[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

kenny0112

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mặc dù đã muộn nhưng đã dịch rồi nên ta vẫn post luôn.^^
Mr. Van Houten.
Ông Van Houten,

I'm a good person, but a shitty writer. You're a shitty person, but a good writer. I think we'd make a good team. I don't wanna ask you for any favors, but if you have the time - and from what I saw you had plenty - please fix this for me:
Tôi là một người tốt nhưng là nhà văn tồi. Ông là một tên tồi nhưng lại là nhà văn tốt. Tôi nghĩ là chúng ta tạo nên một tổ hợp hoàn chỉnh. Tôi không muốn đòi hỏi ông bất cứ ân huệ gì, nhưng nếu ông có thời gian - theo tôi thấy thì ông có rất nhiều - làm ơn chỉnh sửa cái này giúp tôi:

It's a eulogy for Hazel. She asked me to write one, and I'm trying, but I just... I could use a little flair. See, the thing is... we all wanna be remembered. But Hazel's different. Hazel knows the truth. She didn't want a million admirers, she just wanted one. And she got it. Maybe she wasn't loved widely, but she was loved deeply. And isn't that more than most of us get?
Nó là một bài điếu văn cho Hazel. Cô ấy đã yêu cầu tôi viết một bản, tôi đang cố, nhưng tôi chỉ là... tôi có thể dùng một chút sự tinh tế (năng khiếu, tài năng) của ông? Xem nào, chuyện là... tất cả chúng ta đều muốn được nhớ đến. Thế nhưng Hazel lại khác. Hazel biết được sự thật. Cô ấy không cần triệu người ngưỡng mộ, cô ấy chỉ cần một mà thôi. Và cô ấy đã có rồi. Có thể cô ấy không được yêu thương quảng đại, nhưng cô ấy được yêu thương chân thành (sâu sắc). Mà đấy chẳng phải là tốt hơn nhiều những thứ mà hầu hết chúng ta nhận được ư?

When Hazel was sick, I knew I was dying, but I didn't wanna say so. She was in the ICU when I snuck in for ten minutes and I just sat with her before I got caught. Her eyes were closed, her skin pale, but her hands were still her hands, still warm, and her nails were painted this dark blue black color, and... I just held them.
Khi Hazel bị ốm, tôi đã biết mình sắp chết, nhưng mà tôi lại không muốn nói ra. I đã lẽn vào trong khi cô ấy ở ICU và tôi chỉ có thể ngồi bên cạnh cô ấy trong vòng mười phút trước khi bị tóm (bị lôi đi). Đôi mắt cô ấy nhắm lại, làn da cô nhợt nhạt, nhưng đôi bàn tay cô ấy vẫn là đôi tay của cô ấy, vẫn ấm áp, và những chiếc móng tay được sơn màu xanh đen sậm, và... tôi chỉ là nắm lấy chúng thôi.

And I willed myself to imagine a world without us and what a worthless world that would be. She's so beautiful. You don't get tired of looking at her. You never worry if she's smarter than you, 'cause you know she is. She's funny without ever being mean. I love her. God, I love her, I'm so lucky to love her, Van Houten. You don't get to choose if you get hurt in this world, but you do have a say in who hurts you. And I like my choices. I hope she likes hers. Okay, Hazel Grace?
Và tôi buộc bản thân tưởng tượng về một thế giới không có chúng tôi, một thế giới chẳng chút ý nghĩa. Cô ấy thật đẹp. Ông sẽ không hề mệt mỏi vì nhìn cô ấy. Ông cũng sẽ không bao giờ phải lo ngại cô ấy thông minh hơn mình hay không bởi cô ấy vốn dĩ là như thế. Cô ấy vui tính nhưng chưa từng ác ý. Chúa ơi, tôi yêu cô ấy, tôi thật may mắn khi được yêu cô ấy, Van Hauten à. Trên cái thế giới này, chúng ta không được chọn lựa mình có bị tổn thương hay không, nhưng chúng ta có thể chọn thứ có thể tổn thương mình. Và tôi thích những sự lựa chọn của mình. Tôi hy vọng cô ấy cũng vậy. Được chứ, Hazel Grace?
I also slip sharpened steak knives into Paige’s wheelchair pocket. I hesitate before putting one into Mom’s shopping cart in the living room, but I do it anyway. I slip it in between a stack of Bibles and a pile of empty soda bottles. I shift some clothes over it when she’s not looking, hoping she’ll never have to know it’s there.
Tôi cũng giấu con dao thái thịt sắc nhọn vào trong túi trên chiếc xe lăn của Paige. Tôi hơi do dự trước khi nhét một chiếc khác vào xe đẩy hàng của mẹ đặt trong phòng khách, nhưng cuối cùng thì tôi vẫn làm thế. Tôi trượt nó vào giữa một chồng kinh thánh và một đống chai sô đa rỗng. Tôi phủ một ít quần áo lên trên nó khi bà không để ý, hy vọng là bà sẽ không bao giờ biết đến sự tồn tại của nó.

Before it gets fully dark, I roll Paige down the common hall to the stairs. She can roll on her own, thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind. But I can tell she feels more secure when I push her. The elevator is useless now, of course, unless you’re willing to risk getting stuck when the electricity goes out.
Trước khi trời tối hẳn, tôi đưa Paige đến cầu thang để xuống sảnh chung. Cô bé có thể tự di chuyển được nhờ vào chiếc xe lăn thường thứ mà cô ấy thích hơn loại chạy bằng điện. Thế nhưng tôi biết rằng cô ấy cảm thấy an toàn hơn khi được tôi đẩy đi. Bây giờ thì chiếc thang máy thật là vô dụng, dĩ nhiên rồi, trừ khi bạn muốn bị mắc kẹt trong đó khi cúp điện.

I help Paige out of the chair and carry her on my back while our mother rolls the chair down three flights of stairs. I don’t like the bony feel of my sister. She’s too light now, even for a seven-year-old, and it scares me more than everything else combined.
Tôi giúp Paige rời khỏi ghế và cõng cô bé trên lưng trong khi mẹ chúng tôi đẩy chiếc xe lăn xuống ba tầng cầu thang. Tôi không thích cơ thể xương xẩu của em gái mình. Cô bé quá nhẹ, ngay cả khi so với một đứa trẻ bảy tuổi, và nó thật sự làm tôi sợ hơn hết thảy mọi thứ gộp lại.
P/s: Thật ra là dịch xong hồi tối qua, cơ mà chẳng hiểu sao quên post.
 

The Dark Angel

Phàm Nhân
Ngọc
25,67
Tu vi
0,00
Bài số 4: Mình dịch thử nha. Có gì sai thì cho mình ý kiến.hehe
  • Tôi nhét nhanh những con dao thái thịt sắc nhọn vào trong cái túi trên xe lăn của Paige. Tôi hơi do dự trước khi đặt một cái vào trong giỏ mua hàng của mẹ ở phòng khách, nhưng cuối cùng vẫn làm. Ở giữa một chồng Kinh Thánh và một đống chai soda rỗng, tôi cũng giấu một cái rùi nhanh chóng phủ một ít áo quần lên và hi vọng bà sẽ không bao giờ biết nó ở đó
  • Trước khi trời hoàn toàn tối, tôi đẩy Paige xuống sảnh chung đến cầu thang. Tôi biết em hoàn toàn tự làm được do lúc trước em thích một chiếc xe lăn bình thường hơn là xe chạy bằng điện, nhưng tôi cảm giác rằng em thích tôi đây em đi hơn, có lẽ em muốn được che chở. Thang máy hiện giờ thì không thể dùng, trừ khi bạn muốn mắc kẹt khi cúp điện.
  • Tôi bế Paige ra khỏi xe và cõng em trên lưng trong khi mẹ tôi gập chiếc xe lại và xách xuống ba tầng lầu. Tôi không thích cái cơ thể ốm yếu tong teo của em tôi. Em ấy quá nhẹ so với một đứa 7 tuổi bình thường, và điều đó làm tôi thấy lo sợ hơn mọi thứ khác cộng lại.
 
- Thời gian diễn ra khóa học: từ hôm nay 2/8 - 15/8.
Còn mấy ngày nữa mới hết khóa học, với lại đây là khóa 1 thôi, không biết còn khóa tiếp theo không.
@Khổng Lồ Một Mắt Lồ ơi, có bạn thắc mắc này.
Ồ khóa 1 sẽ được kéo dài thêm vài ngày nữa để các bạn có nhiều thời gian chuẩn bị hơn.
Tất nhiên sẽ có những khóa tiếp theo và nâng cao hơn trong thời gian tới các bạn nhé!
:xinloi:
 
Mình sẽ sửa bài cho từng bạn một nhé.
@Cr4zy :
tôi đã chuốt lại những con dao steak bên trong ngăn túi sau xe lăn của Paige. Tôi hơi do dự trong khi cất một trong số chúng vào xe đẩy hàng đặt trong phòng khách của mẹ tôi ,nhưng dù sao thì tôi cũng đã làm. đẩy chúng vào khoảng trống giữa chồng kinh thánh và đống chai Soda. phủ vài cái áo trên đó lúc con bé không để ý và hy vọng sẽ bao giờ muôn biết nó ở đó

trước khi màn đêm buông xuống, tôi đưa Paige xuống từ cầu thang sảnh chung .con bé có thể tự làm điều đó nhờ chiếc sự ưu biệt của chiếc xe lăn điện . nhưng tôi nói với nó rằng sẽ an toàn hơn nếu để tôi đẩy từ phía sau. Lúc này thang máy không hoạt động. ngừng hoạt động đồng nghĩa với khả năng bạn sẽ bị mắc kẹt khi mất điện

tôi nâng con bé ra khỏi xe lăn và cõng nó trên lưng lúc này mẹ của chúng tôi đi xuống khúc gấp cầu thang thứ 3. tôi chẳng thích vẽ gầy dơ xương của em gái tôi, cô ấy quá nhẹ dù là một đứa trẻ 7 tuổi điều đó làm tôi sợ hơn mọi bất kỳ hệ lũy khác
Bạn dịch rất nhanh và gãy gọn. Nhưng còn đôi chỗ chưa chuẩn nghĩa lắm.
Những chỗ màu xanh là chỗ bạn dịch chưa chuẩn nghĩa của câu nhé. Mình sẽ giải thích ngay sau đây:
- I also slip sharpened steak knives into Paige’s wheelchair pocket: Nếu bạn có xem bài dịch số 2 sẽ thấy đây là hành động tiếp theo của Nhân vật chính. Vậy "also" ở đây có nghĩa là "cũng". "Slip" - đẩy, đút, trượt... "sharpened steak knives" - những con dao thái thịt đã được mài bén.
- Ở 2 câu kế là NVC đang nói đến hi vọng "mẹ" của cô ấy không nhìn thấy chứ không phải cô em Paige.
- down the common hall to the stairs: đi qua sảnh chính để đến cầu thang.
- thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind: "thanks to...for" : nhờ vào(điều gì) về (chuyện gì đó). Nhờ vào sở thích của em về một chiếc xe đẩy truyền thống hơn là một chiếc xe điện.
- But I can tell she feels more secure when I push her. The elevator is useless now, of course, unless you’re willing to risk getting stuck when the electricity goes out.: 2 câu này bạn có thể tham khảo bài dịch của các bạn khác để hiểu rõ hơn nhé.

@thehien12391
Tôi cũng nhét vội những con dao thái thịt mài nhọn vào trong túi xe lăn của Paige. Tôi lưỡng lự trước khi đặt một cái vào xe buôn bán của Mẹ trong phòng khách, nhưng mà dù sao đi nữa tôi cũng đã làm thế. Tôi đút nó vào giữa một đống Kinh thánh và một đống chai sô-đa rỗng. Tôi phủ lên nó một ít quần áo khi mẹ không để ý, hy vọng mẹ sẽ không bao giờ biết đến sự xuất hiện của nó ở đó.
Trước khi trời tối hẳn, tôi đẩy Paige khỏi sảnh chung xuống dưới lầu. Em có thể tự lăn xe, nhờ vào sự yêu thích của em đối với một chiếc ghế thông thường trong các loại có điện. Nhưng tôi có thể nói rằng em cảm thấy an toàn hơn khi tôi đẩy em. Thang máy bây giờ chả có tác dụng gì, tất nhiên là trừ khi bạn sẵn sàng mạo hiểm bị mắt kẹt khi cúp điện.
Tôi giúp Paige ra khỏi chiếc xe và cõng em trên lưng trong khi mẹ của chúng tôi đẩy chiếc xe xuống ba lầu dưới. Tôi không thích cảm giác ốm trơ xương của em gái tôi. Bây giờ em quá nhẹ, mặc dù em đã bảy tuổi, và điều này làm tôi sợ hơn tất cả mọi thứ cộng lại
Bạn nắm rõ hết nghĩa của câu, diễn đạt cũng gọn gàng. Mình không có nhiều điều để nói. Hì

@khoivt
Tôi nhét thật nhanh những con dao (dùng để ăn thuộc bộ dao dĩa) đã được mài sắc vào túi trên xe lăn của Paige. Dù do dự, nhưng là việc phải làm nên cuối cùng tôi cũng đặt một con dao vào giỏ mua hàng của mẹ trong phòng khách. Tôi nhét nó giữa chồng Kinh Thánh và một tá chai soda rỗng. Tôi còn trùm một ít quần áo lên trên khi bà không chú ý, hy vọng mẹ tôi sẽ không bao giờ cần phải biết nó ở đó.

Trước khi ánh hoàng hôn tan biến hoàn toàn, tôi đẩy xe, đưa Paige xuống sảnh chung để tới cầu thang. Ơn trời rằng chiếc xe lăn của Paige thuộc dòng cổ điển không hoạt động nhờ điện. Cô có thể tự điều khiển xe lăn của mình, nhưng tôi biết cô sẽ cảm thấy an toàn hơn khi tôi đẩy xe. Hiện nay, thang máy là vô dụng, trừ khi bạn bất chấp rủi ro bị mắc kẹt khi điện bị cúp.

Tôi giúp Paige ra khỏi ghế và cõng trên lưng trong khi mẹ chúng tôi đẩy chiếc xe lăn xuống ba nhịp cầu thang. Tôi không thích cảm giác của mình về xương em gái tôi. Lúc này, tôi thấy cô ấy quá nhẹ, chỉ như một bé gái bảy tuổi, và nó làm tôi thấy sợ hơn những gì tôi từng biết đến.
Bạn có khiếu diễn đạt rất hay! Không hề bị nhiễm văn phong theo kiểu dịch tiếng Anh. Chỉ có vài chỗ bôi xanh là hơi nhầm nghĩa một chút. Bạn xem lại nhé :hayhay:

@Ly Tử Nam Kha :
Tôi cũng giấu nhanh con dao thái thịt bò đã được mài nhọn vào túi xe lăn của Paige. Tôi do dự trước đó khi mà cho một con dao như thế vào túi mua đồ của mẹ tôi trong phòng khách, nhưng tôi làm việc đó thật cẩu thả. Tôi nhét nó ở giữa một đống Kinh Thánh và những chai soda rỗng. Tôi thay đổi vỏ ngoài của nó khi mà bà ấy không nhìn thấy và hy vọng bà ấy sẽ không nhận ra nó ở đó.

Trước khi trời hoàn toàn tối sầm đi, tôi lăn xe Paige xuống sảnh chung nơi cửa vào cầu thang. Em ấy có thể tự lăn xe của riêng mình, nhờ vào sự thuận tiện của chiếc xe điện tử . Nhưng tôi có nói với em ấy sẽ an toàn hơn khi tôi đẩy nó giúp em ấy. Hiện nay, thang máy rất ít được dùng ,và dĩ nhiên, trừ khi bạn sẵn sàng chấp nhận rủi ro bị mắc kẹt ở đó khi điện bị cúp.

Tôi nâng Paige ra khỏi ghế và bế em ấy trên lưng của tôi trong khi mẹ của chúng tôi lại lăn chiếc xe xuống ba bậc của cầu thang. Tôi không thích cảm giác gầy trơ xương của em gái tôi.Bây giờ cô ấy quá nhẹ , ngay cả đối với một đứa trẻ bảy tuổi, và điều đó làm tôi sợ hãi hơn tất cả mọi thứ khác cộng lại.
Lão xem lại một số chỗ bôi xanh và so sánh với các bản dịch khác nhé.

