Đa tạ! Lòng hảo tâm của chế

Đa tạ! Lòng hảo tâm của chế
Tùy bác, đừng spam nhiều quá là được, trôi bài của học viên làm em lội toạc móng.Bài 2 này anh có được làm ko @Vivian Nhinhi![]()
Tỷ chỗ mình đào tạo vậy có nhận đồ đệ luôn không?[/QUOTE]Quá đáng sợ!!! Tốc độ quỷ khốc thần sầu...![]()
Vậy mai anh dịch thử xemTùy bác, đừng spam nhiều quá là được, trôi bài của học viên làm em lội toạc móng.![]()
Thoáng chốc, hậu vệ hồi báo: "Tần công tử đã đến, cho mời Lôi đại nhân."
Bỗng nhiên Tần Thiên Sinh cầm tay của nàng,
nhẹ nhàng mở rộng vòng tay ấm áp mà ôm chặt lấy nàng.
Con tim đã lệch đi một nhịp.
Ninh Hạ cảm động nhìn về phía hắn, nào hay ánh mắt dịu dàng lúc nãy liền trở thành nụ cười giễu cợt, nói:" Công chúa! Ta đã mong chờ rất lâu để được gặp mặt nàng."
Nàng từng muốn cùng hắn trãi qua rất nhiều tình cảnh, chém giết cùng nhau, chửi bậy cùng nhau... Có thể lúc đầu, nàng một mặt nghĩ như vậy nên mới bình thản, ý nghĩ như lúc nãy chưa từng phát sinh, nàng chính là nàng, hắn chính là hắn.
Hắn đưa lưng về phía nàng, ngồi trên mặt đất đưa tay lướt lên những dây đàn Cầm được đặt trên một chiếc gối, rồi nhìn qua bức chân dung trước bàn, nhìn mông lung như người mất hồn.
Xanh đỏ, hoa hết cả mắtVề cơ bản, bài dịch của @Long Phi Phượng Vũ khá ổn, các câu miêu tả nội tâm cũng rất hay. Tuy nhiên có vài chỗ vì hiểu sai nên ta xin góp ý như sau:
Câu cv thô của @Vivian Nhinhi là: "Không bao lâu, thủ vệ hồi báo nói: "Tần công tử mời đến, Lôi đại nhân cho mời."
Ở câu này, muội sai ở chỗ hiểu chưa đúng nghĩa của từ "thủ vệ" và câu hội thoại. "Thủ vệ" ở đây là lính canh giữ cửa, trong trường hợp này, chúng ta giữ nguyên mà không cần thay đổi.
Câu "Tần công tử mời đến, Lôi đại nhân cho mời" hiểu đúng sẽ là: "Mời Tần công tử vào, Lôi đại nhân có lời mời." (Ý: Lôi đại nhân đã đồng ý, mời Tần công tử vào). Câu của muội dịch hoàn toàn đi ngược lại ý nghĩa nguyên bản của câu mất rồi.
Câu cv thô: Bỗng nhiên Tần Thiên Sinh cầm tay của nàng, rộng thùng thình ôn hòa lòng bàn tay mang theo ấm áp độ ấm, dán chặt nàng đấy.
Dịch nghĩa câu này: Tần Thiên Sinh bỗng cầm lấy tay của nàng, bàn tay hắn lớn và vô cùng ấm áp khẽ siết chặt.
CV gốc: Tim đập không khỏi dừng một chút.
Ý nôm na của câu này muốn nói "nhịp tim đang cũng ổn định trở lại."
CV gốc: Ninh Hạ mang theo từng chút một lòng cảm kích nhìn về phía hắn, nào biết, trong mắt của hắn ôn nhu một cái chớp mắt tức thì, thay đổi giống như cười mà không phải cười trào phúng khuôn mặt tươi cười, nói: "Công chúa, các ngươi gặp mặt thật làm cho ta chờ mong ah."
Câu hội thoại đúng nghĩa: "Công chúa, cuộc gặp gỡ của các ngươi thật làm ta chờ mong." (Ý là cuộc gặp gỡ giữa "công chúa" và "Lôi đại nhân"
CV: Nàng từng muốn giống như qua rất nhiều nàng cùng hắn gặp lại tình cảnh. Hoặc giúp nhau chém giết, hoặc lớn tiếng chửi bậy... Có thể nguyên lai, nàng cùng hắn cái này một mặt , có thể như vậy bình thản, phảng phất trận kia huyết án chưa từng có phát sinh qua, nàng chính là nàng, hắn cũng chính là hắn.
