Sùng A Xĩn
Phàm Nhân
Ai iu....lang băm với bác sĩ là danh từ chỉ người mà nhỉ?! so sánh kỳ quá!


Ai iu....lang băm với bác sĩ là danh từ chỉ người mà nhỉ?! so sánh kỳ quá!
cưng còn sống à? hèn gì hôm rằm anh thắp nhang mà k0 thấy lênAi iu....![]()
Mình không phải dịch giả nhưng mình hiểu dịch được cái hồn văn phong của tác giả mới là cao siêu.Mọi người đang bàn về cái gì thế ạ?
Em chỉ nghĩ thế này, em edit truyện, là biên sao cho dễ hiểu đúng tiếng Việt và dùng ít Hán Việt lại...
Vì em cũng là một tác giả, khi đọc quá nhiều truyện edit trên mạng thì văn phong em bị nhiễm ~
Ban đầu đọc có thể thấy những từ biên là hơi kì. Nhưng sau này đọc hoài thì chai dần, rồi từ đó đọc ra không thấy nó là sai nữa. Quá nguy hiểm T_T
Bởi vậy nên theo anh 7 nói, có những nhân xưng "huynh, muội, nàng..." hay. Em đồng ý, nhưng chỉ phù hợp với tiên hiệp, cổ trang hay thể loại nhuốm chút sử thi thôi.
Chứ còn hiện đại thì không dùng như thế được.
Em đọc truyện, đã biên rồi thì biên cho thành tiếng Việt cho dễ đọc luôn. Làm khó nhau làm gì nữa trong khi từ tiếng Việt phong phú và mượt lắm mà![]()
Theo em bản dịch hay là bản dễ hiểu, ngôn từ không cần quá gọn, quá sắc nhưng vẫn mượt mà. Và không có quá nhiều từ như "nha" "a" v..v..
Không hiểu sao em cực kì dị ứng vụ kiểu "Người ta rõ ràng là con gái nha..." ~
Tục tưng tục shit... Iu chết đi được.cưng còn sống à? hèn gì hôm rằm anh thắp nhang mà k0 thấy lên![]()
Mình không phải dịch giả nhưng mình hiểu dịch được cái hồn văn phong của tác giả mới là cao siêu.
Chứ theo cái lão gì mà đọc hiểu rồi chém thành bản dịch thù thua.
"Người ta rõ ràng là con gái nha..." Mình lại khoái câu này mới ác!
Kiểu như chỉ có mấy thằng trẻ trâu mới thích ý. Há há.
Ai giải thích cho em cái từ " thần nông" đi, nó là thuần hay không thuần vậy @@
theo từ điển thì từ đó chỉ: 'Vị vua thời xa xưa nhất, dạy dân làm ruộng.' 1 trong tam hoàng.Ai giải thích cho em cái từ " thần nông" đi, nó là thuần hay không thuần vậy @@
Đầu tiên mình xin bỏ qua khái niệm thuần Việt, nhiều người xét nét khái niệm này quá. M.n đều hiểu chúng ta đang nói về cái gì mà đúng k0?
Theo mình nên phân ra thành 2 nhóm người trong cuộc thảo luận này:
1. Nhiễm vp nặng (Đại khái là quên cấu trúc câu Tiếng Việt). - Những ai bị thì mình khuyên nên đọc những thứ chính thống, thả lỏng tinh thần nhìn nhận lại những chữ bản thân 'gõ' ra.
2. Tay mơ đang 'dịch' mà chẳng biết nên dùng từ nào, dùng từ ra sao cho đúng. (Có lẽ đây mới là nhóm cần lưu ý)
- Về từ cảnh giới, thường thì mình đọc truyện thấy có 2 nghĩ: "canh gác" và "trình độ". Trong trường hợp bạn nêu ắt hẳn là trình độ rồi.
Ở trang 1 (cmt kethattinhthu7) có từ: "Bàn Cổ đại sơn". Theo mình dù núi lớn hay núi nhỏ nó cũng là núi cả, chỉ cần 1 đoạn giới thiệu nó là 'núi lớn' là đc rồi. Nên mình kiến nghị cứ dịch thẳng ra là "núi Bàn Cổ" thôi.
Chốt vấn đề. Đa phần người dịch truyện trên đây toàn tay mơ nên mong thánh nào cao tay chỉ giúp cho chắc. Lắm khi "người biết ít chỉ người k0 biết', mà người biết ít lại chả rõ cái mình biết có đúng k0, đôi lúc chỉ sai, sau này đọc lại chỉ biết gượng cười ngượng nghịu.
Gờ mà chú vẫn xoắn xuýt phần khái niệm này khi mà tất cả topic chúng ta đều hiểu chúng ta đang nói về cái gì đấy ạ
Tranh cãi về 1 từ dùng sai của chú chủ topic là ko cần thiết vì giá trị của nó quá nhỏ so với nội dung cần bàn luận
Cháu nghĩ vậy![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản