Giúp ta với.
HV: Bị xưng vi ngũ ca đích nam tử, du nhiên xuất liễu khẩu khí, ngạo nhiên thuyết đạo: "Thuyết đáo đối nữ nhân, ngã lão ngũ tại cha môn chúng huynh đệ chi gian tuyệt đối thị đầu bả giao y. Tiểu tỷ tâm đích thiện lương, bình tố tại phủ lí, xuất lai đích ky hội ngận thiểu. Ngẫu nhiên xuất lai nhất thứ, kiến đáo đích đô thị quan hoạn tử đệ. Na ta nam nhân xuy ngưu thị nhất bả hảo thủ, thuyết đáo hành kính, nhất cá bỉ nhất cá bất kham. Biệt đích bất thuyết, cha môn đông đô quan hoạn nhân gia đích công tử ca, thập tứ tuế dĩ thượng đích hoàn hữu đồng nam mạ? Nhất cá đô một hữu!"
Trung: 被称为五哥的男子, 悠然出了口气, 傲然说道: "说到对女人, 我老五在咱们众兄弟之间绝对是头把交椅. 小姐心地善良, 平素在府里, 出来的机会很少. 偶然出来一次, 见到的都是官宦子弟. 那些男人吹牛是一把好手, 说到行径, 一个比一个不堪. 别的不说, 咱们东都官宦人家的公子哥, 十四岁以上的还有童男吗? 一个都没有!"
Đối với nữ nhân thì trong các huynh đệ chúng ta, lão Ngũ ta chính là chỗ dựa đứng đầu/lớn nhất. Tiểu thư lòng dạ thiện lương, trước giờ rất ít có cơ hội đi ra khỏi phủ...Đại khái là: Nói đến nữ nhân, lão ngũ trong số huynh đệ chúng ta tuyệt đối là đứng đầu...
Không hiểu thêm từ 椅 - y vào làm cái gì :th_100:
giao y: cái ghế dựa --> chỉ chỗ dựa (vào).