Dịch nghĩa cả đoạn: Nàng từng tưởng tượng ra rất nhiều tình cảnh khi nàng và hắn gặp lại nhau, có thể là chém giết lẫn nhau, cũng có thể là lớn tiếng mắng chửi nhau... Thế nhưng lúc này nàng và hắn lại bình thản giống hệt nhau, giống như trường huyết án kia chưa từng xảy ra, nàng vẫn là nàng, hắn cũng vẫn là hắn.
Chữ 膝 trong nguyên gốc là "đầu gối", không phải "cái gối" dùng để gối đầu.Trong câu này nghĩa là "đàn được đặt trên đầu gối".
(Tạm hết phần 1)![]()
Rất cám ơn về phần nx của chế. Hờ hờ. Tệ quá đi thôi.écVề cơ bản, bài dịch của @Long Phi Phượng Vũ khá ổn, các câu miêu tả nội tâm cũng rất hay. Tuy nhiên có vài chỗ vì hiểu sai nên ta xin góp ý như sau:
Câu cv thô của @Vivian Nhinhi là: "Không bao lâu, thủ vệ hồi báo nói: "Tần công tử mời đến, Lôi đại nhân cho mời."
Ở câu này, muội sai ở chỗ hiểu chưa đúng nghĩa của từ "thủ vệ" và câu hội thoại. "Thủ vệ" ở đây là lính canh giữ cửa, trong trường hợp này, chúng ta giữ nguyên mà không cần thay đổi.
Câu "Tần công tử mời đến, Lôi đại nhân cho mời" hiểu đúng sẽ là: "Mời Tần công tử vào, Lôi đại nhân có lời mời." (Ý: Lôi đại nhân đã đồng ý, mời Tần công tử vào). Câu của muội dịch hoàn toàn đi ngược lại ý nghĩa nguyên bản của câu mất rồi.
Câu cv thô: Bỗng nhiên Tần Thiên Sinh cầm tay của nàng, rộng thùng thình ôn hòa lòng bàn tay mang theo ấm áp độ ấm, dán chặt nàng đấy.
Dịch nghĩa câu này: Tần Thiên Sinh bỗng cầm lấy tay của nàng, bàn tay hắn lớn và vô cùng ấm áp khẽ siết chặt.
CV gốc: Tim đập không khỏi dừng một chút.
Ý nôm na của câu này muốn nói "nhịp tim đang cũng ổn định trở lại."
CV gốc: Ninh Hạ mang theo từng chút một lòng cảm kích nhìn về phía hắn, nào biết, trong mắt của hắn ôn nhu một cái chớp mắt tức thì, thay đổi giống như cười mà không phải cười trào phúng khuôn mặt tươi cười, nói: "Công chúa, các ngươi gặp mặt thật làm cho ta chờ mong ah."
Câu hội thoại đúng nghĩa: "Công chúa, cuộc gặp gỡ của các ngươi thật làm ta chờ mong." (Ý là cuộc gặp gỡ giữa "công chúa" và "Lôi đại nhân"
CV: Nàng từng muốn giống như qua rất nhiều nàng cùng hắn gặp lại tình cảnh. Hoặc giúp nhau chém giết, hoặc lớn tiếng chửi bậy... Có thể nguyên lai, nàng cùng hắn cái này một mặt , có thể như vậy bình thản, phảng phất trận kia huyết án chưa từng có phát sinh qua, nàng chính là nàng, hắn cũng chính là hắn.
Dịch nghĩa cả đoạn: Nàng từng tưởng tượng ra rất nhiều tình cảnh khi nàng và hắn gặp lại nhau, có thể là chém giết lẫn nhau, cũng có thể là lớn tiếng mắng chửi nhau... Thế nhưng lúc này nàng và hắn lại bình thản giống hệt nhau, giống như trường huyết án kia chưa từng xảy ra, nàng vẫn là nàng, hắn cũng vẫn là hắn.
Chữ 膝 trong nguyên gốc là "đầu gối", không phải "cái gối" dùng để gối đầu.Trong câu này nghĩa là "đàn được đặt trên đầu gối".
(Tạm hết phần 1)![]()
Ngược lại, phần 2 dịch rất khá, gần như không còn lỗi nội dung, chỉ còn chút lỗi diễn đạt, cái này có thể từ từ sửa.Rất cám ơn về phần nx của chế. Hờ hờ. Tệ quá đi thôi.éc
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản