Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Giúp với:
Thành ngữ: Nhất kiến quân ngộ chung thân
Trung: 一见君误终身
dịch sát: Một lần gặp gỡ, lỡ đời chung thân.

nghĩa thì như thế này:
người ơi gặp gỡ làm chi, để cho thiếp phải trọn đời tương t.ư
hay
Một lần gặp gỡ cả đời tương t.ư.

giải thích: gặp gỡ được người trong mộng tưởng, rất hợp tâm ý nhưng không thể chàng lại không thuộc về mình, nên phần đời còn alị sống trong luyến tiếc, nhớ nhung,...
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp đệ hai đoạn này với :th_118:
Code:
DV 机终于耗尽了电量自动关机了, 司徒虹呆呆的望着小开河中那浑浊的浪涛, 脑海中反反复复, 向自己抛着这些看起来矛盾重重的问题.
HV: DV cơ chung vu háo tẫn liễu điện lượng tự động quan cơ liễu, t.ư đồ hồng ngốc ngốc đích vọng trước tiểu khai hà trung na hồn trọc đích lãng đào, não hải trung phản phản phục phục, hướng tự kỷ phao trước giá ta khán khởi lai mâu thuẫn trọng trọng đích vấn đề.

Tạm dịch: Chiếc Dv cuối cùng cũng tiêu hao hết pin rồi tự động tắt máy, t.ư Đồ Hồng ngơ ngác nhìn về phía những con sóng đục ngầu trên dòng sông Tiểu Khai, ...
Code:
"学林你瞧, 阿爸给你买了多好玩的玩具啊. . ."
HV: "Học lâm nhĩ tiều, a ba cấp nhĩ mãi liễu đa hảo ngoạn đích ngoạn cụ a. . ."
Đoạn này đang nói đến lão già tên là Sở Thiên Hòa bị điên, con trai hắn tên là Sở Tuyết Lâm, có khi nào text sai không nhỉ :dead:
 

Nghịch Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp đệ hai đoạn này với :th_118:
Code:
DV 机终于耗尽了电量自动关机了, 司徒虹呆呆的望着小开河中那浑浊的浪涛, 脑海中反反复复, 向自己抛着这些看起来矛盾重重的问题.
HV: DV cơ chung vu háo tẫn liễu điện lượng tự động quan cơ liễu, t.ư đồ hồng ngốc ngốc đích vọng trước tiểu khai hà trung na hồn trọc đích lãng đào, não hải trung phản phản phục phục, hướng tự kỷ phao trước giá ta khán khởi lai mâu thuẫn trọng trọng đích vấn đề.

Tạm dịch: Chiếc Dv cuối cùng cũng tiêu hao hết pin rồi tự động tắt máy, t.ư Đồ Hồng ngơ ngác nhìn về phía những con sóng đục ngầu trên dòng sông Tiểu Khai, ...

Chém đại !
Hy vọng có gợi ý gì đó :th_46:

Chiếc DV cuối cùng cũng tiêu hao hết pin rồi tự động tắt máy, t.ư Đồ Hồng ngơ ngác nhìn về phía những con sóng đục ngầu trên dòng sông Tiểu Khai, nó (con sóng đó) như nói với nàng hãy vứt (ném)/hướng về phía nàng cuốn trôi những vấn đề nhìn/xem như rất mâu thẫu/mâu thuẫn trọng trọng đang luẩn quẩn/lặp đi lặp lại trong đầu!
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Chém đại !
Hy vọng có gợi ý gì đó :th_46:

Chiếc DV cuối cùng cũng tiêu hao hết pin rồi tự động tắt máy, t.ư Đồ Hồng ngơ ngác nhìn về phía những con sóng đục ngầu trên dòng sông Tiểu Khai, nó (con sóng đó) như nói với nàng hãy vứt (ném)/hướng về phía nàng cuốn trôi những vấn đề nhìn/xem như rất mâu thẫu/mâu thuẫn trọng trọng đang luẩn quẩn/lặp đi lặp lại trong đầu!
Chắc chém theo đại ý của truyện thôi :th_46:
Chiếc DV cuối cùng cũng tiêu hao hết pin rồi tự động tắt máy, t.ư Đồ Hồng ngơ ngác nhìn về phía những cơn sóng đục ngầu trên dòng sông Tiểu Khai, sóng vỗ về phía hắn như muốn cuốn trôi những vấn đề xem ra vô cùng mâu thuẫn đang luẩn quẩn trong đầu!

Tks :th_8:
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
 凌渡虚眼前尽是银芒, 一束束劲锐的气流, 在空中互相激撞, 带起一阵阵的狂台, 吹得凌渡虚全身衣衫向後飘飞, 猎猎作响.
HV: , lăng độ hư nhãn tiền tẫn thị ngân mang, nhất thúc thúc kình duệ đích khí lưu, tại không trung hỗ tương kích chàng, tỉu khởi nhất trận trận đích cuồng thai, 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'uy đắc lăng độ hư toàn thân y sam hướng hậu phiêu phi, liệp liệp tác hưởng.

