Đầu tiên mình xin bỏ qua khái niệm thuần Việt, nhiều người xét nét khái niệm này quá. M.n đều hiểu chúng ta đang nói về cái gì mà đúng k0?
Theo mình nên phân ra thành 2 nhóm người trong cuộc thảo luận này:
1. Nhiễm vp nặng (Đại khái là quên cấu trúc câu Tiếng Việt). - Những ai bị thì mình khuyên nên đọc những thứ chính thống, thả lỏng tinh thần nhìn nhận lại những chữ bản thân 'gõ' ra.
2. Tay mơ đang 'dịch' mà chẳng biết nên dùng từ nào, dùng từ ra sao cho đúng. (Có lẽ đây mới là nhóm cần lưu ý)
- Về từ cảnh giới, thường thì mình đọc truyện thấy có 2 nghĩ: "canh gác" và "trình độ". Trong trường hợp bạn nêu ắt hẳn là trình độ rồi.
Ở trang 1 (cmt kethattinhthu7) có từ: "Bàn Cổ đại sơn". Theo mình dù núi lớn hay núi nhỏ nó cũng là núi cả, chỉ cần 1 đoạn giới thiệu nó là 'núi lớn' là đc rồi. Nên mình kiến nghị cứ dịch thẳng ra là "núi Bàn Cổ" thôi.
Chốt vấn đề. Đa phần người dịch truyện trên đây toàn tay mơ nên mong thánh nào cao tay chỉ giúp cho chắc. Lắm khi "người biết ít chỉ người k0 biết', mà người biết ít lại chả rõ cái mình biết có đúng k0, đôi lúc chỉ sai, sau này đọc lại chỉ biết gượng cười ngượng nghịu.
Like mạnh cho ku Lãng
+Pic chỉ nên nhằm vào 2 đối tượng là những người đang Dịch truyện và sáng tác truyện thôi, diễn đạt câu cú êm tai một chút và không quá lạm dụng từ HV.
+Bàn về văn phong thuần việt thì mình tự thấy chưa đủ tầm nên không dám hó hé, cuộc bàn luận này nếu có thì có lẽ phải là hội nghị bàn tròn các giáo sư đầu hói, các nhà nghiên cứu văn hóa, ngôn ngữ đầu to mắt cận ngồi tranh luận cả năm cả tháng cũng chưa xong

Hàng hậu bối thiển cận non nớt như chúng ta chỉ nên bàn những cái sát sườn liên quan trực diện tới BNS này thì hơn
+Hồi năm 2013 bên Viptruyen cũng bàn nhiều vụ này, tớ coppy lại ngu ý của mình thời đó:
Cách khắc phục lỗi Vietphrase :
Một số bạn đọc truyện covert nhiều nên khi viết thường bị dính lỗi vp. Đây là cách khắc phục theo ý tớ:
1. Mua/thuê/kiếm trên mạng các cuốn tiểu thuyết về đọc, sách do nhà xuất bản in nhé. Chịu khó đọc các tác phẩm của các nhà văn Việt trong thế kỷ XX, tạm kể ra vài vị như Nam Cao, Vũ Trọng Phụng, Ngô Tất Tố, Tô Hoài, Chu Lai...
2. Chỉnh sửa lại cách đọc của bản thân. Hãy đọc từng chữ cho kĩ, khi đọc hãy cảm nhận, bỏ kiểu đọc lướt qua để nắm nội dung, ý chính.
3. Ngừng đọc convert
4. Tham gia vài khóa học nhỏ về dịch truyện, ở đó sẽ nhận ra lỗi sai của mình nhanh hơn.
5. Đọc lại sách ngữ pháp, sách giáo khoa tiếng Việt thời phổ thông, có điều kiện thì đọc các sách giáo trình của bậc đại học, cao đẳng như Đại Học sư phạm khoa ngữ văn chẳng hạn.
Mua quyển " Giáo trình ngữ pháp tiếng việt " về mà đọc