Dịch hay là edit truyện, hay là sửa bản convert ?

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
213,12
Tu vi
0,00
Cảm ơn các ý kiến thảo luận rất sôi nổi của các đạo hữu.

Ý quan trọng nhất mình muốn đưa ra qua bài viết này là việc nhập nhằng giữa "dịch" theo cách hiểu (tạm gọi là cách hiểu truyền thống): người dịch phải có hiểu biết, và hiểu biết sâu về ngôn ngữ, thậm chí là văn hóa của quốc gia có ngôn ngữ mà mình dịch. Và cách hiểu "dịch" theo cách mà các diễn đàn văn học mạng đang làm bây giờ: người được ghi trong chương truyện là "dịch giả" hoặc "người dịch" không biết tiếng Trung và sửa lại chương truyện từ bản convert.

Mình không ủng hộ "dịch" hiểu theo cách thứ hai. Bởi chúng ta chỉ có 1 bản Vietphrase để sửa lại từ đó. Khi chúng ta phải phụ thuộc gần như hoàn toàn vào bản convert và không thể biết được mình dịch đúng hay sai. Bởi kể cả người biên dịch lại hay trưởng nhóm dịch cũng không biết tiếng. Và chỉ khi gặp một vài câu khó hiểu tối nghĩa trong VP thì đưa lên hỏi đáp.

Về bản chất, QT là phần mềm chuyển đổi dữ liệu tập hợp những cụm từ hay gặp trong truyện từ Trung sang Việt. Theo mình, chỉ có thể coi một phần mềm là công cụ hỗ trợ khi mà ta chỉ dùng nó đúng nghĩa "hỗ trợ" trong quá trình dịch. Còn nếu ta hoàn toàn phụ thuộc vào nó thì không còn là hỗ trợ nữa.

Hiện nay, theo mình, quan niệm của đa số mọi người vẫn là dịch giả thì phải biết ngôn ngữ mà họ dịch; họ hiểu là dịch truyện là dùng hiểu biết ngôn ngữ một nước để dịch về ngôn ngữ nước khác. Nhưng thực tế ở trên các diễn đàn truyện như của chúng ta thì dịch giả hoàn toàn không biết, hoặc cá biệt có 1 2 cá nhân biết sơ qua tiếng Trung. Bởi vì mọi người vẫn hiểu dịch theo cách truyền thống, nên việc sử dụng từ "dịch" từ trước tới nay trên cách diễn đàn, theo mình, rất dễ gây ra nhầm lẫn rằng người dịch (dịch giả) biết tiếng, mà không biết rằng bản "dịch" thực tế là được viết lại từ bản Vietpharse.

Trước khi kết, mình muốn nhắc lại rằng bài viết của mình hoàn toàn với thiện chí thảo luận, không nhằm đả kích, hạ thấp công sức của các nhóm dịch, cá nhân nào. Rất mong mọi người thấu hiểu. Trân trọng.
Lão nói cũng có ý đúng đấy... nhiều khi ta cảm thấy việc mình dịch từ bản convert nó khá vô nghĩa khi mà nhiều độc giả đọc được convert một cách dễ dàng. Nếu dịch từ bản convert chỉ là việc xếp lại chữ, dùng từ khác đi thì ta thấy nó cứ sao sao ấy, và việc mình bỏ ra vài tiếng đồng hồ thật ko đáng chút nào.

Nếu bản dịch ko rõ nghĩa hơn bản convert thì dịch còn có tác dụng gì đây? Nhiều câu tối nghĩa trong convert, khi dịch ta và một số dịch giả cũng chỉ có thể đoán nghĩa của nó rồi chém ra chứ ko ai có thể khẳng định chắc chắn nghĩa của nó là gì.


Vậy nên ta định bỏ tiền ra theo học một lớp tiếng trung để lấy cái bằng sơ cấp. Vừa tăng thêm kiến thức cho bản thân, vừa có thể trở thành một dịch giả thực thụ. Cũng may ta đang học tiếng Nhật nên có biết một ít chữ hán, nên chắc học tiếng Trung cũng ko khó.


Kết: Ta đồng tình với lão một vài điểm nhưng ko nghĩ như lão ở việc khắt khe với các dịch giả. Việc họ ko biết tiếng Trung là bình thường, bởi BNS là trang phi lợi nhuận. Ta nghĩ vấn đề chính là ở các admin và mode của BNS, nếu muốn chuẩn thì cần có 1 người điều hành biết tiếng Trung và làm biên dịch, chỉ cần vậy thôi là ngon ngay. Cũng giống như khi giao tranh có một cao thủ tiền bối áp trận vậy.
 
Last edited:

KiAZP

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vấn đề là ở khái niệm về "dịch giả". thời xưa làm gì có phần mềm để dịch rồi chỉnh sửa phù hợp nên khái niệm về dịch giả ""diễn đạt nội dung một bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác" phải hiểu biết rõ.
bây giờ phần mêm có và nó "ngày càng hoàn thiện" hơn nên nội dung nó truyền đạt là rất cao rồi, công thêm kinh nghiệm của người biên dịch chỉnh sửa hoàn toàn có thể nhận là 1 bản dịch. "ĐỪNG NÊN KHẮT KHE QUÁ "
:khinhbi::khinhbi::khinhbi::khinhbi::khinhbi:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Có vẻ phản tác dụng.
Mình xin phép gọi là edit.
Thực tế mà nói thì cá nhân mình không biết phải như thế nào mới được coi là một dịch giả.
Ngôn ngữ mà mình biết không phải là tiếng Trung, nhưng thông qua các điểm chung giữa 3 ngôn ngữ mà mình biết là tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Nhật thì mình xin có vài lời ý kiến như thế này.
1. Nếu theo đúng định nghĩa của việc dịch, thì hẳn dịch giả phải là người thực hiện được công việc dịch, và đúng như bài viết #1 có nói, nó đòi hỏi rất rất nhiều tri thức bao gồm cả ngôn ngữ trong đó. Nếu xét một cách cầu toàn thì tối thiểu dịch giả về một ngôn ngữ phải là người có đủ hiểu biết về ngôn ngữ đó đến độ đủ t.ư cách để truyền đạt những gì thuộc về ngôn ngữ đó sang một ngôn ngữ khác, sao cho người sử dụng ngôn ngữ khác không có lý do gì để phải nghi ngờ những gì mà dịch giả đó truyền đạt lại.
Nhưng hỡi ôi, nếu mà vậy thì chẳng có ai dám tự nhận là dịch giả đâu, vì ngay cả tiếng mẹ đẻ cũng có ai dám chắc là mình sõi chưa?
Nay đi đường, mình nhìn thấy 1 thùng carton trên ghi dòng chữ: "nước rửa chén cao cấp", mình nghĩ bụng, rốt cục thì thứ "cao cấp" là "nước rửa chén" hay cái "chén". Rồi lại nghĩ, giả dụ có ai đó mua nước rửa chén này về, xong rửa không thấy sạch, liền đem ra hàng kiện cáo cửa hàng bán nước rửa chén rởm, nếu bị cửa hàng bắt bẻ lại là 'thế chén nhà cô có phải loại cao cấp không?, loại này chỉ để rửa chén cao cấp thôi, chén rởm thì không sạch đâu :cuoichet:', thế thì cũng cứng họng. Đấy, tiếng Việt đấy nhé.
Để truyền đạt lại được, người làm công việc dịch đòi hỏi phải hiểu biết nhiều thứ, căn bản gồm có: ngôn ngữ nguồn (để mình hiểu), bối cảnh (để hiểu đúng), ngôn ngữ đích (để diễn đạt lại đúng). 3 cái này đều quan trọng, thiếu cái nào cũng không được, nhưng có điều khá là hay ho là đôi khi cái nọ lại hỗ trợ cái kia.
Ngôn ngữ nguồn chưa đủ hiểu biết, hiểu không chắc chắn, vậy có thể gọi là dịch giả? Đến người bản ngữ cũng không phải ai cũng hoàn toàn thông hiểu thứ ngôn ngữ họ dùng hàng ngày (dù họ biết dùng và dùng thông thạo), vậy người nước ngoài học ngôn ngữ họ có ai đủ t.ư cách trở thành dịch giả đúng nghĩa? 1 ngôn ngữ còn chưa thông thạo nổi, vậy 2 ngôn ngữ liệu có trở thành bất khả thi? Kết nối giữa 2 ngôn ngữ liệu có phải là không bao giờ trở thành hiện thực?
2. Thực tế, đừng cầu toàn quá về chuyện dịch, cũng giống như chân lý, chúng ta chỉ tiệm cận đến thôi là đã tốt lắm rồi. Mục tiêu khả dĩ của cá nhân mình về việc dịch về cơ bản bao gồm 3 điều như đã nói ở trên:
+ Hiểu biết về ngôn ngữ nguồn: Từ vựng, Ngữ pháp. Ngữ pháp là về trình tự sắp xếp các từ vựng trong câu, nó là nền tảng đầu tiên. Từ vựng thì tốt nhất là học theo bối cảnh nhất định và tích lũy càng lúc càng nhiều.
+ Bối cảnh: Cái cần có ở đây là trực tiếp đọc, phán đoán, thử và sai, bổ trợ ở đây là hiểu biết về văn hóa, t.ư duy, thế giới quan của dân tộc họ.
+ Hiểu biết về ngôn ngữ đích: Thực tế những điều mình nghĩ là đơn giản và dễ hiểu không hẳn là đã đơn giản và dễ hiểu với người khác. Những điều mình cho là đương nhiên chưa hẳn người khác đã hiểu, cũng như những điều mình dùng suốt mà đến khi bất ngờ bị người khác hỏi lại mình cũng đứng hình luôn. Mình còn nhớ hồi tập tọe đọc truyện, còn may mà được đọc bản dịch, cơ mà bản dịch có những cái kiểu thế này "sát na", "hắc mang", "thanh hồng", "đại hán"... thề là mình chả hiểu gì cả. Giờ đọc quen rồi, hình dung được, nhưng bảo dịch á, cái được cái không, mà những người không biết thì cũng chẳng khác gì mình lúc trước đâu. Vậy nên đối với mình, nhiệm vụ không kém phần quan trọng là diễn đạt lại sao cho ai đọc cũng có thể hiểu được, vậy mới tốt. Đương nhiên, bí quá thì phải dùng và ghi chú, cũng như ngày trước chúng ta học tiếng Việt vậy thôi. Mà cũng nên hạn chế sáng tạo từ mới và dùng từ không thông dụng trong quá trình này. Cá nhân mình đọc báo rất ghét thấy nhà báo nào lạm chữ lắm. Mình dốt mà :cuoichet:.

Có lần mình ngồi nghe một chị dịch, thấy bạn bên cạnh cứ tấm tắc khen chị ấy dịch hay, mình hỏi lại (mình không phải học chuyên ngữ), rằng sao chị ấy dịch sót nhiều ý vậy mà vẫn khen, bạn ấy bảo, dịch chỉ cần đưa lại ý chính vậy là tốt rồi. Hiển nhiên là đó là trường hợp dịch nói, khi dịch viết thì án tại hồ sơ, đòi hỏi cũng khắt khe và ngặt nghèo hơn, tuy nhiên ý tưởng căn bản vẫn là vậy, cái cốt lõi nhất cần phải truyền đạt trước, râu ria hoa lá cành thì để sau.

Lan man nhiều, mà trình độ lùn của mình cũng đã cụt tới tận gốc rồi, mình xin chốt lại như thế này.
1 là không nên lăn tăn quá, nếu có lăn tăn, gọi là edit đi nhé, cái gì sửa mà chả gọi là edit được :cuoichet:.
2 là QuickTranslator là 1 công cụ tốt nhưng chưa đủ, để chuyển ngữ được, các bạn cần học 1 chút ngữ pháp tiếng Trung (có tài liệu, hoặc học thông qua quá trình dịch cũng được, mình theo cách thứ hai), mặt khác, không phải cái gì QuickTranslator hay từ điển cũng có, thường thì các bạn có thể dùng chức năng tra từ ngay trong QuickTranslator (như baike-ing) để học từ mới, nhưng tốt nhất và thường dùng nhất vẫn là: hãy hình dung bối cảnh, và từ đó lựa chọn từ phù hợp. Mình cam đoan là khả năng lựa chọn từ và diễn đạt của các bạn sẽ tiến bộ dần theo thời gian. Chú ý đến trật tự trong khi chuyển ngữ.
3 là hãy chuyển ngữ thường xuyên, sắp xếp từ thường xuyên để tăng cường khả năng dịch hàng ngày, một gợi ý nhỏ cho các bạn là hãy để ý tới bản Hán Việt khi các bạn cảm thấy câu khó dịch, rồi phân tích cấu tạo các cụm từ trong câu và thông qua đó mà học ngữ pháp, từ vựng mới. Không ngừng tích lũy từ vựng mới theo thể loại, theo bối cảnh... để tăng cường khả năng đọc, dịch và vận dụng.

