Em đang nghỉ ngơi sau giải LCK khắc nghiệt. Bác phải để em thở chứlo luyện đi CTKG đi ba, biểu diễn mà nát như mùa hè rồi là ta khủng bố à![]()

Em đang nghỉ ngơi sau giải LCK khắc nghiệt. Bác phải để em thở chứlo luyện đi CTKG đi ba, biểu diễn mà nát như mùa hè rồi là ta khủng bố à![]()
nghỉ ngơi là lên sờ trym troll game akEm đang nghỉ ngơi sau giải LCK khắc nghiệt. Bác phải để em thở chứ![]()
Lão nói cũng có ý đúng đấy... nhiều khi ta cảm thấy việc mình dịch từ bản convert nó khá vô nghĩa khi mà nhiều độc giả đọc được convert một cách dễ dàng. Nếu dịch từ bản convert chỉ là việc xếp lại chữ, dùng từ khác đi thì ta thấy nó cứ sao sao ấy, và việc mình bỏ ra vài tiếng đồng hồ thật ko đáng chút nào.Cảm ơn các ý kiến thảo luận rất sôi nổi của các đạo hữu.
Ý quan trọng nhất mình muốn đưa ra qua bài viết này là việc nhập nhằng giữa "dịch" theo cách hiểu (tạm gọi là cách hiểu truyền thống): người dịch phải có hiểu biết, và hiểu biết sâu về ngôn ngữ, thậm chí là văn hóa của quốc gia có ngôn ngữ mà mình dịch. Và cách hiểu "dịch" theo cách mà các diễn đàn văn học mạng đang làm bây giờ: người được ghi trong chương truyện là "dịch giả" hoặc "người dịch" không biết tiếng Trung và sửa lại chương truyện từ bản convert.
Mình không ủng hộ "dịch" hiểu theo cách thứ hai. Bởi chúng ta chỉ có 1 bản Vietphrase để sửa lại từ đó. Khi chúng ta phải phụ thuộc gần như hoàn toàn vào bản convert và không thể biết được mình dịch đúng hay sai. Bởi kể cả người biên dịch lại hay trưởng nhóm dịch cũng không biết tiếng. Và chỉ khi gặp một vài câu khó hiểu tối nghĩa trong VP thì đưa lên hỏi đáp.
Về bản chất, QT là phần mềm chuyển đổi dữ liệu tập hợp những cụm từ hay gặp trong truyện từ Trung sang Việt. Theo mình, chỉ có thể coi một phần mềm là công cụ hỗ trợ khi mà ta chỉ dùng nó đúng nghĩa "hỗ trợ" trong quá trình dịch. Còn nếu ta hoàn toàn phụ thuộc vào nó thì không còn là hỗ trợ nữa.
Hiện nay, theo mình, quan niệm của đa số mọi người vẫn là dịch giả thì phải biết ngôn ngữ mà họ dịch; họ hiểu là dịch truyện là dùng hiểu biết ngôn ngữ một nước để dịch về ngôn ngữ nước khác. Nhưng thực tế ở trên các diễn đàn truyện như của chúng ta thì dịch giả hoàn toàn không biết, hoặc cá biệt có 1 2 cá nhân biết sơ qua tiếng Trung. Bởi vì mọi người vẫn hiểu dịch theo cách truyền thống, nên việc sử dụng từ "dịch" từ trước tới nay trên cách diễn đàn, theo mình, rất dễ gây ra nhầm lẫn rằng người dịch (dịch giả) biết tiếng, mà không biết rằng bản "dịch" thực tế là được viết lại từ bản Vietpharse.
Trước khi kết, mình muốn nhắc lại rằng bài viết của mình hoàn toàn với thiện chí thảo luận, không nhằm đả kích, hạ thấp công sức của các nhóm dịch, cá nhân nào. Rất mong mọi người thấu hiểu. Trân trọng.
sao bộ emo có con màu hồng đó thấy cưng vậy, tải thêm hả bạnnghỉ ngơi là lên sờ trym troll game ak![]()
nó ở trong phần hướng dẫn ấy, lão vào topic tất tần tật tuốt tuồn tuột của lão @KìNgộ tìm ấysao bộ emo có con màu hồng đó thấy cưng vậy, tải thêm hả bạn![]()
Đồng quan điểm với lão. Nhìn nhận mọi mặt của vấn đề chứ không đánh giá trực tiếp qua một khuôn mẫu nào đóĐệ cũng có vài ý kiến muốn chia sẻ với @Số huynh. Chúng ta bàn bạc để hiểu vấn đề chứ không phải cãi nhau.
Thứ nhất. Nếu nói "dịch" là hành động có nghĩa là "diễn đạt nội dung một bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác" thì nó đúng, nhưng theo đệ chỉ trong phạm vi hẹp mà thôi. Với đệ, "dịch" là một quá trình dài bao gồm nhiều hành động chứ ko phải chỉ là một hành động duy nhất. Nó bao gồm: đọc văn bản, diễn dịch văn bản đầu tiên, t.ư duy văn bản, thấu hiểu văn bản, diễn dịch văn bản lần hai, hoàn thiện văn bản... có thể có nhiều hơn tùy mỗi người. Người chuyển ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nếu thông thạo tiếng đó, thì họ dùng cái đầu óc của mình để làm bộ máy chuyển đổi ngôn ngữ, sau đó cũng dựa vào bộ não để thực hiện các bước còn lại. Còn người ko thạo như chúng ta thì cần một công cụ khác để có thể làm công việc đầu tiên đó. Và sau đó họ mới có thể thực hiện các bước còn lại được. Và ai cũng biết phải cần QT hay các bộ từ điển khác để tra từ này nọ. Chỉ khác nhau ở giai đoạn đọc và diễn dịch văn bản đầu tiên thui, còn phần còn lại với đệ thì "dịch giả" hay "dịch thật" cũng không khác gì nhau. Nói vui xíu, nếu xét phải biết tiếng đó mới coi là người dịch thuật, còn edit bản VP là không phải người dịch thì cái QT là 1/2 dịch giả rùi, nó là cái máy dịch thuật. Công cụ của người dịch chuyên nghiệp là bộ não, người bán và ko chuyên là QT và các từ điển khác. Vậy nếu phân thì phân là dịch giả chuyên nghiệp và dịch giả không chuyên. Cả hai đều làm một hành động và cách thức vẫn giống nhau thôi.
Thứ hai, cái định nghĩa ở trên do từ điển tiếng việt các trang khác đề ra chưa đầy đủ ở phần, "diễn đạt từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho một số lượng người khác hiểu được". Vấn đề hiểu được rất quan trọng vì đó là mục đích của bản dịch. Chưa nói hiểu đúng hiểu sai, nhưng ít ra phải được dịch ra ngôn ngữ mà một lượng người đọc bản dịch đó có thể nắm bắt nghĩa đã, rùi mới nói đúng sai. Ừ thì QT có thể tạo ra bản VP, nhưng ngoại trừ những ai chuyên đọc VP thì những người học tiếng Việt vài chục năm như chúng ta có thể chưa chắc đã đọc hiểu, ít ra vài lần đầu tiên. Như vậy cái vế "một số lượng người khác có thể đọc và hiểu" chưa đạt, vậy theo đệ đó chưa phải là bản dịch. Chúng ta dùng bản dịch đó, sắp xếp từ ngữ hay làm j ko biết, nhưng làm cho một văn bản từ khó hiểu trở nên dễ hiểu hơn với đa số mọi người. Cứ xem như bản VP là một văn bản cần dịch và chúng ta thực hiện công việc chuyển sang ngôn ngữ thường dùng của đại đa số người dùng. Vậy theo huynh có thể coi là dịch giả chưa?
Thứ ba, phần này nói về chất lượng bản dịch. Đương nhiên bản dịch đúng hay sai hay thiếu thì tùy trình độ người dịch rùi. Ai cũng phải thực hành nhiều lần mới có thể hiểu đúng, dịch đúng. Dịch giả chuyên nghiệp họ được học bài bản thì khi học họ cũng phải mắc lỗi sai khi mới bắt đầu học, tiếng Trung nói riêng và tất cả ngôn ngữ khác nói chung. Điều đó không chừa một ai, (chắc trừ thiên tài ra). Ngoài ra khác biệt về văn hóa mỗi nước, văn phong mỗi tác giả, tính cách của mỗi người tạo ra sự khác biệt giữa bản dịch và bản gốc. Miễn không khiến ng đọc hiểu sai quá nhiều thì đối với dịch giả không chuyên như chúng ta đó là thành công rùi. Không cần thiết phải so đó từng chi tiết, nhưng nói thế cũng ko phải là đệ dễ dãi trong việc dịch. Dịch càng sát nguyên tác càng tốt, còn văn phong phải mài giũa thêm.
Dạo này mắc bệnh nói nhiều rùi, nói dài nói dai nói dại. Thui chấm dứt ở đây. Đi ngủ sớm mai còn cả tuần căng thẳng.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản