Cầu cao nhân hix hix
@KtXd,
@Ranh ,
@kethattinhthu7 ,
@Ngô Tà ,
@Vạn Hàn Nguyên ....
Cho đệ hỏi cái cụm từ "thứ lê kiến hồng" dịch sao cho suôn? "刺刀见红". Dịch thành lưỡi dao nhuốm máu dc không?



Cụm từ này ta nghĩ không cần phải căn ke từng từ chi cho mệt.
'Thứ đao kiến hồng' nói dài dòng là: dùng lưỡi lê đâm thẳng tới, thấy máu vọt ra.
Đây là một cách nói súc tích, ngắn gọn mang tính hình tượng.
Tùy hoàn cảnh để dịch sao cho nghe có vẻ quyết liệt, máu me chút (^^) là được.
trong quân đội TQ cũng lấy cụm từ này như một khẩu hiệu: "Yếu cảm vu thứ đao kiến hồng" (đại khái là: có dám đối diện nguy hiểm/ đối diện mũi lê đối phương không?), lính trả lời :"Dám"
Vậy nên nếu gặp trường hợp này cũng chưa biết nên dịch sao cho nó gần gũi...