[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

Tiểu Băng

Hợp Đạo kiếp
*Thiên Tôn*
Đang dịch NNVH, hơi oải nên tiểu đệ phải tìm chỗ refresh cái mind một chút. Cho tiểu đệ sharpshooting lão ca chút nha.

- the French Revolutionaries : những người tham gia Cách mạng Pháp. Không phải là Cách mạng Pháp.

- ... rarely controlled and finally lost direction (and their heads)...: their heads: mất đầu của họ (literally) - do bị lên máy chém :5cool_big_smile:

- charisma : sự thuyết phục. Đây ám chỉ năng lực hùng biện, sức cuốn hút và khả năng quyến rũ công chúng của Lenin.

- for better of worse : dù thế nào đi nữa

Sorry, sorry! :xinloi::xinloi:

Đấy đấy, có làm mới biết mình kém. Cảm ơn bạn rất nhiều. Nhất là cái chỗ 'and their heads' ấy, mình mất 10' để suy nghĩ xem nó muốn nói mất cái gì, sao k viết luôn là 'and their lives' có phải mình k bị nhầm rồi k, hây da, con đường đi học...
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Mình cũng muốn làm thử có được không. Dịch nhưng mà không dám chắc, nhờ chuyên gia @walrus coi giúp nhé.

Danh tiếng mang tầm quốc tế của Vladimir Lenin được biết đến nhiều nhất ở những quốc gia hậu thuộc địa ở Châu Phi, Nam Mỹ và Châu Á, nơi ông vẫn được tôn sùng là người anh hùng đã làm nên cuộc cải cách và đổi mới nước Nga thành công.

Có khá nhiều điểm tương đồng giữa Lenin và Maximilien Robespierre, mặc dù Lenin tuy kính trọng Robespierre nhưng vẫn thích Danton hơn trong cuộc cách mạng Pháp. Sự khác biệt chính yếu, ngoài văn hóa, thời gian, địa điểm và tuổi tác, chính là cuộc cách mạng Pháp chỉ toàn những người yếu ớt bé nhỏ muốn tạo nên sự nghiệp qua những cuộc đấu tranh tự phát mà chính bản thân họ không hề định trước, không kiểm soát được, dẫn đến kết quả là mất đi định hướng (và cả những người đứng đầu của họ). Ngược lại, Lenin là một nhà cách mạng chuyên nghiệp, ông có ước mơ, có kế hoạch và đạt được mục tiêu nhờ trí tuệ, ý chí và uy tín bản thân, và để lại một chính quyền, dù tốt hơn hay dở hơn, thì cũng kéo dài tới 74 năm và tạo nên một định hướng mang tính quyết định cho thế kỉ 20.

the French Revolutionaries were mere nobodies: Nobody ở đây mang ý nghĩa "người vô danh" (thực ra lớp nghĩa này cũng được dùng nhiều, tuy nhiên sách vở cho học sinh phổ thông VN thì chỉ dùng đến lớp nghĩa tương đương với "không có ai").

for better or worse: Dịch như bạn thì cũng là chấp nhận được, tuy nhiên hàm ý của người viết là ông ta không muốn đưa ra nhận xét của chính mình về chuyện Lenin thành lập Liên Xô là có lợi hay có hại cho thế giới. Nếu là mình thì sẽ dịch thành "dù là công hay là tội, cái đó hãy để đời sau phán xét".

decisively shaped the 20th Century: Đây là một cụm từ mang ý nghĩa rất mạnh, rất biểu cảm. Động từ shape ở đây đồng nghĩa với change, tuy nhiên tác giả chọn 1 động từ tượng hình, đi kèm một tính từ mạnh, để muốn nhấn mạnh rằng ảnh hưởng của Lenin cũng như Liên Xô đến lịch sử thế giới thế kỉ 20 là vô cùng lớn lao. Dịch thành một định hướng mang tính quyết định như bạn thì cũng là ok rồi :D

Đang dịch NNVH, hơi oải nên tiểu đệ phải tìm chỗ refresh cái mind một chút. Cho tiểu đệ sharpshooting lão ca chút nha.
Sorry, sorry! :xinloi::xinloi:
À không sao. Mình còn mong bạn đóng góp nhiều hơn ấy chứ. Hay bạn đứng luôn chức chưởng quản lớp đào tạo tiếng Anh (ban Huyền Vũ) nhể :x
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
À không sao. Mình còn mong bạn đóng góp nhiều hơn ấy chứ. Hay bạn đứng luôn chức chưởng quản lớp đào tạo tiếng Anh (ban Huyền Vũ) nhể :x

Đa tạ walrus đã đánh giá cao. Tiếc là mình hiện giờ đang ôm đầu truyện NNVH, lại đang gắng sức 2 chương/ngày nên thật sự không dám ôm đồm.
:xinloi:
 

Jinn Alsin

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đoạn 1:

Nhờ sự hỗ trợ của nhà đầu t.ư khu vực và nhà đầu t.ư t.ư nhân, Việt Nam đã trở thành điểm đến được phần lớn du khách tới từ những năm 1990, đặc biệt là các vùng gần biển.

Có khoảng 3.77 triệu du khách nước ngoài đến Việt Nam năm 2009. Điểm đến nổi tiếng đối với các du khách bao gồm cả cung đình Huế, di sản thế giới công viên quốc gia Phong Nha - Kẻ Bàng, Hội An và Mỹ Sơn, các vùng gần biển như Nha Trang, hang động của Vịnh Hạ Long và Ngũ Hành Sơn.

Thời gian: 48 phút.
Vướng mắc khi dịch: Em vướng cách sắp xếp trật tự câu ở câu đầu tiên với cả chữ alone ở câu đầu đoạn 2 ạ.
@walrus
 
Last edited:

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Đoạn 1:

Nhờ sự hỗ trợ của nhà đầu t.ư khu vực và nhà đầu t.ư t.ư nhân, Việt Nam đã trở thành điểm đến được phần lớn du khách tới từ những năm 1990, đặc biệt là các vùng gần biển.

Có khoảng 3.77 triệu du khách nước ngoài đến Việt Nam năm 2009. Điểm đến nổi tiếng đối với các du khách bao gồm cả cung đình Huế, di sản thế giới công viên quốc gia Phong Nha - Kẻ Bàng, Hội An và Mỹ Sơn, các vùng gần biển như Nha Trang, hang động của Vịnh Hạ Long và Ngũ Hành Sơn.

Thời gian: 48 phút.
Vướng mắc khi dịch: Em vướng cách sắp xếp trật tự câu ở câu đầu tiên với cả chữ alone ở câu đầu đoạn 2 ạ.
@walrus
Bạn có định dịch nốt cả đoạn 2 và 3 không nhỉ, để mình chờ một thể.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top