[ĐK Dịch] Trở về Vương triều Ung Chính - Tứ Bối Lặc

Status
Not open for further replies.

Khả Tuệ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
thấy truyện này chủ topic ít wan tâm quá,mấy ngày mới lên nói được ít câu,thôi mình nhận nốt chương 7 phần 2 nha
truyện khó dịch quá nhưng vẫn cố gắng:ah:


Em nói tận hồi nảo hồi nao mà chả ai comment gì nên mới phải lên nói tiếp á :khockhoc: .. Sắp phản biện rồi cho em thở với chứ :(( :((

- Mai huynh: Thế huynh nhận theo phần đi :nguongmo:

Mọi người cứ nhận lần lượt hết các chương rồi qua ngày 7/8 em sẽ up bản convert lên tiếp :thodai:
 

ngongiotrang

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mấy topic khác nhiều người lên rôm ra , còn đây ít người mà còn than nữa trời:32:

Tiện thể cho mình than chút luôn, truyện này miêu tả nghi lễ hoàng gia nhiều quá, mà vốn ngôn từ để diễn đạt lại không được cao, khổ cứ như làm tập làm văn ấy :27:

Mọi người cho phép câu giờ nhé, mình không muốn vì lười chút mà bác nhatchimai khi biên phải :angry:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mấy topic khác nhiều người lên rôm ra , còn đây ít người mà còn than nữa trời:32:

Tiện thể cho mình than chút luôn, truyện này miêu tả nghi lễ hoàng gia nhiều quá, mà vốn ngôn từ để diễn đạt lại không được cao, khổ cứ như làm tập làm văn ấy :27:

Mọi người cho phép câu giờ nhé, mình không muốn vì lười chút mà bác nhatchimai khi biên phải :angry:

Ta cũng đang đau khổ với chương 2 dịch mãi không xong đây. Truyện đoạn đầu chú trọng miêu tả. Mà miêu tả thì ta vốn văn kém nên bóp đầu bóp trán mà cho ra một câu tử tế.
Giờ mới hiểu thế nào là một cụm từ mất gần tuần trời.
 

ngongiotrang

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta cũng đang đau khổ với chương 2 dịch mãi không xong đây. Truyện đoạn đầu chú trọng miêu tả. Mà miêu tả thì ta vốn văn kém nên bóp đầu bóp trán mà cho ra một câu tử tế.
Giờ mới hiểu thế nào là một cụm từ mất gần tuần trời.
À, bác cho hỏi khi dịch có cần tiêu chuẩn gì không, ví dụ như giữ nguyên tên nhân vật, không thay bằng mấy từ nhân xưng khác như ta, ngươi, y, hắn... hay là tùy theo hoàn cảnh mà mần tới. Như cái tên Dận Chân gì mả cả đoạn gần 100 chữ mà có tới 7,8 lần thấy nản.
Còn mấy cái thành ngữ hay vật dụng cổ thì giữ nguyên rồi chú thích ở cuối chương hay sao, dịch ra sợ chỉ có 1 người hiểu thì chết mất.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top