Tạm dịch:Câu nào đây Thánh ơi, dịch hộ cả đoạn đi.
Về phần lhch thì cũng đang phân vânDịch là lửa hồn nhỉ .
từ trong tiếng tụng kinh kia có một loại cảm xúc tác động lên lửa hồn, tinh thần của Diêm phục Sinh không tự chủ mà chìm đắm ở trong đó, hắn có cảm giác một mặt nào đó (rất khó nói/mô tả) của lửa hồn đang được tẩm bổ.
tạm dùng lửa hồn.
tất nhiên phải khác nhau.Bàn về chữ "chi" trong "linh hồn chi hỏa", hay các ngữ "nguyên từ chi lực"...
Cho mềnh hỏi xí: Liệu có gì khác nhau về mặt ý nghĩa nếu tác giả ko dùng chữ "chi" này, nói cách khác, có gì khác nhau giữa "linh hồn hỏa" và "linh hồn chi hỏa" không?
![]()
- linh hồn chi hỏa -> hỏa là một thuộc tính của linh hồn
- linh hồn hỏa -> đốt cháy linh hồn tạo thành ngọn lửa
@fox: giờ này là mấy giờ?
Dịch là lửa hồn nhỉ .
