Ly Tử Nam Kha
Phàm Nhân
Ngôn tình 100%Quá phũ![]()

Ngôn tình 100%Quá phũ![]()
Sao lại mích lòng nhỉ? ta post bài để mọi người góp ý mà còn học hỏi, chứ tiếng anh của ta... đang chết lên chết xuống không biết làm thế nào để cải thiện nó đây...Bài dịch số 3 của kenny rất hay nhưng ta có vài chổ góp ý. Nếu có làm bạn mích lòng thì cứ viết la lại một trận là huề há
good vs perfect : good = tốt (có thể dịch thật tốt, khá tốt) ...còn perfect = hoàn hảo, hoàn chỉnh, không còn điều gì có thể sai được. Do đó, "a good team" không nên dịch là "một tổ hợp hoàn chỉnh", nên nói khá tốt thì đúng hơn. Nếu không thì đã dùng là "a perfect team" rồi.
"You don't get tired of looking at her". Tired ở đây không dịch là mệt mỏi. Nên dịch câu này là "Bạn/anh/ông (v.v) sẽ không bao giờ biết chán khi nhìn cô ấy"
"She's funny without ever being mean". This means she's naturally funny. She doesn't have to make fun of others to be funny. Nên dịch câu này là "Cô ta vui tánh một cách tự nhiên/ Bản tánh cô ta tự nhiên vui vẻ."
"I love her. God, I love her, I'm so lucky to love her, Van Houten." Có lý do để tác giả phải viết lập lại "I love her. God, i love her ..." muốn nhấn mạnh một vấn đề, nhưng bản dịch thiếu mất câu đầu "i love her"
"but you do have a say in who hurts you". Who ở đây chỉ tới con người, nên phải dịch là "những ai" chứ không nên dịch là "thứ"
Thanks lão nhéTo be Speeding down trong ngữ cảnh này không phải là giảm tốc độ nhé. Nó có nghĩa là "đang lao đến" ví dụ như "the bullet is speeding down its target" có nghĩa là viên đạn đang bay đến mục tiêu
Nếu muốn nói giảm tốc độ thì dùng Slow down
Tăng tốc thì dùng Speed up
Không có gì đâu, giúp nhau rồi mà. Trong tiếng Anh có nhiều thành ngữ có ý nghĩa trái ngược hoàn toan với ý nghĩa từng từ trong thành ngữ đóThanks lão nhé![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản