Công hiệu kỳ lạ, chỉ cần ngươi không có bị người ta đánh chết tại chỗ, cứ nuốt vào cũng có thể mang được tính mạng trở về...
--> nên thêm chủ ngữ cho câu này. "tại chỗ" dư. từ đó nhằm bổ nghĩa cho từ đánh chết. Tiếng trung nhiều câu vỉe6t1 rất dài dòng, nên viết lại, dùng từ phù hợp hơn.
VD: chỉ cần ngươi bị đánh chưa chết thì cứ nuốt viên thuốc này vào sẽ ...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
HV: "Biệt dĩ vi đả hoàn tựu toán liễu, cô trượng chuẩn bị tương tha phát phối đáo tây vực tòng quân. Thuyết chân đích, ngã tại tây vực đãi liễu tam niên, na lý đích khổ ngã khả tri đạo. Ngã giá dạng đích tương môn hổ tử. . . Hắc hắc, nhĩ môn biệt tiếu a, chân đích thị hổ tử. . . A, cương tài thuyết đáo na nhi lạp? Nga, tây vực na lý động triếp hoang nguyên tuyết sơn, nhĩ môn kiến quá tuyết băng mạ? Tựu toán thị đại tông sư, tại giá dạng đích thiên địa chi uy hạ, chích phạ dã tồn bất liễu tính mệnh."
Trung: "别以为打完就算了, 姑丈准备将他发配到西域从军. 说真的, 我在西域待了三年, 那里的苦我可知道. 我这样的将门虎子. . . 嘿嘿, 你们别笑啊, 真的是虎子. . . 啊, 刚才说到哪儿啦? 哦, 西域那里动辄荒原雪山, 你们见过雪崩吗? 就算是大宗师, 在这样的天地之威下, 只怕也存不了性命."
Dịch tạm: "Đừng tưởng rằng đánh xong coi như là xong, dượng chuẩn bị đày hắn đến Tây Vực nhập ngũ. Nói thật, ta ở Tây Vực những ba năm, nơi đó khổ sở như thế nào ta biết. Ta như vậy đem cửa Hổ Tử... Hắc hắc, các ngươi đừng cười nhé, thật sự là hổ tử... À, Phải nói đến nơi này nữa? Há, nơi Tây Vực khắp nơi chỉ một màu tuyết trắng hoang vu, các ngươi ra đã gặp tuyết lở chưa? Kể cả đại tông sư gặp phải lúc thiên địa ra oai này cũng không giữ được tính mạng."
tương môn = tướng môn ~ dòng dõi nhiều đời quân ngũ.
hổ tử = hổ con
tướng môn hổ tử ~ chỉ nhiều đời oai hùng, bản lĩnh phi phàm, đời này bản lĩnh cũng không hổ thẹn, không thua kém đời trước.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cái ghế được nói đến trên đây là ghế xích đu phải không nhỉ :th_9:
Có phải ghế đâu, như ở Châu Âu thời xưa, quý tộc nghe nhạc hoặc tổ chức gì đó sẽ ngồi riêng trong 1 căn phòng xịn ở trên cao hoặc khá tách biệt với chỗ khán giả ngồi gọi là bao sương.

Hoặc như trong mấy truyện bây giờ, ở mấy phòng đấu giá, vip không muốn lộ mặt hoặc không muốn ngồi lộn xộn với những người khác (chảnh) thì thuê nguyên 1 phòng xa hoa mà ngồi. :dead:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top