@Clarkdale :
Tôi cũng giấu nhanh con dao phết bánh mì vào trong cái túi trên chiếc xe lăn của Paige. Tôi khá chần chờ trước khi đặt một cái khác vào xe đẩy mua hàng của mẹ ở phòng khách, nhưng dù sao đi nữa thì tôi cũng làm rồi. Tôi giấu nó (con dao) vào giữa chồng Kinh Thánh và đống chai soda rỗng. Tôi còn lấy vài bộ đồ che lên nó khi mẹ không để ý, thầm mong bà sẽ không phải biết đến sự hiện diện của nó (con dao) ở đó.

Trước khi trời hoàn toàn tối đen, tôi đẩy Paige xuống sảnh chung qua lối cầu thang. Con bé có thể tự mình làm, đó là lý do vì sao con bé thích một chiếc xe lăn thường hơn là loại chạy điện. Nhưng tôi có thể nói rằng, con bé cảm thấy an tâm hơn khi tôi đẩy xe cho nó. Đương nhiên là cái thang máy giờ đã trở thành vô dụng, trừ phi bạn sẵn sàng mạo hiểm bị kẹt trong đó khi cúp điện.

Tôi giúp Paige rời khỏi xe lăn và cõng nó trên lưng khi mẹ đẩy chiếc xe xuống ba cái cầu thang. Tôi không thích cái cảm giác gầy giơ xương của em gái tôi. Giờ nó đã gầy nhom cho dù mới có 7 tuổi, và điều đó khiến tôi sợ hãi hơn bất kì thứ gì khác gộp lại.
Bài dịch của lão đã có anh fox góp ý rồi nghen! Hi vọng lão sớm có thời gian để trở lại cùng dịch với ta :xinloi:

@kenny0112
Tôi là một người tốt nhưng là nhà văn tồi. Ông là một tên tồi nhưng lại là nhà văn tốt. Tôi nghĩ là chúng ta tạo nên một tổ hợp hoàn chỉnh. Tôi không muốn đòi hỏi ông bất cứ ân huệ gì, nhưng nếu ông có thời gian - theo tôi thấy thì ông có rất nhiều - làm ơn chỉnh sửa cái này giúp tôi:

Nó là một bài điếu văn cho Hazel. Cô ấy đã yêu cầu tôi viết một bản, tôi đang cố, nhưng tôi chỉ là... tôi có thể dùng một chút sự tinh tế (năng khiếu, tài năng) của ông? Xem nào, chuyện là... tất cả chúng ta đều muốn được nhớ đến. Thế nhưng Hazel lại khác. Hazel biết được sự thật. Cô ấy không cần triệu người ngưỡng mộ, cô ấy chỉ cần một mà thôi. Và cô ấy đã có rồi. Có thể cô ấy không được yêu thương quảng đại, nhưng cô ấy được yêu thương chân thành (sâu sắc). Mà đấy chẳng phải là tốt hơn nhiều những thứ mà hầu hết chúng ta nhận được ư?

Khi Hazel bị ốm, tôi đã biết mình sắp chết, nhưng mà tôi lại không muốn nói ra. I đã lẽn vào trong khi cô ấy ở ICU và tôi chỉ có thể ngồi bên cạnh cô ấy trong vòng mười phút trước khi bị tóm (bị lôi đi). Đôi mắt cô ấy nhắm lại, làn da cô nhợt nhạt, nhưng đôi bàn tay cô ấy vẫn là đôi tay của cô ấy, vẫn ấm áp, và những chiếc móng tay được sơn màu xanh đen sậm, và... tôi chỉ là nắm lấy chúng thôi.

Và tôi buộc bản thân tưởng tượng về một thế giới không có chúng tôi, một thế giới chẳng chút ý nghĩa. Cô ấy thật đẹp. Ông sẽ không hề mệt mỏi vì nhìn cô ấy. Ông cũng sẽ không bao giờ phải lo ngại cô ấy thông minh hơn mình hay không bởi cô ấy vốn dĩ là như thế. Cô ấy vui tính nhưng chưa từng ác ý. Chúa ơi, tôi yêu cô ấy, tôi thật may mắn khi được yêu cô ấy, Van Hauten à. Trên cái thế giới này, chúng ta không được chọn lựa mình có bị tổn thương hay không, nhưng chúng ta có thể chọn thứ có thể tổn thương mình. Và tôi thích những sự lựa chọn của mình. Tôi hy vọng cô ấy cũng vậy. Được chứ, Hazel Grace?
Lão có thể xem lại bài giải thích của mình ở:
http://bachngocsach.com/forum/threads/10386/page-15#post-905284
LÃo dịch bài này chuẩn và hay lắm rồi. Không còn gì để chê nhé :hayhay:

Tôi cũng giấu con dao thái thịt sắc nhọn vào trong túi trên chiếc xe lăn của Paige. Tôi hơi do dự trước khi nhét một chiếc khác vào xe đẩy hàng của mẹ đặt trong phòng khách, nhưng cuối cùng thì tôi vẫn làm thế. Tôi trượt nó vào giữa một chồng kinh thánh và một đống chai sô đa rỗng. Tôi phủ một ít quần áo lên trên nó khi bà không để ý, hy vọng là bà sẽ không bao giờ biết đến sự tồn tại của nó.

Trước khi trời tối hẳn, tôi đưa Paige đến cầu thang để xuống sảnh chung. Cô bé có thể tự di chuyển được nhờ vào chiếc xe lăn thường thứ mà cô ấy thích hơn loại chạy bằng điện. Thế nhưng tôi biết rằng cô ấy cảm thấy an toàn hơn khi được tôi đẩy đi. Bây giờ thì chiếc thang máy thật là vô dụng, dĩ nhiên rồi, trừ khi bạn muốn bị mắc kẹt trong đó khi cúp điện.

Tôi giúp Paige rời khỏi ghế và cõng cô bé trên lưng trong khi mẹ chúng tôi đẩy chiếc xe lăn xuống ba tầng cầu thang. Tôi không thích cơ thể xương xẩu của em gái mình. Cô bé quá nhẹ, ngay cả khi so với một đứa trẻ bảy tuổi, và nó thật sự làm tôi sợ hơn hết thảy mọi thứ gộp lại.
Chỗ màu xanh là chưa chuẩn nghĩa lắm lão nhé.

@The Dark Angel
    • Tôi nhét nhanh những con dao thái thịt sắc nhọn vào trong cái túi trên xe lăn của Paige. Tôi hơi do dự trước khi đặt một cái vào trong giỏ mua hàng của mẹ ở phòng khách, nhưng cuối cùng vẫn làm. Ở giữa một chồng Kinh Thánh và một đống chai soda rỗng, tôi cũng giấu một cái rùi nhanh chóng phủ một ít áo quần lên và hi vọng bà sẽ không bao giờ biết nó ở đó
    • Trước khi trời hoàn toàn tối, tôi đẩy Paige xuống sảnh chung đến cầu thang. Tôi biết em hoàn toàn tự làm được do lúc trước em thích một chiếc xe lăn bình thường hơn là xe chạy bằng điện, nhưng tôi cảm giác rằng em thích tôi đây em đi hơn, có lẽ em muốn được che chở. Thang máy hiện giờ thì không thể dùng, trừ khi bạn muốn mắc kẹt khi cúp điện.
    • Tôi bế Paige ra khỏi xe và cõng em trên lưng trong khi mẹ tôi gập chiếc xe lại và xách xuống ba tầng lầu. Tôi không thích cái cơ thể ốm yếu tong teo của em tôi. Em ấy quá nhẹ so với một đứa 7 tuổi bình thường, và điều đó làm tôi thấy lo sợ hơn mọi thứ khác cộng lại.
Bài dịch của bạn là hay và chuẩn nhất trong các bài. Mình cảm ơn bạn rất nhiều. Các bạn khác nhớ tranh thủ thời gian xem cách diễn đạt của Dark Angel nhé.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top