Dịch hay là edit truyện, hay là sửa bản convert ?

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.227,41
Tu vi
0,00
Cảm ơn các ý kiến thảo luận rất sôi nổi của các đạo hữu.

Ý quan trọng nhất mình muốn đưa ra qua bài viết này là việc nhập nhằng giữa "dịch" theo cách hiểu (tạm gọi là cách hiểu truyền thống): người dịch phải có hiểu biết, và hiểu biết sâu về ngôn ngữ, thậm chí là văn hóa của quốc gia có ngôn ngữ mà mình dịch. Và cách hiểu "dịch" theo cách mà các diễn đàn văn học mạng đang làm bây giờ: người được ghi trong chương truyện là "dịch giả" hoặc "người dịch" không biết tiếng Trung và sửa lại chương truyện từ bản convert.

Mình không ủng hộ "dịch" hiểu theo cách thứ hai. Bởi chúng ta chỉ có 1 bản Vietphrase để sửa lại từ đó. Khi chúng ta phải phụ thuộc gần như hoàn toàn vào bản convert và không thể biết được mình dịch đúng hay sai. Bởi kể cả người biên dịch lại hay trưởng nhóm dịch cũng không biết tiếng. Và chỉ khi gặp một vài câu khó hiểu tối nghĩa trong VP thì đưa lên hỏi đáp.

Về bản chất, QT là phần mềm chuyển đổi dữ liệu tập hợp những cụm từ hay gặp trong truyện từ Trung sang Việt. Theo mình, chỉ có thể coi một phần mềm là công cụ hỗ trợ khi mà ta chỉ dùng nó đúng nghĩa "hỗ trợ" trong quá trình dịch. Còn nếu ta hoàn toàn phụ thuộc vào nó thì không còn là hỗ trợ nữa.

Hiện nay, theo mình, quan niệm của đa số mọi người vẫn là dịch giả thì phải biết ngôn ngữ mà họ dịch; họ hiểu là dịch truyện là dùng hiểu biết ngôn ngữ một nước để dịch về ngôn ngữ nước khác. Nhưng thực tế ở trên các diễn đàn truyện như của chúng ta thì dịch giả hoàn toàn không biết, hoặc cá biệt có 1 2 cá nhân biết sơ qua tiếng Trung. Bởi vì mọi người vẫn hiểu dịch theo cách truyền thống, nên việc sử dụng từ "dịch" từ trước tới nay trên cách diễn đàn, theo mình, rất dễ gây ra nhầm lẫn rằng người dịch (dịch giả) biết tiếng, mà không biết rằng bản "dịch" thực tế là được viết lại từ bản Vietpharse.

Trước khi kết, mình muốn nhắc lại rằng bài viết của mình hoàn toàn với thiện chí thảo luận, không nhằm đả kích, hạ thấp công sức của các nhóm dịch, cá nhân nào. Rất mong mọi người thấu hiểu. Trân trọng.
không rõ ý của vị huynh đệ này là gì? vậy chúng ta nên chờ những người biết tiếng trung dịch truyện cho chúng ta đọc? hay khi chúng ta xếp chữ thì không nên ghi tên mình vào vị trí dịch giả và cũng không cần ghi nguồn hay bất cứ thứ gì?
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
1,74
Tu vi
0,00
Cảm ơn các ý kiến thảo luận rất sôi nổi của các đạo hữu.

Ý quan trọng nhất mình muốn đưa ra qua bài viết này là việc nhập nhằng giữa "dịch" theo cách hiểu (tạm gọi là cách hiểu truyền thống): người dịch phải có hiểu biết, và hiểu biết sâu về ngôn ngữ, thậm chí là văn hóa của quốc gia có ngôn ngữ mà mình dịch. Và cách hiểu "dịch" theo cách mà các diễn đàn văn học mạng đang làm bây giờ: người được ghi trong chương truyện là "dịch giả" hoặc "người dịch" không biết tiếng Trung và sửa lại chương truyện từ bản convert.

Mình không ủng hộ "dịch" hiểu theo cách thứ hai. Bởi chúng ta chỉ có 1 bản Vietphrase để sửa lại từ đó. Khi chúng ta phải phụ thuộc gần như hoàn toàn vào bản convert và không thể biết được mình dịch đúng hay sai. Bởi kể cả người biên dịch lại hay trưởng nhóm dịch cũng không biết tiếng. Và chỉ khi gặp một vài câu khó hiểu tối nghĩa trong VP thì đưa lên hỏi đáp.

Về bản chất, QT là phần mềm chuyển đổi dữ liệu tập hợp những cụm từ hay gặp trong truyện từ Trung sang Việt. Theo mình, chỉ có thể coi một phần mềm là công cụ hỗ trợ khi mà ta chỉ dùng nó đúng nghĩa "hỗ trợ" trong quá trình dịch. Còn nếu ta hoàn toàn phụ thuộc vào nó thì không còn là hỗ trợ nữa.

Hiện nay, theo mình, quan niệm của đa số mọi người vẫn là dịch giả thì phải biết ngôn ngữ mà họ dịch; họ hiểu là dịch truyện là dùng hiểu biết ngôn ngữ một nước để dịch về ngôn ngữ nước khác. Nhưng thực tế ở trên các diễn đàn truyện như của chúng ta thì dịch giả hoàn toàn không biết, hoặc cá biệt có 1 2 cá nhân biết sơ qua tiếng Trung. Bởi vì mọi người vẫn hiểu dịch theo cách truyền thống, nên việc sử dụng từ "dịch" từ trước tới nay trên cách diễn đàn, theo mình, rất dễ gây ra nhầm lẫn rằng người dịch (dịch giả) biết tiếng, mà không biết rằng bản "dịch" thực tế là được viết lại từ bản Vietpharse.

Trước khi kết, mình muốn nhắc lại rằng bài viết của mình hoàn toàn với thiện chí thảo luận, không nhằm đả kích, hạ thấp công sức của các nhóm dịch, cá nhân nào. Rất mong mọi người thấu hiểu. Trân trọng.
Bây giờ mình mới thấy những gì mình đã làm ( dịch và convert ) là chuyện vô nghĩa!!!
Một thằng ko biết tiếng Trung như mình chỉ biết đọc số từ 0 đến 9 để theo dõi chương mà cũng bày đặt dịch truyện ra cho mọi người đọc, quá hài.
Hãy để những người biết tiếng Trung vào dịch thì nó mới chuẩn, chứ mấy thằng tay mơ như mình mà dịch truyện thì làm nhục cho 2 chữ "dịch giả".
 

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.227,41
Tu vi
0,00
Bây giờ mình mới thấy những gì mình đã làm ( dịch và convert ) là chuyện vô nghĩa!!!
Một thằng ko biết tiếng Trung như mình chỉ biết đọc số từ 0 đến 9 để theo dõi chương mà cũng bày đặt dịch truyện ra cho mọi người đọc, quá hài.
Hãy để những người biết tiếng Trung vào dịch thì nó mới chuẩn, chứ mấy thằng tay mơ như mình mà dịch truyện thì làm nhục cho 2 chữ "dịch giả".
Lão nói có vẻ đúng, chúng ta— những người xếp chữ — nên quây lại thành vòng tròn, lót dép ngồi hóng và cầu mong những người biết tiếng trung bỏ thời gian của họ để chúng ta có truyện để đọc. Và biết đâu, vài chục hay vài trăm năm sau , may mắn thì vài năm khi được các nhà xuất bản sách in thành sách bán cho chúng ta thì có lẽ mình sẽ được đọc.
 

Số

Phàm Nhân
Ngọc
33,99
Tu vi
0,00
Trước hết, mình mong các bạn hãy bình tĩnh. Mình chỉ đưa ra suy nghĩ của mình về việc "dịch" từ trước tới giờ trên các diễn đàn mạng để mọi người cùng thảo luận.
Mình trân trọng công sức của các bạn dịch giả, convert, và không có ý đả kích hạ thấp ai cả. Hai vấn đề này hoàn toàn khác nhau.
Nếu bài viết của mình có ý nào làm các bạn tự ái thì xin nói rõ mình sẽ thảo luận với thiện chí. Cảm ơn các bạn.
 

huyen2207

Tầm Tiên
Ngọc
10,15
Tu vi
12,00
Phải nói dịch truyện mạng bây giờ thì >90% không biết tiếng trung, @aluco bức xúc cũng dễ hiểu. Dịch truyện để qua được vòng "check" của các bậc tiền bối và sự ủng hộ của độc giả thì cớ sao phải thẹn với hai từ "dịch giả" :)

Tớ ko bit tiếng T, ko bit dịch nhưng tớ đọc HV được và soi được lỗi dịch :)

Đừng đòi hỏi khắt khe khi đây là 1 diễn đàn free
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
735,94
Tu vi
0,00
mình thấy việc dùng QT chuyển sang VP rồi sau đó gõ lại dựa trên VP và bản Hán Việt thì cũng có thể coi là dịch, bởi nhiều "Người dịch" chuyên nghiệp khi dịch vẫn phải tra từ điển Hán Việt hay Trung văn để cho rõ nghĩa mà thôi. Còn việc các "dịch giả" đều phải biết tiếng Trung để thành "Người dịch" thì không cần đâu, bởi nghe nói sắp đưa môn tiếng Hán vào chương trình dạy học rồi, khi đó nhà nhà đều là người dịch, người người đều là kẻ dịch cả..:54:
 

Faker

Phàm Nhân
Ngọc
995,13
Tu vi
0,00
Trước khi đến với BNS thì em cũng đã từng làm thứ mà chúng ta quen gọi là "Dịch" dưới cái mác là Editor. Em ghi lè lè ra Editor: ABC ********* nhưng có người vẫn hối: Dịch nhanh bạn ơi :))
Ừm, tức là mọi người đọc truyện online mặc định việc diễn giải nội dung tiếng Hoa sang tiếng Việt chúng ta theo đúng ngữ pháp Việt là DỊCH.

Dông dài thêm.

Em đã từng so một bản dịch của Dịch giả chuyên nghiệp (NXB Văn Học) với bản em tự làm và đưa đến kết luận thế này:
- Bản dịch của NXB Văn Học đọc đa phần mượt, diễn tả tốt hơn bản của em.
- Rất nhiều câu, đoạn văn họ có cách xử lý uyển chuyển mà mình phải học hỏi rất nhiều mới vậy được.
- Nhờ vốn tiếng Trung + vốn từ phong phú nên nhiều đoạn họ diễn tả chính xác hơn xa so với việc em mò từ QT hay trang web online.
- Họ cũng có nhầm lẫn và biển đổi cả đoạn văn không như nguyên tác. (Có chương họ dịch sai lè năm tháng :)))

Đấy nhá, họ hơn em 8 phần nhưng em cũng có 2 phần trên cơ họ :))
Vậy nên em chả có gì phải ngợi, hí hí hí.

Note: Em là Dịch giả, là GIẢ chứ không phải thật nhá, í hí hí.
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
735,94
Tu vi
0,00
Trước khi đến với BNS thì em cũng đã từng làm thứ mà chúng ta quen gọi là "Dịch" dưới cái mác là Editor. Em ghi lè lè ra Editor: ABC ********* nhưng có người vẫn hối: Dịch nhanh bạn ơi :))
Ừm, tức là mọi người đọc truyện online mặc định việc diễn giải nội dung tiếng Hoa sang tiếng Việt chúng ta theo đúng ngữ pháp Việt là DỊCH.

Dông dài thêm.

Em đã từng so một bản dịch của Dịch giả chuyên nghiệp (NXB Văn Học) với bản em tự làm và đưa đến kết luận thế này:
- Bản dịch của NXB Văn Học đọc đa phần mượt, diễn tả tốt hơn bản của em.
- Rất nhiều câu, đoạn văn họ có cách xử lý uyển chuyển mà mình phải học hỏi rất nhiều mới vậy được.
- Nhờ vốn tiếng Trung + vốn từ phong phú nên nhiều đoạn họ diễn tả chính xác hơn xa so với việc em mò từ QT hay trang web online.
- Họ cũng có nhầm lẫn và biển đổi cả đoạn văn không như nguyên tác. (Có chương họ dịch sai lè năm tháng :)))

Đấy nhá, họ hơn em 8 phần nhưng em cũng có 2 phần trên cơ họ :))
Vậy nên em chả có gì phải ngợi, hí hí hí.

Note: Em là Dịch giả, là GIẢ chứ không phải thật nhá, í hí hí.
lo luyện đi CTKG đi ba, biểu diễn mà nát như mùa hè rồi là ta khủng bố à :quandoi:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top