Như vậy có thể hiểu là tên Huyết tử kia bị em Uyển đuổi giết từ Thiếu Trạch phong chạy đến Vô Danh phong ah?Chắc lão lấy bản VP của kudu chứ bản convert của ta nó thế này mà
Như vậy có thể hiểu là tên Huyết tử kia bị em Uyển đuổi giết từ Thiếu Trạch phong chạy đến Vô Danh phong ah?Chắc lão lấy bản VP của kudu chứ bản convert của ta nó thế này mà
Cũng ko biết bắt đầu đuổi giết từ đâu chỉ biết là đuổi lên tới đỉnh Vô Danh Phong và tay của Tống Quân Uyển cầm con dao chuẩn bị... cắttttttttttttNhư vậy có thể hiểu là tên Huyết tử kia bị em Uyển đuổi giết từ Thiếu Trạch phong chạy đến Vô Danh phong ah?
Ngươi biết Huyết tử Thiểu Trạch Phong t.ư Đồ Hạo chứ, cách đây vài năm từng có ý xằng bậy với TQU, cũng bị nàng ta đánh giết đến thẳng Vô Danh Phong, thiếu chút thì bị cắt!mọi người ơi!
HÁN VIỆT:
"Thiểu trạch phong đích huyết tử ti đồ hạo, nhĩ tri đạo ba, tiền ta niên dã tằng đối tống quân uyển hữu ngạt ý, bất dã nhất dạng bị tống uyển quân sát đáo liễu vô danh phong thượng, hiểm ta bị cát!"
VP
"Thiểu Trạch ngọn núi huyết Tử t.ư Đồ Hạo, ngươi biết đi, trước đây ít năm đã từng đối với Tống Quân Uyển có ác ý, cũng không giống nhau bị tống Uyển Quân giết một chút cũng không có tên trên đỉnh, suýt nữa bị cắt!"
Ngươi biết Huyết tử Thiểu Trạch Phong t.ư Đồ Hạo chứ, cách đây vài năm từng có ý xằng bậy với TQU, cũng bị nàng ta đánh giết đến thẳng Vô Danh Phong, thiếu chút thì bị cắt!
----> Muội nghĩ dùng từ " Xằng bậy" hợp ngữ cảnh hơn.
Màu xanh huynh bôi nghĩa là "cũng như thế..." "không ngoại lệ" bị TQU đuổi giết....nó liên quan đến mấy trưởng hợp trước đó rồi (mấy tên trc trêu nàng ko thoát, đến Huyết tử nàng còn ko coi là gì a)
Cũng ko biết bắt đầu đuổi giết từ đâu chỉ biết là đuổi lên tới đỉnh Vô Danh Phong và tay của Tống Quân Uyển cầm con dao chuẩn bị... cắtttttttttttt
Huynh ơi, huynh đã kêu muội sửa, thì huynh bỏ công chỉnh sửa, trả lại chương cho muội nhé!!!Đa tạ, đa tạ mđể h xem lại nhá
, mụi diễn giả khá hay đó
Nhưng có 2 chỗ h nghĩ m đã hiểu lầm rùi đó:
1.
Chỗ này QT dịch là cằm (nó có một nghĩa khác là chỉ phần bên dưới-hạ thân), nhưng đặt vào hoàn cảnh này là ko hợp lý, nếu TQU chỉ vào cằm hắn thì tại sao BTT lại phải xấu hổ và lập t.ức đứng lên, vì sao mấy vị đại tr. lão lại phải bỏ đi khi TQU chỉ nói ra 1 lời mà đã khiến họ thất bại?=> Vì nàng ta mị hoặc=> BTT xấu hổ do bị mị hoặc=> có phản ứng ở hạ thân là bình thường. Nếu mụi dịch là cái cằm thì ko đúng ngữ cảnh nhá"Nhìn đã đủ chưa, Dạ Táng đệ đệ?" Lúc này Tống Quân Uyển mới quay người, trên mặt nàng lộ ra ra dáng vẻ cười mà không phải cười. Khi cúi người, ngón tay như ngọc của nàng chỉ về phần thân dưới của Bạch Tiểu Thuần.^^ dead......phủ thân thì hữu thủ đích như thông ngọc chỉ câu khởi bạch tiểu thuần đích hạ ba. (hạ ba: cằm chứ có phải hạ thân đâu T__T)
2.Đoạn này h dịch kO sai nghĩ đâu mà là h viết hơi rối thôi"Sau này nên cẩn thận một chút! Huyết Khê tông hỗn loạn cũng không phải là ngày một ngày hai, nếu không loạn như thế thì thực lực tông môn sẽ còn mạnh hơn bây giờ nữa. Nhưng cũng không có cách nào khác, chỉ có thể đi tìm một địch nhân mà chiến, làm cho tông môn không sụp đổ. Bất quá chỉ cần lão tổ còn (sống) một ngày, mọi hỗn loạn đều bị trấn áp hết.
---> Sai nghĩa,
Nếu không như vậy thì ko có cách nào làm tông môn mạnh mẽ hơn, đến lúc đó hẳn phải tìm một tông môn khác chinh chiến, như vậy thì tông môn mới không thể sụp đổ..... Hoàn cảnh lúc này TQU đang nói về sự hưng thịnh của HK tông, nó cần 1 đối thủ để vẫn giữ đc xu thế mạnh mẽ (giống dạng đối thủ mạnh thì mới có cạnh tranh và phát triển í
), chứ có liên quan gì đến BTT đâu
![]()
Uh, mai đi, giờ h đang bận chuyện khác mà, trưa mai h trả nhéHuynh ơi, huynh đã kêu muội sửa, thì huynh bỏ công chỉnh sửa, trả lại chương cho muội nhé!!!
![]()
À, muội nhắc trc, chắc 1 vài ngày nữa mới trám được chương dịch. Nên 2-3 ngày cũng ko sao đâu huynh.Uh, mai đi, giờ h đang bận chuyện khác mà, trưa mai h trả nhé![]()
Vi sư đang hiểu là nhóm cố làm cho xong những gì đã định - đã làm. Nhóm hoàn toàn có thể dừng ngay lúc này.Tổng hợp phân chương dịch NNVH (tới ngày 04.09.2016):
- Chương 201: @archnguyen1984 (đã nhận)
- Chương 202: @nhatchimai0000 (đã dịch)
- Chương 203-204: @Hàn Thiên Long (đã dịch)
- Chương 205: @trongkimtrn (đã nhận)
- Chương 206-217: @hoangtruc (đã dịch)
- Chương 218-222: @hoangtruc (đã nhận)
- Chương 223-224: @nhatchimai0000 (đã dịch)
- Chương 225: @chickel (đã nhận)
- Chương 226: @Xôi (đã nhận)
- Chương 227-228: @nhatchimai0000 (đã nhận)
@nhatchimai0000 , @trongkimtrn , @chickel , @Xôi : Cho tới hết ngày thứ 5 tuần này, mọi người đã nhận chương thu xếp để dịch và trả chương nhé. Tới hết ngày thứ 5, ai ko xong (hoặc dự kiến thời gian ko kịp xong thì có thể dừng và báo lại sớm) thì nhóm HTP sẽ tự động nhận dịch để đăng cho hết những chương được nêu trong Lịch phân chương này.
Kính báo!
Còn chương 201Vi sư đang hiểu là nhóm cố làm cho xong những gì đã định - đã làm. Nhóm hoàn toàn có thể dừng ngay lúc này.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản