Luận Truyện Bình Luận về văn phong thuần Việt và VP!!

Bạn muốn thảo luận tại topic này chứ??


  • Total voters
    10

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
十万大山,位于广西的西部,属桂西南山地勾漏山系,东起广西壮族自治区钦州市贵台镇,西至中越边境,分布于钦州、防城上思宁明等地。因山脉连绵, 峰峦重叠,点不清,数不尽,故称十万大山。

Thập vạn đại sơn, nằm về phía tây tỉnh Quảng Tây, phần phía đông bắt đầu từ thành phố Khâm châu thuộc khu tự trị người Choang Quảng Tây, phía tây đến biên giới Trung - Việt, phân bố tại các khu vực Khâm Châu, Phòng Thành, Thượng t.ư, Ninh Minh...
Do nhiều ngọn núi nên gọi là thập vạn đại sơn.
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Ôi thuân với chả không thuần, chung quy lại cũng chỉ đang bàn về phạm vi cho phép và không cho phép. Và người ta chỉ là đang không biết cái phạm vi đó như nào mà thôi.

Từ hồi tiểu học chúng ta đã được học về từ Hán Việt (mình thuộc làu làu cái bài: Thiên trời địa đất thất mất tồn còn tử con tôn cháu lục sáu tam ba gia nhà quốc nước tiền trước... nhậu sau :cuoichet: ...)

Từ hồi tiểu học, chúng ta cũng được học về đảo ngữ, đâu nhất thiết câu cú là cứ phải Chủ ngữ - Vị ngữ đâu?

Từ hồi ấy, hình như chúng ta cũng đã biết những từ như "chung cư", "quá trình", "khả năng", "huyền thoại",... Tất cả đều là Hán Việt hết đấy ạ!

Chúng ta đang ngày ngày ăn Hán Việt, ngủ Hán Việt, nói cũng Hán Việt ấy ạ, nên đừng ốp cái mác gì gọi là "thuần", cái gì là "không thuần".

Tốt nhất, nên bàn "thế nào là ngữ pháp đúng", "thế nào là dùng từ đúng" thì hơn.

Ví dụ như: viết là "Phượng Tường Thành" hay "Thành Phượng Tường" cái nào mới đúng?

Tranh luận như thế mới có ý nghĩa.

:hoa:
 

Miên Lý Tàng Châm

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Đích thị cao nhân :xinloi:

Thằng Vong thấy cao nhân chưa, lo mà học tập đê:yob38:

Phải chăng là cao thủ vo vong trong truyền thuyết
th_9.gif
 

Xin Cái Tên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
mời các "lão sư" đọc hiểu 1 đoạn thơ thuần Việt :cuoichet:



Gió lành chừ ngày tốt
Hớn hở chừ đón ngài
Vỗ gươm dài chừ cán đeo ngọc
Ngọc lanh canh chừ ánh sáng ngời
Chiếu cỏ dao chừ trấn bằng ngọc
Sao chẳng cầm chừ cành quỳnh tươi
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
Cháu thấy chừ hay xuất hiện ở văn, thơ cổ, nó đơn giản là thán từ không có nghĩa, giống như hề ấy "tráng sĩ hề, một đi không trở về."

Trước cháu đọc Kinh Dịch (bản của cụ Ngô Tất Tố) muốn ná thở vì từ cổ luôn :009:
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
Xin hỏi thế nào là Thuần Việt nếu truyện của ta dịch không phải truyện Việt.
Gờ mà chú vẫn xoắn xuýt phần khái niệm này khi mà tất cả topic chúng ta đều hiểu chúng ta đang nói về cái gì đấy ạ :xinloi:

Tranh cãi về 1 từ dùng sai của chú chủ topic là ko cần thiết vì giá trị của nó quá nhỏ so với nội dung cần bàn luận :xinloi:

Cháu nghĩ vậy :xinloi:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top