Bài tập dịch số 2 - cấp độ trung

Status
Not open for further replies.

Thiên Ý

Phàm Nhân
Ngọc
42,87
Tu vi
0,00
Về cơ bản, bài dịch của @Long Phi Phượng Vũ khá ổn, các câu miêu tả nội tâm cũng rất hay. Tuy nhiên có vài chỗ vì hiểu sai nên ta xin góp ý như sau:

Thoáng chốc, hậu vệ hồi báo: "Tần công tử đã đến, cho mời Lôi đại nhân."

Câu cv thô của @Vivian Nhinhi là: "Không bao lâu, thủ vệ hồi báo nói: "Tần công tử mời đến, Lôi đại nhân cho mời."

Ở câu này, muội sai ở chỗ hiểu chưa đúng nghĩa của từ "thủ vệ" và câu hội thoại. "Thủ vệ" ở đây là lính canh giữ cửa, trong trường hợp này, chúng ta giữ nguyên mà không cần thay đổi.

Câu "Tần công tử mời đến, Lôi đại nhân cho mời" hiểu đúng sẽ là:
"Mời Tần công tử vào, Lôi đại nhân có lời mời." (Ý: Lôi đại nhân đã đồng ý, mời Tần công tử vào). Câu của muội dịch hoàn toàn đi ngược lại ý nghĩa nguyên bản của câu mất rồi. :D

Bỗng nhiên Tần Thiên Sinh cầm tay của nàng,
nhẹ nhàng mở rộng vòng tay ấm áp mà ôm chặt lấy nàng.


Câu cv thô:
Bỗng nhiên Tần Thiên Sinh cầm tay của nàng, rộng thùng thình ôn hòa lòng bàn tay mang theo ấm áp độ ấm, dán chặt nàng đấy.

Dịch nghĩa câu này: Tần Thiên Sinh bỗng cầm lấy tay của nàng, bàn tay hắn lớn và vô cùng ấm áp khẽ siết chặt.

Con tim đã lệch đi một nhịp.


CV gốc: Tim đập không khỏi dừng một chút.
Ý nôm na của câu này muốn nói "nhịp tim đang cũng ổn định trở lại."

Ninh Hạ cảm động nhìn về phía hắn, nào hay ánh mắt dịu dàng lúc nãy liền trở thành nụ cười giễu cợt, nói:" Công chúa! Ta đã mong chờ rất lâu để được gặp mặt nàng."


CV gốc: Ninh Hạ mang theo từng chút một lòng cảm kích nhìn về phía hắn, nào biết, trong mắt của hắn ôn nhu một cái chớp mắt tức thì, thay đổi giống như cười mà không phải cười trào phúng khuôn mặt tươi cười, nói: "Công chúa, các ngươi gặp mặt thật làm cho ta chờ mong ah."

Câu hội thoại đúng nghĩa: "Công chúa, cuộc gặp gỡ của các ngươi thật làm ta chờ mong." (Ý là cuộc gặp gỡ giữa "công chúa" và "Lôi đại nhân"

Nàng từng muốn cùng hắn trãi qua rất nhiều tình cảnh, chém giết cùng nhau, chửi bậy cùng nhau... Có thể lúc đầu, nàng một mặt nghĩ như vậy nên mới bình thản, ý nghĩ như lúc nãy chưa từng phát sinh, nàng chính là nàng, hắn chính là hắn.


CV: Nàng từng muốn giống như qua rất nhiều nàng cùng hắn gặp lại tình cảnh. Hoặc giúp nhau chém giết, hoặc lớn tiếng chửi bậy... Có thể nguyên lai, nàng cùng hắn cái này một mặt , có thể như vậy bình thản, phảng phất trận kia huyết án chưa từng có phát sinh qua, nàng chính là nàng, hắn cũng chính là hắn.

Dịch nghĩa cả đoạn: Nàng từng tưởng tượng ra rất nhiều tình cảnh khi nàng và hắn gặp lại nhau, có thể là chém giết lẫn nhau, cũng có thể là lớn tiếng mắng chửi nhau... Thế nhưng lúc này nàng và hắn lại bình thản giống hệt nhau, giống như trường huyết án kia chưa từng xảy ra, nàng vẫn là nàng, hắn cũng vẫn là hắn.

