Dịch hay là edit truyện, hay là sửa bản convert ?

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
D. Kết luận:
Tại hạ khi dịch được một thời gian cũng có cùng câu hỏi. Liệu việc làm của mình có đúng? Liệu có phải là cùng dẫn nhau vào Ma đạo?
Suy nghĩ được - mất cho bản thân và cho các bạn hữu. Cuối cùng nhận định rằng: Dịch vẫn có nhiều ưu điểm hơn. Được cho mình cái tính, được cho mình cái tình, được cho mình cái tự hào (bản thân tự hào là mình có kiên nhẫn, có nhu cầu học hỏi liên tục).

Câu hỏi của topic là cần thiết vì mỗi hoạt động đều cần có một cái lý để dựa.
 

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
213,12
Tu vi
0,00
Phù, trả lời xong nhưng chưa ưng lắm.
Đã chuyển bài luận ra #2 để bạn hữu đọc luôn
Nói chung là với việc BNS là một tổ chức phi lợi nhuận thì việc các dịch giả hiện nay chỉ dịch thông qua QT cũng là điều chấp nhận được. Trừ khi họ được trả lương thì mới phải yêu cầu họ học tập bài bản thôi. Nhưng dù sao đệ nghĩ ai có tiền, có thời gian và có lòng nhiệt huyết thì nên đăng ký học tiếng Trung 1 khoá cơ bản.

Cái bằng sơ cấp của nó dễ lấy thôi, vài tháng học với thi là xong. Học xong thì mới có thể dịch một cách trọn vẹn. Bởi đệ thấy cái QT thực chất chỉ là một cái từ điển, nó hiện ra mọi nghĩa của từ để mình tra cứu và ghép lại theo nghĩa mình cho rằng hợp lý nhất. Nhưng có một thứ nó hầu như ko hiển thị đó là nghĩa bóng của từ. Cái này mà chưa học tiếng Trung thì ko thể biết được. Đệ từng dịch bằng QT nhiều và gặp vô số câu tối nghĩa, chắc hẳn những người khác cũng thế. Và giải pháp chung cho những chỗ thế này đơn giản là chém bừa. Điều này có lẽ chính là vấn đề mà chủ thớt đề cập đến.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Nói chung là với việc BNS là một tổ chức phi lợi nhuận thì việc các dịch giả hiện nay chỉ dịch thông qua QT cũng là điều chấp nhận được. Trừ khi họ được trả lương thì mới phải yêu cầu họ học tập bài bản thôi. Nhưng dù sao đệ nghĩ ai có tiền, có thời gian và có lòng nhiệt huyết thì nên đăng ký học tiếng Trung 1 khoá cơ bản.

Cái bằng sơ cấp của nó dễ lấy thôi, vài tháng học với thi là xong. Học xong thì mới có thể dịch một cách trọn vẹn. Bởi đệ thấy cái QT thực chất chỉ là một cái từ điển, nó hiện ra mọi nghĩa của từ để mình tra cứu và ghép lại theo nghĩa mình cho rằng hợp lý nhất. Nhưng có một thứ nó hầu như ko hiển thị đó là nghĩa bóng của từ. Cái này mà chưa học tiếng Trung thì ko thể biết được. Đệ từng dịch bằng QT nhiều và gặp vô số câu tối nghĩa, chắc hẳn những người khác cũng thế. Và giải pháp chung cho những chỗ thế này đơn giản là chém bừa. Điều này có lẽ chính là vấn đề mà chủ thớt đề cập đến.

Khóa đấy chỉ mang tính hình thức thôi.
Như tại hạ đã nói, đây là cả một kỹ năng, càng sâu càng tốt, càng lâu càng tốt.
Mình chỉ sử dụng "Dịch" để luyện ... cái mình và cầu bằng hữu.
QT nhiều câu tối nghĩa là do huynh đệ chọn tựa dịch khó hoặc giả chương ấy khó nuốt quá.
Lại nữa, ngay một câu cũng có nhiều cách hiểu vì đó là đặc trưng của ngôn ngữ Trung --> khó hiểu mà ngắn gọn.

-------------------------
Chúng ta không lấy việc phi kinh tế để biện luận hành vi của mình.
Chúng ta đi vào việc sửa ... mình và kết giao bằng hữu.
Sau dịch ta sẽ thấy bản thân có khả năng làm rất nhiều việc.
Có thể đáng yêu hơn nữa, tích cực hơn nữa, chăm chỉ hơn nữa, cầu tiến hơn nữa...
@tìm về thực tại @aluco
 
Last edited:

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
https://ngnnghc.wordpress.com/tag/van-biền-ngẫu/
Tiếng Việt nay
Đó là một lối viết rất gò bó, và thường phù hợp với các kiểu câu trong thơ hay văn tế. Trong khi đó, cuộc sống và thế giới hiện đại rất phong phú đòi hỏi phải có những cấu trúc phức tạp hơn và tự do hơn. Hơn nữa, trong quá trình dịch các tác phẩm văn học (truyện ngắn, tiểu thuyết) hoặc khoa học của các tác giả châu Âu sang tiếng Việt, các dịch giả Việt Nam cũng đã bắt đầu tiếp nhận những cách viết của người châu Âu, từ đó bổ sung các cấu trúc mới hoặc cải tiến các cấu trúc cũ của tiếng Việt. Tuy nhiên, giai đoạn này cách viết cũ vẫn còn được sử dụng khá phổ biến.

Hán Việt hay tiếng Trung xưa thường chuộng
http://caohocvan16qnu.blogspot.com/2014/06/ac-trung-ngon-ngu-van-hoc-trung-ai.html

Biểu hiện ở tính chất ước lệ, tượng trưng của VHTĐ. Đó là việc sử dụng công thức khuôn sáo, sử dụng điển tích điển cố. Xuất phát từ quan niệm “sùng cổ” của nhà nho, tôn sùng cổ nhân, khái quát hiện thực theo khuôn mẫu có sẵn mà cổ nhân đã đặt ra.
 

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
213,12
Tu vi
0,00
Khóa đấy chỉ mang tính hình thức thôi.
Như tại hạ đã nói, đây là cả một kỹ năng, càng sâu càng tốt, càng lâu càng tốt.
Mình chỉ sử dụng "Dịch" để luyện ... cái mình và cầu bằng hữu.
QT nhiều câu tối nghĩa là do huynh đệ chọn tựa dịch khó hoặc giả chương ấy khó nuốt quá.
Lại nữa, ngay một câu cũng có nhiều cách hiểu vì đó là đặc trưng của ngôn ngữ Trung --> khó hiểu mà ngắn gọn.

-------------------------
Chúng ta không lấy việc phi kinh tế để biện luận hành vi của mình.
Chúng ta đi vào việc sửa ... mình và kết giao bằng hữu.
Sau dịch ta sẽ thấy bản thân có khả năng làm rất nhiều việc.
Có thể đáng yêu hơn nữa, tích cực hơn nữa, chăm chỉ hơn nữa, cầu tiến hơn nữa...
@tìm về thực tại @aluco
Mà ở BNS mình có ai biết tiếng Trung ko lão ca? Hoạt động ở đây bao lâu mà đệ thấy người biết Tiếng Nhật thì có nhưng hình như chẳng ai biết tiếng Trung cả.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mà ở BNS mình có ai biết tiếng Trung ko lão ca? Hoạt động ở đây bao lâu mà đệ thấy người biết Tiếng Nhật thì có nhưng hình như chẳng ai biết tiếng Trung cả.
Có chứ em. Nhiều ấy.
Huynh đoán, họ không ý kiến vì cái ta làm không ảnh hưởng lớn lắm. Vả lại, có thể do quan niệm diễn đàn không quá tệ
Có cả bác học lâu rồi ấy chứ. Nhưng thường, người đó lại có việc khác để làm.
Ví dụ @Bảo Lâm, tông chủ Phàm Nhân tông xưa, Ngưu Ma vương là thầy giáo dạy Hán ngữ và nhiều cao thủ tàng hình
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top