[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

Thank†

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đây là chuyện có thật hay chỉ là 1 bài văn thôi @Thank† huynh?
Ồ, đây là một quyển sách văn học được chuyển thể thành phim :saonao:. Mà phim này thì đang hot đấy. Kinh phí 12 triệu đô mà thu về hơn 300 triệu rồi :bitmieng:
Sách và phim có cùng tên: The Fault In Our Stars - Những vì sao lạc lối (Lỗi tại duyên số...) :xinloi:
 

khoivt

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ồ, đây là một quyển sách văn học được chuyển thể thành phim :saonao:. Mà phim này thì đang hot đấy. Kinh phí 12 triệu đô mà thu về hơn 300 triệu rồi :bitmieng:
Sách và phim có cùng tên: The Fault In Our Stars - Những vì sao lạc lối (Lỗi tại duyên số...) :xinloi:
Nghe những vì sao lạc lối, ta lại nhầm sang bài hát Lost start trong film hình như là Love again.
Phim đó cũng khá hay, đã chiếu trên VTV.
Đạo hũ nào chưa xem có thể nghe bài hát và xem phim. Ta cảm cả hai :9:
 

sleepy

 
Ngọc
-130,02
Tu vi
0,00
nhưng mà tôi chỉ là... khả năng của tôi có hạn.

Mình có một số ý kiến khác với quan điểm của bạn @cloud như sau:
- I could use a little flair: Anh ấy muốn nói kiểu như là anh ấy cũng đã thử viết nhưng anh ấy lại muốn bức thư nó hay hơn, tinh tế hơn. Dịch sát nghĩa: Tôi đã có thể sử dụng một sự tinh tế nho nhỏ.

Mình nghĩ là cả bạn và @cloud đều hiểu đúng, chỉ là cách diễn đạt ra tiếng việt hơi khác. Mình thích cách diễn đạt của bạn hơn: "khả năng tôi có hạn" .

I could use a little flair. Flair ở đây là của nhà văn chứ không phải của chính anh chàng đó. Nếu theo lối thông thường trong tiếng Anh, thì câu đó nên viết thành: I could use a little of your flair. Nhưng bởi vì đây là thành ngữ, nên nó chỉ còn là: I could use a little flair.

Nhưng cũng cần nói, phần diễn giải của bạn (Dịch sát nghĩa: Tôi đã có thể sử dụng một sự tinh tế nho nhỏ.) lại dễ gây sự nhầm lẫn. Dịch sát nghĩa phải là: Tôi mong/hy vọng có thể dùng một chút tài năng của ông.

Ngoài ra không phải lúc nào "could" cũng có nghĩa là quá khứ (bạn ghi: Tôi đã có thể...). Ở đây, nó hoàn toàn là nghĩa hiện tại. Nó đc dùng như một hình thức của sự lịch sự, cũng tương tự như từ "mong", "hy vọng" mà mình dùng ở trên trong câu tiếng Việt: Tôi mong có thể dùng...
:xinloi:
 

Xôi

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hehe, đông vui nhỉ. Anh em tập trung bàn luận những câu hot đê :*


Kính gửi ông Van Houten.

Tôi làm người cũng được nhưng mà làm văn thì dở ẹc. Ông thì ngược lại. Tôi cho rằng chúng ta có thể hợp tác tốt với nhau.

Tôi không muốn nhờ vả ông bất cứ điều gì nhưng nếu ông có thời gian, quả thực tôi thấy ông khá rảnh- thì làm ơn sửa hộ tôi bài Điếu văn cho Hazel.

Cô ấy nhờ tôi viết một bài. Tôi đang cố nhưng thực sự … tôi cần sự giúp đỡ của ông. Ông thấy đó, vấn đề là… tất cả chúng ta đều muốn được nhớ đến nhưng Hazel lại khác. Cô ấy biết điều gì là thực tế.

Cô ấy không muốn có hàng triệu người ngưỡng mộ mà chỉ cần một mà thôi. Thực sự thì cô đã có được nó. Cô ấy có thể không được nhiều người yêu quý nhưng lại có được một tình yêu sâu sắc. Như thế chẳng phải đã hơn rất nhiều người trong số chúng ta rồi sao?

Tôi biết tôi đang chết dần chết mòn khi nghe tin Hazel bị bệnh, chỉ là không muốn nói ra mà thôi. Tôi đã lẻn được vào Phòng Hồi sức tích cực với cô ấy được khoảng 10’ trước khi bị phát hiện.

Đôi mắt cô nhắm nghiền, làn da nhợt nhạt nhưng đôi tay cô vẫn thế, ấm áp, móng tay cô vẫn được sơn màu xanh đen đậm. Tôi đã nắm lấy chúng. Tôi đã cố hình dung ra một cuộc sống mà không có chúng tôi. Nó sẽ vô vị biết bao.

Cô ấy thật đẹp. Ông sẽ không cảm thấy mỏi mệt khi ngắm nhìn cô ấy. Ông đừng lo lắng nếu cô ấy thông minh hơn ông vì quả thực đúng là như thế. Cô ấy không cần cố gắng để trở nên hài hước.

Tôi yêu cô ấy. Ôi Chúa ơi, tôi yêu cô ấy. Tôi thực sự rất may mắn khi được yêu cô ấy, ông Van Houten ạ.

Trong cuộc sống này, mặc dù chẳng được lựa chọn để không bị tổn thương nhưng ông vẫn có quyền tác động tới ai đã gây ra điều đó.

Tôi thích những lựa chọn của tôi. Tôi hy vọng cô ấy cũng thích những lựa chọn của cô ấy.

Được không, Hazel, Grace?
 

Xôi

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mình có một số ý kiến khác với quan điểm của bạn @cloud như sau:
- I could use a little flair: Anh ấy muốn nói kiểu như là anh ấy cũng đã thử viết nhưng anh ấy lại muốn bức thư nó hay hơn, tinh tế hơn. Dịch sát nghĩa: Tôi đã có thể sử dụng một sự tinh tế nho nhỏ.

Theo mình thì với ngữ cảnh, thì chỉ cần dịch là: Tôi mong muốn nhận được sự giúp đỡ của ông. Vì mình check thì thấy đây là một loại như thành ngữ, dịch word by word e không toát được hết ý nghĩa của nó.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top