Chém dùm :th_46:

Thêm cái này nữa:
Code:
待长矛推至身前十尺, 才长啸一声, [B]四尺青锋[/B], 闪电击出[code]
HV: đãi trưởng mâu thôi chí thân tiền thập xích, tài trưởng tiếu nhất thanh, [B]tứ xích thanh phong[/B], thiểm điện kích xuất.

Tứ Xích thanh phong là cái gì thế :th_46:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Code:
 凌渡虚眼前尽是银芒, 一束束劲锐的气流, 在空中互相激撞, 带起一阵阵的狂台, 吹得凌渡虚全身衣衫向後飘飞, 猎猎作响.
HV: , lăng độ hư nhãn tiền tẫn thị ngân mang, nhất thúc thúc kình duệ đích khí lưu, tại không trung hỗ tương kích chàng, tỉu khởi nhất trận trận đích cuồng thai, 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'uy đắc lăng độ hư toàn thân y sam hướng hậu phiêu phi, liệp liệp tác hưởng.

Chém dùm :th_46:

Thêm cái này nữa:
Code:
待长矛推至身前十尺, 才长啸一声, [B]四尺青锋[/B], 闪电击出[code]
HV: đãi trưởng mâu thôi chí thân tiền thập xích, tài trưởng tiếu nhất thanh, [B]tứ xích thanh phong[/B], thiểm điện kích xuất.

Tứ Xích thanh phong là cái gì thế :th_46:[/QUOTE]
Đoạn trên anh sợ anh chém mầy lại chạy như hôm trước

Tử xích thanh phong là ý chỉ lấp lánh sặc sỡ, đủ màu thì phải
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Giúp đệ hai đoạn này với :th_118:
Code:
DV 机终于耗尽了电量自动关机了, 司徒虹呆呆的望着小开河中那浑浊的浪涛, 脑海中反反复复, 向自己抛着这些看起来矛盾重重的问题.
HV: DV cơ chung vu háo tẫn liễu điện lượng tự động quan cơ liễu, t.ư đồ hồng ngốc ngốc đích vọng trước tiểu khai hà trung na hồn trọc đích lãng đào, não hải trung phản phản phục phục, hướng tự kỷ phao trước giá ta khán khởi lai mâu thuẫn trọng trọng đích vấn đề.

Tạm dịch: Chiếc Dv cuối cùng cũng tiêu hao hết pin rồi tự động tắt máy, t.ư Đồ Hồng ngơ ngác nhìn về phía những con sóng đục ngầu trên dòng sông Tiểu Khai, ...
..., liên tục nhắc nhở chính mình(tự nhắc nhở mình) vứt bỏ vấn đề mâu thuẫn chồng chất (đó/này) đi...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Code:
 凌渡虚眼前尽是银芒, 一束束劲锐的气流, 在空中互相激撞, 带起一阵阵的狂台, 吹得凌渡虚全身衣衫向後飘飞, 猎猎作响.
HV: , lăng độ hư nhãn tiền tẫn thị ngân mang, nhất thúc thúc kình duệ đích khí lưu, tại không trung hỗ tương kích chàng, tỉu khởi nhất trận trận đích cuồng thai, 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'uy đắc lăng độ hư toàn thân y sam hướng hậu phiêu phi, liệp liệp tác hưởng.

Chém dùm :th_46:

Thêm cái này nữa:
Code:
待长矛推至身前十尺, 才长啸一声, [B]四尺青锋[/B], 闪电击出[code]
HV: đãi trưởng mâu thôi chí thân tiền thập xích, tài trưởng tiếu nhất thanh, [B]tứ xích thanh phong[/B], thiểm điện kích xuất.

Tứ Xích thanh phong là cái gì thế :th_46:[/QUOTE]"tam xích thanh phong" thì để chỉ Kiếm.
'tứ xích thanh phong' nếu không phải tên riêng chắc cũng để chỉ kiếm.

À, còn đoạn trên là:

Trước mắt Lăng Độ Hư toàn là màn sáng/vệt sáng, trong không khí, từng luồng khí lưu sắc bén mạnh mẽ va đập vào nhau mang theo/gây ra từng đợt cuồng phong đẩy quần áo của LĐH tung bay phấp phới ra sau...
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Phong chỉ, sa thổ phiêu hồi lộ diện, hoặc hứa hoàn hội phiên cổn kỷ hạ, tài hội đình chỉ hạ lai. Như quả bất thị hữu tâm nhân, hựu hữu thùy tri đạo na ta tế sa vi trần đáo để hữu một hữu phiên cổn quá ni?
Trung: 风止, 沙土飘回路面, 或许还会翻滚几下, 才会停止下来. 如果不是有心人, 又有谁知道那些细沙微尘到底有没有翻滚过呢?
Dịch: Gió dừng lại, cát đất lại rơi xuống mặt đường, nhưng cũng phải quay cuồng mấy vòng mới có thể dừng lại. Nếu như không phải là người có tâm trạng, có ai lại để ý những thứ cát bụi kia đến cùng là có quay cuồng quá hay không?
Câu này có vẻ hay, nhưng ta dịch thì lại không đúng lắm thì phải. Lão nào làm ơn chỉ bảo.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top