Dịch hay là edit truyện, hay là sửa bản convert ?

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.227,41
Tu vi
0,00
Ý quan trọng nhất mình muốn đưa ra qua bài viết này là việc nhập nhằng giữa "dịch" theo cách hiểu (tạm gọi là cách hiểu truyền thống): người dịch phải có hiểu biết, và hiểu biết sâu về ngôn ngữ, thậm chí là văn hóa của quốc gia có ngôn ngữ mà mình dịch. Và cách hiểu "dịch" theo cách mà các diễn đàn văn học mạng đang làm bây giờ: người được ghi trong chương truyện là "dịch giả" hoặc "người dịch" không biết tiếng Trung và sửa lại chương truyện từ bản convert.

Mình không ủng hộ "dịch" hiểu theo cách thứ hai
Khi không ủng hộ dịch theo kiểu ghép chữ, vậy thì huynh đệ có phương án giải quyết gì cho những người hay đi ghép chữ nhưng lỡ dính cái mác dịch giả của bns? Giờ không lẽ mất thời gian và tiền bạc đi đăng kí học tiếng trung sau mỗi ngày mưu sinh kiếm sống vì những người ghép chữ đủ mọi nghành nghề: từ công nhân viên chức, phụ hồ, bán rau bán cá, học sinh sinh viên vân vân và mây mây thường chỉ xem trò ghép chữ này như một cách giải trí để làm khi rảnh rỗi ; hay đơn giản nhất là chỉ làm đọc giả thôi!
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
1,74
Tu vi
0,00
Nói tóm lại nếu anh biết tiếng Trung ( rành rẽ thì càng tốt ) thì mới nên dịch truyện và đăng lên diễn đàn cho mọi người đọc. Anh ko biết tiếng tiếng Trung thì xin tự dịch, tự đọc, tự...kỷ gì đó 1 mình chứ đừng post lên làm ảnh hưởng đến người khác khi áp đặt cái sai sót của mình trong khi "dịch" cho những người đọc bản "dịch" của anh.
 
Nói tóm lại nếu anh biết tiếng Trung ( rành rẽ thì càng tốt ) thì mới nên dịch truyện và đăng lên diễn đàn cho mọi người đọc. Anh ko biết tiếng tiếng Trung thì xin tự dịch, tự đọc, tự...kỷ gì đó 1 mình chứ đừng post lên làm ảnh hưởng đến người khác khi áp đặt cái sai sót của mình trong khi "dịch" cho những người đọc bản "dịch" của anh.
Làm gì lão nói nặng thế chủ topic đã nói đây chỉ là bàn luận. Mấy lão cứ nói nặng đi đâu
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Làm gì lão nói nặng thế chủ topic đã nói đây chỉ là bàn luận. Mấy lão cứ nói nặng đi đâu
Thực ra @aluco nói phũ như thế cũng có cái lí riêng.

Chủ thread @Số đưa ra vấn đề này, chắc là để than thở về mặt bằng chung chất lượng của truyện dịch trên mạng bây giờ, và có lẽ kèm theo mong mỏi rằng những dịch giả không chuyên nên chịu khó học tiếng Trung đàng hoàng chứ đừng quá phụ thuộc vào Quick Translator. Tuy nhiên nói khơi khơi mà không đưa ra hướng giải quyết hay kết luận thì... cũng không khác chửi xéo số đông dịch giả tiểu thuyết trên mạng bây giờ, những người đa số là dịch theo kiểu word-by-word qua QT (tất nhiên có nhiều người dịch rất tốt vì có vốn kiến thức về thành ngữ/điển tích tiếng Trung, BNS cũng có vài người ví dụ như @truongtieutuyet ngày xưa).

Theo ý mình thì, tại sao chúng ta phải lo ngại về chuyện các dịch giả sử dụng QT để dịch word-by-word? Ngữ pháp tiếng Trung và tiếng Việt có 1 số nét tương đồng nhất định, và nói trắng ra là cả 2 ngôn ngữ này đều có ngữ pháp thuộc hàng dễ nhất thế giới (so sánh với tiếng Nhật hoặc Nga là có thể thấy được). Thành ra chuyện dịch từng từ đơn rồi ghép lại thành câu cũng chẳng ảnh hưởng mấy. Khó khăn lớn nhất khi dịch là khi phải đọc thành ngữ/điển tích, cái này thì học dần dần cũng xong.

Và tất nhiên cần khuyến khích các dịch giả học tiếng Trung theo đúng bài bản, nhưng nếu học lỏm từng từ một thông qua quá trình sử dụng QT, thì cũng có vấn đề gì lắm đâu? Tại sao cứ phải nghĩ rằng dịch giả phải giỏi tiếng Trung, muốn dịch phải sõi ngữ pháp trước? Đứa trẻ được vài tuổi đã nói bi bô, mà nó cũng có cần gì phải biết ngữ pháp đâu, cứ bắt chước người khác cũng được cơ mà.

