thanh54321
Phàm Nhân
Bạch Ngọc sách đầu t.ư tiền cho dịch giả học tiếng Trung hoặc tổ chức các khoá học tiếng Trung trực tuyến
Khi không ủng hộ dịch theo kiểu ghép chữ, vậy thì huynh đệ có phương án giải quyết gì cho những người hay đi ghép chữ nhưng lỡ dính cái mác dịch giả của bns? Giờ không lẽ mất thời gian và tiền bạc đi đăng kí học tiếng trung sau mỗi ngày mưu sinh kiếm sống vì những người ghép chữ đủ mọi nghành nghề: từ công nhân viên chức, phụ hồ, bán rau bán cá, học sinh sinh viên vân vân và mây mây thường chỉ xem trò ghép chữ này như một cách giải trí để làm khi rảnh rỗi ; hay đơn giản nhất là chỉ làm đọc giả thôi!Ý quan trọng nhất mình muốn đưa ra qua bài viết này là việc nhập nhằng giữa "dịch" theo cách hiểu (tạm gọi là cách hiểu truyền thống): người dịch phải có hiểu biết, và hiểu biết sâu về ngôn ngữ, thậm chí là văn hóa của quốc gia có ngôn ngữ mà mình dịch. Và cách hiểu "dịch" theo cách mà các diễn đàn văn học mạng đang làm bây giờ: người được ghi trong chương truyện là "dịch giả" hoặc "người dịch" không biết tiếng Trung và sửa lại chương truyện từ bản convert.
Mình không ủng hộ "dịch" hiểu theo cách thứ hai
Ở đây nè bạnsao bộ emo có con màu hồng đó thấy cưng vậy, tải thêm hả bạn![]()
Làm gì lão nói nặng thế chủ topic đã nói đây chỉ là bàn luận. Mấy lão cứ nói nặng đi đâuNói tóm lại nếu anh biết tiếng Trung ( rành rẽ thì càng tốt ) thì mới nên dịch truyện và đăng lên diễn đàn cho mọi người đọc. Anh ko biết tiếng tiếng Trung thì xin tự dịch, tự đọc, tự...kỷ gì đó 1 mình chứ đừng post lên làm ảnh hưởng đến người khác khi áp đặt cái sai sót của mình trong khi "dịch" cho những người đọc bản "dịch" của anh.
Thực ra @aluco nói phũ như thế cũng có cái lí riêng.Làm gì lão nói nặng thế chủ topic đã nói đây chỉ là bàn luận. Mấy lão cứ nói nặng đi đâu
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản