Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Nghịch Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
HV: hoàn chân bất tri đạo đông đô na yêu đa bình dân bách tính, đô thị chẩm yêu tại giá thủy thâm hỏa nhiệt đích đại đích sinh hoạt hạ lai đích
Trung: 还真不知道东都那么多平民百姓, 都是怎么在这水深火热的大地生活下来的

thủy thâm hỏa nhiệt đích đại đích sinh hoạt hạ lai đích
Thủy thâm hỏa nhiệt : nước sôi lửa bỏng/khổ cực lầm than
đô thị chẩm yêu tại giá thủy thâm hỏa nhiệt đích đại đích sinh hoạt hạ lai đích
Tạm dịch (có thể biên lại với câu trước cho nó thuận nhất)
==> Đều là làm sao để sinh hoạt/sinh sống/sinh tồn được tại vùng đất nước sôi lửa bỏng/khổ cực lầm than này !
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đầu óc đang tăm tối. Bác nào dịch hộ với.
HV: Tại cha môn trường hà bang giá nhân, một hữu họa bất cập gia nhân giá nhất thuyết
Trung: 在咱们长河帮这儿, 没有祸不及家人这一说

Chém thần: Chỉ cần là người của Trường Hà bang chúng ta, sẽ không có chuyện người nhà gặp tai họa.

Cái cảnh SH bác cho em nguyên câu nào, đưa một đoạn tả cái "vũ khí" đó thì ai biết mà chém :dead:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Chém thần: Chỉ cần là người của Trường Hà bang chúng ta, sẽ không có chuyện người nhà gặp tai họa.

Cái cảnh SH bác cho em nguyên câu nào, đưa một đoạn tả cái "vũ khí" đó thì ai biết mà chém :dead:
Thôi ta chém xong rồi. Để mi làm lại đen tối cả đi. Thank câu này nha. Mà câu này dịch rõ ràng thế nào nhỉ? Sau này dịch còn biết bắt chước mà luận.
Ý của nó là cái ku cũng trắng [ý là phải đen mới tốt]
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
HV: hoàn chân bất tri đạo đông đô na yêu đa bình dân bách tính, đô thị chẩm yêu tại giá thủy thâm hỏa nhiệt đích đại đích sinh hoạt hạ lai đích
Trung: 还真不知道东都那么多平民百姓, 都是怎么在这水深火热的大地生活下来的
Đại ý:

Thật đúng là không biết/càng không biết (tùy ngữ cảnh) Đông đô có nhiều bình dân bách tính như vậy, nhưng làm sao bọn họ có thể sinh sống/sinh tồn... tại vùng đất khổ cực lầm than/nước sôi lửa bỏng này chứ.
Lại quên mất web mình không xài được autopaper, cứ ngỡ đang ở trang cuối :th_22:
 

Lana

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
HV: hoàn chân bất tri đạo đông đô na yêu đa bình dân bách tính, đô thị chẩm yêu tại giá thủy thâm hỏa nhiệt đích đại đích sinh hoạt hạ lai đích
Trung: 还真不知道东都那么多平民百姓, 都是怎么在这水深火热的大地生活下来的

Thủy thâm hỏa nhiệt : nước sôi lửa bỏng/khổ cực lầm than

Tạm dịch (có thể biên lại với câu trước cho nó thuận nhất)
==> Đều là làm sao để sinh hoạt/sinh sống/sinh tồn được tại vùng đất nước sôi lửa bỏng/khổ cực lầm than này !

Đại ý:

Thật đúng là không biết/càng không biết (tùy ngữ cảnh) Đông đô có nhiều bình dân bách tính như vậy, nhưng làm sao bọn họ có thể sinh sống/sinh tồn... tại vùng đất khổ cực lầm than/nước sôi lửa bỏng này chứ.
Lại quên mất web mình không xài được autopaper, cứ ngỡ đang ở trang cuối :th_22:
Hai người bên trên chém đúng ý !
thủy thâm hỏa nhiệt đích đại đích: Cảnh dầu sôi, lửa bỏng ( khổ cực lầm than)

Chém: Chẳng lẽ không biết ở Đông Đô vẫn còn rất nhiều bá tính bình dân hiện đang sống trong cảnh dầu sôi, lửa bỏng. :dead:
Bạn M.Hô chém thế nghĩa khác hẳn !
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tùy thôi, đây là câu hỏi, ta chém theo kiểu người này hỏi người khác, còn 2 pác kia chém là người đó tự hỏi. :D
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cùng nhau học hỏi. Người biết nhiều bảo người biết ít.
Ta sửa lại thành câu tên Hô, giờ lại sửa cho giống câu tên Vịt.
Ta thấy tên nào cũng đúng nên đành theo đa số.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cùng nhau học hỏi. Người biết nhiều bảo người biết ít.
Ta sửa lại thành câu tên Hô, giờ lại sửa cho giống câu tên Vịt.
Ta thấy tên nào cũng đúng nên đành theo đa số.
Người dịch cuối cùng vẫn là huynh, bọn đệ cũng chỉ dịch đại ý của câu, huynh dựa trên ngữ cảnh mà chỉnh lại :th_8:
@Không huynh núp kĩ quá đấy :th_46:

Lão đầu bỏ qua/coi thường/không đếm xỉa..., dù sao cũng là thầy dạy/sư phó, kỹ năng/bản lĩnh/năng lực chuyên môn cao hơn một bậc.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top