Chốt lại, mình nghĩ cứ để cho dịch giả không chuyên dịch và học ngoại ngữ theo cách mà họ muốn, miễn sao làm hài lòng bản thân họ, và mang lại thành quả tốt cho cộng đồng, thế là được. Cần gì quan tâm đến cái danh dịch giả đích thực hay không.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Hán Nôm là gì?

https://vi.wikipedia.org/wiki/Hán_Nôm

Hán Nôm là những kí tự dựa trên tiếng Trung Quốc được sử dụng tại Việt Nam từ lâu trước đây.[1] Chữ Hán Nôm có thể được sử dụng để viết chữ Hán hoặc một hình thức của chữ Việt gọi là chữ Nôm.[2][3] Nó bao gồm cả ký tự Trung Quốc và các ký tự dựa trên những quy luật ghép vần của Trung Quốc,‭ ‬nhưng chỉ dành cho người Việt.

Hán văn đã được sử dụng trong các triều đại ở Việt Nam như một ngôn ngữ chính thức, theo tập tục của chính phủ Trung Quốc vào thời điểm đó. Văn Miếu ở Hà Nội là trường dạy Hán văn nổi tiếng nhất Việt Nam. Các sĩ tử thời xưa thường học Hán văn để vượt qua các kỳ thi để có thể trở thành pháp quan.

Chữ Nôm được tạo nên từ việc sử dụng các ký tự thông dụng của Trung Quốc để viết thành tiếng Việt. Một chữ trong tiếng Việt có thể được viết bằng một ký tự trong tiếng Trung Quốc với ý nghĩa và cách phát âm tương tự. Do đó nó là một bản thảo chữ tượng hình, mặc dù mỗi ký tự chỉ đại diện cho một âm tiết. Tiếng Việt là một ngôn ngữ thanh‭ ‬điệu, và nó có thêm rất nhiều âm tiết khác biệt so với ngôn ngữ Đông Á khác.[4] Nhật Bản và Hàn Quốc, cả hai ngôn ngữ không âm, sáng tạo bản ngữ âm dựa trên bản ngữ âm đã có trước đó ở Việt Nam.

Trong những năm 1920, Hán Nôm đã được thay thế bằng chữ quốc ngữ. Không giống như Hàn Quốc và Nhật Bản, hiện nay Việt Nam không yêu cầu học sinh học chữ truyền thống.[3] Gần 100 học giả trên toàn thế giới có thể đọc được chữ Nôm.[5] Tuy nhiên, thư pháp Hán Nôm vẫn còn phổ biến như một vật để trang trí nội thất và là biểu tượng để chúc may mắn. Viện Nghiên cứu Hán Nôm ở Hà Nội, được thành lập vào năm 1970, thu thập và nghiên cứu các bản thảo viết tay.[2] Quyển sách Kho Chữ Hán Nôm Mã Hóa bao gồm 20.000 ký tự đã được mã hóa trên máy tính, xuất bản năm 2008.[6] Đề xuất này đã được trình lên Unicode.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Hán Việt là gì?

https://vi.wikipedia.org/wiki/Từ_Hán_Việt

Với sự giao lưu trên nhiều bình diện văn hóa, kinh tếchiến tranh giữa các dân tộcTrung Quốc, Đông ÁĐông Nam Á, chữ Hán được du nhập và phổ biến rộng rãi, không những trong phạm vi người Hán mà được một số dân tộc lân bang đã chấp nhận chữ Hán làm văn tự của chính họ, trong số đó có người Việt, người Hàn, và người Nhật. Ba dân tộc trên nói ba thứ tiếng khác nhau mà cũng không thuộc hệ ngôn ngữ với tiếng Hán nhưng đã mượn chữ Hán một cách quy mô.

Đối với người Việt sau hàng nghìn năm Bắc thuộc, văn hóa Hán xâm nhập và chi phối sinh hoạt xã hội người Việt khá sâu đậm. Về mặt ngôn ngữ tuy người Việt vẫn nói tiếng Việt nhưng tiếng Hán, nhất là trong những phạm vi triết học, chính trịkỹ thuật được người Việt vay mượn rất nhiều.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Thật lòng tại hạ nghĩ về #1 từ lâu rồi.
Dịch là như thế nào?
Tại sao Quick Translate được đón nhận hào hứng? Liệu có được coi là dịch?

Mạn phép trình bày suy nghĩ đã hình thành rất lâu rồi.
Trước đó xin được post hai comment trên như là comment mở đường.

Dàn ý bài luận của tại hạ như sau:

A. Việc dịch qua Quick Translate (viết tắt là QT) là như thế nào?

Như hai comment trên mở đường. Quá trình Việt hóa ngôn ngữ đã có từ rất lâu rồi và hiện tại theo nhận định tại hạ là có sự tương đồng khá lớn giữa Hán Việt và tiếng Trung.

Xin được trích đoạn quan trọng trong các tài liệu

http://vov.vn/blog/xin-dung-ghe-lanh-tu-han-viet-545248.vov
Dù ai đó ghét bỏ “từ Hán Việt” thì họ cũng không thể phủ nhận vai trò to lớn của lớp từ này (hay rộng hơn là các “từ tố Hán Việt” và trật tự phụ-chính) đối với ngôn ngữ và t.ư duy dân tộc.


Đây là lý do mà các yếu tố “Hán Việt” cùng trật tự phụ-chính (đặc trưng của danh ngữ tiếng Hán) thường được sử dụng một cách áp đảo để xây dựng hệ thống thuật ngữ chuyên ngành ở Việt Nam (bên cạnh các yếu tố Latin). Nếu được phép so sánh thì yếu tố Hán trong từ vựng tiếng Việt na ná yếu tố Latin và Hy Lạp (thậm chí cả Arab) trong từ vựng tiếng Anh.

http://ppe.htu.edu.vn/nghien-cuu/han-viet-va-viec-viet-hoa-tu-goc-han-de-tao-thanh-tu-han-viet.html

Ngôn ngữ suy cho cùng là để phục vụ cho quá trình giao tiếp, dù sử dụng với ý nghĩa gì thì mục đích cuối cùng cũng là để cho đối tượng giao tiếp hiểu vấn đề mà người giao tiếp muốn truyền tải. Ngôn ngữ chỉ có ý nghĩa khi được mọi người trong cộng đồng đó sử dụng và chấp nhận. Vậy thiết nghĩ, nếu từ Hán Việt sử dụng theo nghĩa nguyên gốc tiếng Hán nhưng người Việt không hiểu, không sử dụng và không chấp nhận thì ngôn ngữ đó còn có ý nghĩa gì nữa? Cách sử dụng từ Hán Việt của người Việt Nam chính là sự Việt hóa từ gốc Hán để tạo thành từ Hán Việt. Đây chính là sự tiếp thu văn hóa nói chung và ngôn ngữ nói riêng một cách có chọn lọc theo cách hòa nhập nhưng không hòa tan để giữ gìn, sáng tạo và phát huy ngôn ngữ của dân tộc mình.


QT chuyển ngữ từ Trung văn qua Hán Việt. Chúng ta dịch có tham khảo bản Hán Việt. Đương nhiên, việc hiểu nhiều hay ít phụ thuộc vào từng cá nhân.

Hai câu hỏi này là nhận định của từng cá nhân. Câu trả lời chính xác tại hạ không có. Chờ cao thủ chuyên ngành.

1. Liệu có coi Hán Việt là ngôn ngữ trung gian giữa Trung ngữ - Hán việt - tiếng Việt hiện đại.
2. Liệu có cực đoan khi nhất định phải hiểu tiếng Trung mới nên dịch.

B. Tại sao người ta không quá nặng lời cho việc ghi Dịch giả với những bài dịch qua QT?

1. Dịch giả trên mạng vốn nghiệp dư. Truyện được lựa chọn thường có vốn từ Hán Việt không quá nhiều (Giống level 0, level 1 của tiếng Anh).

C. Ưu khuyết với việc Dịch hiện tại của diễn đàn
 
Last edited:

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Xin phép được trình bày tiếp vì comment trên đã quá dài. @Số và các bạn quan tâm.

B. Tại sao người ta không quá nặng lời cho việc ghi Dịch giả với những bài dịch qua QT?

1. Dịch giả trên mạng vốn nghiệp dư. Truyện được lựa chọn thường có vốn từ Hán Việt không quá nhiều (Giống level 0, level 1 của tiếng Anh).
2. Nếu coi việc Dịch như mở đường về với Hán-Nôm hoặc Hán-Việt thì sao?
3. Liệu có quá cực đoan khi quan niệm rằng nhất nhất phải dịch từ Trung ngữ sang tiếng Việt hiện đại mới là chuẩn?

Như warning ở trên có đoạn

Ngôn ngữ suy cho cùng là để phục vụ cho quá trình giao tiếp, dù sử dụng với ý nghĩa gì thì mục đích cuối cùng cũng là để cho đối tượng giao tiếp hiểu vấn đề mà người giao tiếp muốn truyền tải. Ngôn ngữ chỉ có ý nghĩa khi được mọi người trong cộng đồng đó sử dụng và chấp nhận.


http://ppe.htu.edu.vn/nghien-cuu/han-viet-va-viec-viet-hoa-tu-goc-han-de-tao-thanh-tu-han-viet.html

C. Ưu khuyết với việc Dịch hiện tại của diễn đàn

1. Nếu coi việc Dịch là rèn đức tính tốt
a. Kiên nhẫn với sở thích
b. Có một cái thích và một hành động ngay
c. Lưu được một tài liệu/một dữ liệu cho cộng đồng https://bachngocsach.com/forum/threads/6415/
2. Ưu điểm khuyết điểm đã được trình bài trong comment https://bachngocsach.com/forum/threads/6193/

D. Kết luận:
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top