Hắn đưa lưng về phía nàng, ngồi trên mặt đất đưa tay lướt lên những dây đàn Cầm được đặt trên một chiếc gối, rồi nhìn qua bức chân dung trước bàn, nhìn mông lung như người mất hồn.


Chữ trong nguyên gốc là "đầu gối", không phải "cái gối" dùng để gối đầu. :D Trong câu này nghĩa là "đàn được đặt trên đầu gối".

(Tạm hết phần 1) :D
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Về cơ bản, bài dịch của @Long Phi Phượng Vũ khá ổn, các câu miêu tả nội tâm cũng rất hay. Tuy nhiên có vài chỗ vì hiểu sai nên ta xin góp ý như sau:



Câu cv thô của @Vivian Nhinhi là: "Không bao lâu, thủ vệ hồi báo nói: "Tần công tử mời đến, Lôi đại nhân cho mời."

Ở câu này, muội sai ở chỗ hiểu chưa đúng nghĩa của từ "thủ vệ" và câu hội thoại. "Thủ vệ" ở đây là lính canh giữ cửa, trong trường hợp này, chúng ta giữ nguyên mà không cần thay đổi.

Câu "Tần công tử mời đến, Lôi đại nhân cho mời" hiểu đúng sẽ là:
"Mời Tần công tử vào, Lôi đại nhân có lời mời." (Ý: Lôi đại nhân đã đồng ý, mời Tần công tử vào). Câu của muội dịch hoàn toàn đi ngược lại ý nghĩa nguyên bản của câu mất rồi. :D



Câu cv thô:
Bỗng nhiên Tần Thiên Sinh cầm tay của nàng, rộng thùng thình ôn hòa lòng bàn tay mang theo ấm áp độ ấm, dán chặt nàng đấy.

Dịch nghĩa câu này: Tần Thiên Sinh bỗng cầm lấy tay của nàng, bàn tay hắn lớn và vô cùng ấm áp khẽ siết chặt.



CV gốc: Tim đập không khỏi dừng một chút.
Ý nôm na của câu này muốn nói "nhịp tim đang cũng ổn định trở lại."



CV gốc: Ninh Hạ mang theo từng chút một lòng cảm kích nhìn về phía hắn, nào biết, trong mắt của hắn ôn nhu một cái chớp mắt tức thì, thay đổi giống như cười mà không phải cười trào phúng khuôn mặt tươi cười, nói: "Công chúa, các ngươi gặp mặt thật làm cho ta chờ mong ah."

Câu hội thoại đúng nghĩa: "Công chúa, cuộc gặp gỡ của các ngươi thật làm ta chờ mong." (Ý là cuộc gặp gỡ giữa "công chúa" và "Lôi đại nhân"



CV: Nàng từng muốn giống như qua rất nhiều nàng cùng hắn gặp lại tình cảnh. Hoặc giúp nhau chém giết, hoặc lớn tiếng chửi bậy... Có thể nguyên lai, nàng cùng hắn cái này một mặt , có thể như vậy bình thản, phảng phất trận kia huyết án chưa từng có phát sinh qua, nàng chính là nàng, hắn cũng chính là hắn.

Dịch nghĩa cả đoạn: Nàng từng tưởng tượng ra rất nhiều tình cảnh khi nàng và hắn gặp lại nhau, có thể là chém giết lẫn nhau, cũng có thể là lớn tiếng mắng chửi nhau... Thế nhưng lúc này nàng và hắn lại bình thản giống hệt nhau, giống như trường huyết án kia chưa từng xảy ra, nàng vẫn là nàng, hắn cũng vẫn là hắn.



Chữ trong nguyên gốc là "đầu gối", không phải "cái gối" dùng để gối đầu. :D Trong câu này nghĩa là "đàn được đặt trên đầu gối".

(Tạm hết phần 1) :D
Xanh đỏ, hoa hết cả mắt :38:
 

vind

Phàm Nhân
Ngọc
653,93
Tu vi
0,00
Về cơ bản, bài dịch của @Long Phi Phượng Vũ khá ổn, các câu miêu tả nội tâm cũng rất hay. Tuy nhiên có vài chỗ vì hiểu sai nên ta xin góp ý như sau:



Câu cv thô của @Vivian Nhinhi là: "Không bao lâu, thủ vệ hồi báo nói: "Tần công tử mời đến, Lôi đại nhân cho mời."

Ở câu này, muội sai ở chỗ hiểu chưa đúng nghĩa của từ "thủ vệ" và câu hội thoại. "Thủ vệ" ở đây là lính canh giữ cửa, trong trường hợp này, chúng ta giữ nguyên mà không cần thay đổi.

Câu "Tần công tử mời đến, Lôi đại nhân cho mời" hiểu đúng sẽ là:
"Mời Tần công tử vào, Lôi đại nhân có lời mời." (Ý: Lôi đại nhân đã đồng ý, mời Tần công tử vào). Câu của muội dịch hoàn toàn đi ngược lại ý nghĩa nguyên bản của câu mất rồi. :D



Câu cv thô:
Bỗng nhiên Tần Thiên Sinh cầm tay của nàng, rộng thùng thình ôn hòa lòng bàn tay mang theo ấm áp độ ấm, dán chặt nàng đấy.

Dịch nghĩa câu này: Tần Thiên Sinh bỗng cầm lấy tay của nàng, bàn tay hắn lớn và vô cùng ấm áp khẽ siết chặt.



CV gốc: Tim đập không khỏi dừng một chút.
Ý nôm na của câu này muốn nói "nhịp tim đang cũng ổn định trở lại."



CV gốc: Ninh Hạ mang theo từng chút một lòng cảm kích nhìn về phía hắn, nào biết, trong mắt của hắn ôn nhu một cái chớp mắt tức thì, thay đổi giống như cười mà không phải cười trào phúng khuôn mặt tươi cười, nói: "Công chúa, các ngươi gặp mặt thật làm cho ta chờ mong ah."

Câu hội thoại đúng nghĩa: "Công chúa, cuộc gặp gỡ của các ngươi thật làm ta chờ mong." (Ý là cuộc gặp gỡ giữa "công chúa" và "Lôi đại nhân"



CV: Nàng từng muốn giống như qua rất nhiều nàng cùng hắn gặp lại tình cảnh. Hoặc giúp nhau chém giết, hoặc lớn tiếng chửi bậy... Có thể nguyên lai, nàng cùng hắn cái này một mặt , có thể như vậy bình thản, phảng phất trận kia huyết án chưa từng có phát sinh qua, nàng chính là nàng, hắn cũng chính là hắn.

Dịch nghĩa cả đoạn: Nàng từng tưởng tượng ra rất nhiều tình cảnh khi nàng và hắn gặp lại nhau, có thể là chém giết lẫn nhau, cũng có thể là lớn tiếng mắng chửi nhau... Thế nhưng lúc này nàng và hắn lại bình thản giống hệt nhau, giống như trường huyết án kia chưa từng xảy ra, nàng vẫn là nàng, hắn cũng vẫn là hắn.



Chữ trong nguyên gốc là "đầu gối", không phải "cái gối" dùng để gối đầu. :D Trong câu này nghĩa là "đàn được đặt trên đầu gối".

(Tạm hết phần 1) :D
Rất cám ơn về phần nx của chế. Hờ hờ. Tệ quá đi thôi.éc
 

Thiên Ý

Phàm Nhân
Ngọc
42,87
Tu vi
0,00
Rất cám ơn về phần nx của chế. Hờ hờ. Tệ quá đi thôi.éc
Ngược lại, phần 2 dịch rất khá, gần như không còn lỗi nội dung, chỉ còn chút lỗi diễn đạt, cái này có thể từ từ sửa. :D Lỗi sai duy nhất nằm ở câu cuối. Là "Tần Thiên Sinh đẩy vai nàng" chứ không phải là "nắm lấy vai nàng" :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top