[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

sleepy

 
Ngọc
-130,02
Tu vi
0,00
"She's funny without ever being mean". This means she's naturally funny. She doesn't have to make fun of others to be funny. Nên dịch câu này là "Cô ta vui tánh một cách tự nhiên/ Bản tánh cô ta tự nhiên vui vẻ."

Những góp ý của bạn hoàn toàn chính xác. Mình chỉ muốn bàn đôi điều về câu: "funny without ever being mean" để mọi người dễ hiểu hơn.
:xinloi:

Funny thì có nhiều cách funny. Một trong những cách để vui cười mà chúng ta vẫn thường hay dùng - phải nói là người vn rất thường dùng - đó chính là chọc khoái, móc khóe.

Bạn thân lâu ngày không gặp, bữa gặp lại thấy thằng bạn mập mạp hẳn ra, thằng kia cười nói: "Dạo này phát tướng dữ, chắc ăn hối lộ nhiều lắm hở!" Thằng nói tất nhiên ko nghĩ đến việc bạn mình có ăn hối lộ hay ko, nhưng vẫn nói móc cho vui.

Đó chính là "funny with being mean".

Cái câu "funny without ever being mean" có thể dịch nghĩa thành "Khôi hài mà chưa từng phải mai mỉa".
 

Ngô Thu

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Mình thử một đoạn :)

Cô gái hỏi chàng trai cô ta có đẹp không, cậu bảo "không". Cô hỏi anh ta có muốn ở cùng cô mãi mãi không, cậu đáp "không". Rồi cô ta hỏi tiếp anh ta có khóc nếu cô rời bỏ anh ta, cũng một câu trả lời "không". Cô ta nghe quá đủ rồi; Cô cần rời đi.

Trong khi cô ta bước đi thì cậu kéo cánh tay cô nói cô hãy ở lại. Anh nói rằng "Em không đẹp, em không thật đẹp. Anh không muốn chỉ ở với em mãi mãi, mà anh cần có em mãi mãi. Và khi em rời đi anh không khóc vì anh sẽ không sống nổi nữa.

Đoạn đầu nên dịch chỗ bôi đen thế này "Cô gái hỏi chàng trai rằng mình có xinh không, anh trả lời 'không'"

Đoạn sau dịch chỗ bôi đen: "em không xinh nhưng em thật đẹp. Anh không muốn ở bên em mãi mãi, anh cần có em trọn đời"
 

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
Đoạn đầu nên dịch chỗ bôi đen thế này "Cô gái hỏi chàng trai rằng mình có xinh không, anh trả lời 'không'"

Đoạn sau dịch chỗ bôi đen: "em không xinh nhưng em thật đẹp. Anh không muốn ở bên em mãi mãi, anh cần có em trọn đời"

Cám ơn lão. KLMM đã nhắc mà vẫn cứ đinh ninh có 2 chữ not nên vẫn tiếp tục như thế. Pretty và beautiful đều là đẹp nhưng dịch như lão 1 chữ xinh và 1 chữ đẹp sẽ hay hơn.
 
Đoạn đầu nên dịch chỗ bôi đen thế này "Cô gái hỏi chàng trai rằng mình có xinh không, anh trả lời 'không'"

Đoạn sau dịch chỗ bôi đen: "em không xinh nhưng em thật đẹp. Anh không muốn ở bên em mãi mãi, anh cần có em trọn đời"
lão huynh chuyên về sáng tác, đôi khi rãnh rỗi thì ghé thăm anh em rồi chia sẻ ý kiến về việc diễn đàn nhé! ngay cả chính Lồ cũng yếu về diễn đạt lắm :thodai:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Thử bài 1 coi.

Một chàng trai hỏi một cô gái. "Em làm bạn gái anh nhá?" Cô gái bảo: "Không!"
Chàng trai buồn bã: "Vậy em có muốn ở bên anh suốt đời không?"
Cô gái: "Không!"
Chàng trai cố gắng trong tuyệt vọng: "Liệu em có rơi nước mắt nếu anh ra đi?"
Cô gái: "Không!"
Câu trả lời làm tan nát trái tim chàng trai. Chẳng còn gì để níu kéo, anh ấy gạt dòng nước mắt quay đi. Bỗng dưng, cô gái níu tay anh lại và nói: "Sao anh không hỏi em có yêu anh không?"
Chàng trai bất ngờ, sự vui mừng vỡ òa trong nước mắt. Run run rẩy rẩy, chàng trai cất tiếng: "Vậy em có yêu anh không?"
Cô gái: "Không!"
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top