Cái tên gọi không quan trọng, miễn là các bạn cố gắng hết sức mình trong quá trình truyền tải là được, những người hay soi mói như mình sẽ hay xét nét chi tiết nhỏ vặt vãnh, còn bình thường, mình thấy có bản dịch đọc là tốt rồi, chẳng ai ý kiến gì với các bạn đâu. Miễn là các bạn đủ kiên trì (mình nghĩ tầm 3 tháng trở lên), các bạn sẽ trở nên thành thạo.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Đệ cũng có vài ý kiến muốn chia sẻ với @Số huynh. Chúng ta bàn bạc để hiểu vấn đề chứ không phải cãi nhau.

Thứ nhất. Nếu nói "dịch" là hành động có nghĩa là "diễn đạt nội dung một bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác" thì nó đúng, nhưng theo đệ chỉ trong phạm vi hẹp mà thôi. Với đệ, "dịch" là một quá trình dài bao gồm nhiều hành động chứ ko phải chỉ là một hành động duy nhất. Nó bao gồm: đọc văn bản, diễn dịch văn bản đầu tiên, t.ư duy văn bản, thấu hiểu văn bản, diễn dịch văn bản lần hai, hoàn thiện văn bản... có thể có nhiều hơn tùy mỗi người. Người chuyển ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nếu thông thạo tiếng đó, thì họ dùng cái đầu óc của mình để làm bộ máy chuyển đổi ngôn ngữ, sau đó cũng dựa vào bộ não để thực hiện các bước còn lại. Còn người ko thạo như chúng ta thì cần một công cụ khác để có thể làm công việc đầu tiên đó. Và sau đó họ mới có thể thực hiện các bước còn lại được. Và ai cũng biết phải cần QT hay các bộ từ điển khác để tra từ này nọ. Chỉ khác nhau ở giai đoạn đọc và diễn dịch văn bản đầu tiên thui, còn phần còn lại với đệ thì "dịch giả" hay "dịch thật" cũng không khác gì nhau. Nói vui xíu, nếu xét phải biết tiếng đó mới coi là người dịch thuật, còn edit bản VP là không phải người dịch thì cái QT là 1/2 dịch giả rùi, nó là cái máy dịch thuật. Công cụ của người dịch chuyên nghiệp là bộ não, người bán và ko chuyên là QT và các từ điển khác. Vậy nếu phân thì phân là dịch giả chuyên nghiệp và dịch giả không chuyên. Cả hai đều làm một hành động và cách thức vẫn giống nhau thôi.

Thứ hai, cái định nghĩa ở trên do từ điển tiếng việt các trang khác đề ra chưa đầy đủ ở phần, "diễn đạt từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho một số lượng người khác hiểu được". Vấn đề hiểu được rất quan trọng vì đó là mục đích của bản dịch. Chưa nói hiểu đúng hiểu sai, nhưng ít ra phải được dịch ra ngôn ngữ mà một lượng người đọc bản dịch đó có thể nắm bắt nghĩa đã, rùi mới nói đúng sai. Ừ thì QT có thể tạo ra bản VP, nhưng ngoại trừ những ai chuyên đọc VP thì những người học tiếng Việt vài chục năm như chúng ta có thể chưa chắc đã đọc hiểu, ít ra vài lần đầu tiên. Như vậy cái vế "một số lượng người khác có thể đọc và hiểu" chưa đạt, vậy theo đệ đó chưa phải là bản dịch. Chúng ta dùng bản dịch đó, sắp xếp từ ngữ hay làm j ko biết, nhưng làm cho một văn bản từ khó hiểu trở nên dễ hiểu hơn với đa số mọi người. Cứ xem như bản VP là một văn bản cần dịch và chúng ta thực hiện công việc chuyển sang ngôn ngữ thường dùng của đại đa số người dùng. Vậy theo huynh có thể coi là dịch giả chưa?

Thứ ba, phần này nói về chất lượng bản dịch. Đương nhiên bản dịch đúng hay sai hay thiếu thì tùy trình độ người dịch rùi. Ai cũng phải thực hành nhiều lần mới có thể hiểu đúng, dịch đúng. Dịch giả chuyên nghiệp họ được học bài bản thì khi học họ cũng phải mắc lỗi sai khi mới bắt đầu học, tiếng Trung nói riêng và tất cả ngôn ngữ khác nói chung. Điều đó không chừa một ai, (chắc trừ thiên tài ra). Ngoài ra khác biệt về văn hóa mỗi nước, văn phong mỗi tác giả, tính cách của mỗi người tạo ra sự khác biệt giữa bản dịch và bản gốc. Miễn không khiến ng đọc hiểu sai quá nhiều thì đối với dịch giả không chuyên như chúng ta đó là thành công rùi. Không cần thiết phải so đó từng chi tiết, nhưng nói thế cũng ko phải là đệ dễ dãi trong việc dịch. Dịch càng sát nguyên tác càng tốt, còn văn phong phải mài giũa thêm.

Dạo này mắc bệnh nói nhiều rùi, nói dài nói dai nói dại. Thui chấm dứt ở đây. Đi ngủ sớm mai còn cả tuần căng thẳng.
 

KiAZP

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đệ cũng có vài ý kiến muốn chia sẻ với @Số huynh. Chúng ta bàn bạc để hiểu vấn đề chứ không phải cãi nhau.

Thứ nhất. Nếu nói "dịch" là hành động có nghĩa là "diễn đạt nội dung một bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác" thì nó đúng, nhưng theo đệ chỉ trong phạm vi hẹp mà thôi. Với đệ, "dịch" là một quá trình dài bao gồm nhiều hành động chứ ko phải chỉ là một hành động duy nhất. Nó bao gồm: đọc văn bản, diễn dịch văn bản đầu tiên, t.ư duy văn bản, thấu hiểu văn bản, diễn dịch văn bản lần hai, hoàn thiện văn bản... có thể có nhiều hơn tùy mỗi người. Người chuyển ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nếu thông thạo tiếng đó, thì họ dùng cái đầu óc của mình để làm bộ máy chuyển đổi ngôn ngữ, sau đó cũng dựa vào bộ não để thực hiện các bước còn lại. Còn người ko thạo như chúng ta thì cần một công cụ khác để có thể làm công việc đầu tiên đó. Và sau đó họ mới có thể thực hiện các bước còn lại được. Và ai cũng biết phải cần QT hay các bộ từ điển khác để tra từ này nọ. Chỉ khác nhau ở giai đoạn đọc và diễn dịch văn bản đầu tiên thui, còn phần còn lại với đệ thì "dịch giả" hay "dịch thật" cũng không khác gì nhau. Nói vui xíu, nếu xét phải biết tiếng đó mới coi là người dịch thuật, còn edit bản VP là không phải người dịch thì cái QT là 1/2 dịch giả rùi, nó là cái máy dịch thuật. Công cụ của người dịch chuyên nghiệp là bộ não, người bán và ko chuyên là QT và các từ điển khác. Vậy nếu phân thì phân là dịch giả chuyên nghiệp và dịch giả không chuyên. Cả hai đều làm một hành động và cách thức vẫn giống nhau thôi.

Thứ hai, cái định nghĩa ở trên do từ điển tiếng việt các trang khác đề ra chưa đầy đủ ở phần, "diễn đạt từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho một số lượng người khác hiểu được". Vấn đề hiểu được rất quan trọng vì đó là mục đích của bản dịch. Chưa nói hiểu đúng hiểu sai, nhưng ít ra phải được dịch ra ngôn ngữ mà một lượng người đọc bản dịch đó có thể nắm bắt nghĩa đã, rùi mới nói đúng sai. Ừ thì QT có thể tạo ra bản VP, nhưng ngoại trừ những ai chuyên đọc VP thì những người học tiếng Việt vài chục năm như chúng ta có thể chưa chắc đã đọc hiểu, ít ra vài lần đầu tiên. Như vậy cái vế "một số lượng người khác có thể đọc và hiểu" chưa đạt, vậy theo đệ đó chưa phải là bản dịch. Chúng ta dùng bản dịch đó, sắp xếp từ ngữ hay làm j ko biết, nhưng làm cho một văn bản từ khó hiểu trở nên dễ hiểu hơn với đa số mọi người. Cứ xem như bản VP là một văn bản cần dịch và chúng ta thực hiện công việc chuyển sang ngôn ngữ thường dùng của đại đa số người dùng. Vậy theo huynh có thể coi là dịch giả chưa?

Thứ ba, phần này nói về chất lượng bản dịch. Đương nhiên bản dịch đúng hay sai hay thiếu thì tùy trình độ người dịch rùi. Ai cũng phải thực hành nhiều lần mới có thể hiểu đúng, dịch đúng. Dịch giả chuyên nghiệp họ được học bài bản thì khi học họ cũng phải mắc lỗi sai khi mới bắt đầu học, tiếng Trung nói riêng và tất cả ngôn ngữ khác nói chung. Điều đó không chừa một ai, (chắc trừ thiên tài ra). Ngoài ra khác biệt về văn hóa mỗi nước, văn phong mỗi tác giả, tính cách của mỗi người tạo ra sự khác biệt giữa bản dịch và bản gốc. Miễn không khiến ng đọc hiểu sai quá nhiều thì đối với dịch giả không chuyên như chúng ta đó là thành công rùi. Không cần thiết phải so đó từng chi tiết, nhưng nói thế cũng ko phải là đệ dễ dãi trong việc dịch. Dịch càng sát nguyên tác càng tốt, còn văn phong phải mài giũa thêm.

Dạo này mắc bệnh nói nhiều rùi, nói dài nói dai nói dại. Thui chấm dứt ở đây. Đi ngủ sớm mai còn cả tuần căng thẳng.
Đồng quan điểm với lão. Nhìn nhận mọi mặt của vấn đề chứ không đánh giá trực tiếp qua một khuôn mẫu nào đó
 

sleepy

 
Ngọc
-130,02
Tu vi
0,00
Nhìn mấy bài viết dài loằng ngoằng, mới nhớ gần đây trong forum không còn nhiều người chịu khó viết dài như thế, càng ít người chịu khó đọc dài. Càng khiến huynh nhớ da diết mấy tên @Số, @aiemk46nhat2, @Clarkdale... Mấy tên này mau quay lại dịch cho huynh. Tám nhảm loạn xạ là có khả năng xúc phạm đến những người đang tham gia dịch đó.

@aluco, @chichiro và mấy dịch giả đương đại, không cần phải quá nhạy cảm . Chủ đích của topic chỉ là bàn tán về một chuyện "đã trăm lần bàn tán mà vẫn chưa hạ hồi phân giải", không hề có ý bới móc gì đến bất kỳ ai cả.

Còn về mấy chữ bản dịch, người dịch... nên gọi thế nào thì cá nhân mình cho rằng: Để xứng đáng với chữ "dịch", người dịch chí ít cần biết ngôn ngữ, biết nhận mặt chữ. Nếu không thể thỏa mãn được yêu cầu đó thì người dịch chỉ có thể được gọi là "dịch giả", còn bản dịch nên được gọi là "văn bản do dịch giả biên soạn". Còn những ai biết Trung văn, tự tin tài năng chính mình thì nên gọi là "dịch thật" và bản dịch thì gọi là "văn bản do dịch thật biên soạn".
:41:

Diễn đàn không có quy định nào ngăn cấm việc các "dịch thật" không được quyền khiêm tốn. Nếu họ muốn khiêm tốn, họ hoàn toàn có thể tự xưng là "dịch giả". Hồi lúc dịch, mình cũng khiêm tốn như vậy:002:. Dù mình hiểu rõ tiếng Anh, nhận mặt chữ ngon lành, nhưng vì cảm thấy bản dịch ko truyền tải được nguyên ý, nên chỉ dám tự xưng là "dịch giả".

Mà luận đến cùng, xét khắp bản dịch từng do con người tạo ra, có mấy bản dịch có thể truyền tải đủ ý của nguyên tác
?

Túm lại là mấy dịch giả dịch thật cũ kỹ, gạo cội kia, mau quay về dịch cho huynh.:077:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top