Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
:015:Hai câu nhân đa nhãn tạp với tâm hoài quỷ thai nên dịch sao cho súc tích đây a:l14:
Không có tiếng Trung nên ta đoán bừa ý thôi.
Cái nhân đa nhãn tạp chắc nghĩa là nhiều người thì lắm ý dẫn đến khó tập trung để tìm ra mấu chốt.
Nếu đúng là thế thì VN ta có câu: Lắm thấy nhiều ma, (lắm cha thì con khó lấy chống @@)

Tâm hoài quỷ thai có lẽ là trong lòng có quỷ, ý chỉ kẻ mang mưu sâu kế hiểm trong bụng, nếu đúng thía thì cứ dịch là trong lòng có quỷ hay kiểu trong đầu có sỏi cũng được :))
 

Vạn Hàn Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Không có tiếng Trung nên ta đoán bừa ý thôi.
Cái nhân đa nhãn tạp chắc nghĩa là nhiều người thì lắm ý dẫn đến khó tập trung để tìm ra mấu chốt.
Nếu đúng là thế thì VN ta có câu: Lắm thấy nhiều ma, (lắm cha thì con khó lấy chống @@)

Tâm hoài quỷ thai có lẽ là trong lòng có quỷ, ý chỉ kẻ mang mưu sâu kế hiểm trong bụng, nếu đúng thía thì cứ dịch là trong lòng có quỷ hay kiểu trong đầu có sỏi cũng được :))
:48:trong vp cái nhân đa nhãn tạp để là quái vật thì ít mà dân cắm auto thì nhiều:cuoichet:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
:015:Hai câu nhân đa nhãn tạp với tâm hoài quỷ thai nên dịch sao cho súc tích đây a:l14:
QT của ta viết câu nhân đa nhãn tạp là "Thạch Sanh thì ít Lý Thông thì nhiều" :cuoichet:

tra baidu thì nó ra thế này
在人多的地方商量是, 容易走漏消息
Thương lượng bàn chuyện ở chốn đông người thì càng dễ để lộ tin tức..
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Cầu cao nhân hix hix @KtXd, @Ranh ,@kethattinhthu7 , @Ngô Tà , @Vạn Hàn Nguyên ....
Cho đệ hỏi cái cụm từ "thứ lê kiến hồng" dịch sao cho suôn? "刺刀见红". Dịch thành lưỡi dao nhuốm máu dc không?:tuki::tuki::tuki::tuki:
Cũng được nhưng tùy vào ngữ cảnh nữa, nếu ngữ cảnh đề cập đếm "kiếm" hoặc các loại vũ khí khác thì thay từ "dao bằng từ "kiếm", còn nếu ko có vũ khí nào thì dịch: "lưỡi dao nhuốm máu" hay hơn "lưỡi kiếm nhuốm máu".
 

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
Cầu cao nhân hix hix @KtXd, @Ranh ,@kethattinhthu7 , @Ngô Tà , @Vạn Hàn Nguyên ....
Cho đệ hỏi cái cụm từ "thứ lê kiến hồng" dịch sao cho suôn? "刺刀见红". Dịch thành lưỡi dao nhuốm máu dc không?:tuki::tuki::tuki::tuki:
Cái này phải là Thích Đao Kiến Hồng chứ nhể @@
Giải nghĩa theo từng từ thì là Thích = đâm, chọt, chém, đao = vũ khí gì tùy hoàn cảnh, nếu chung chung thì là đao, kiến = thấy, hồng = đỏ (ở đây là đỏ máu).

Theo cách tưởng tưởng kiểu trực tiếp, nghĩa đen thì thường để nói tới các loại vũ khí lạnh, sắc bén và có rãnh trên lưỡi, ví dụ như dao găm, lưỡi lê.
Cái rãnh này khiến chỉ cần đâm là máu lập tức theo rãnh đó chảy ra ngay và tự nhiên là thấy ngay.

Còn cách nói ám chỉ chung là kẻ ra tay nhanh gọn, ác nghiệt thì người ta gọi là rút đao là thấy máu hoặc đao rời vỏ là phải nếm máu.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top