[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Trước tiên mình sẽ trích dẫn lại đề bài và đáp án của bạn @Jinn Alsin ở post này, để mọi người tiện theo dõi. Bài chữa nằm ở post dưới.

Vietnam has become a major tourist destination since the 1990s, assisted by significant state and private investment, particularly in coastal regions.

About 3.77 million international tourists visited Vietnam in 2009 alone. Popular tourist destinations include the former imperial capital of Huế, the World Heritage Sites of Phong Nha-Kẻ Bàng National Park, Hội An and Mỹ Sơn, coastal regions such as Nha Trang, the caves of Hạ Long Bay and the Marble Mountains.

Nhờ sự hỗ trợ của nhà đầu t.ư khu vực và nhà đầu t.ư t.ư nhân, Việt Nam đã trở thành điểm đến được phần lớn du khách tới từ những năm 1990, đặc biệt là các vùng gần biển.

Có khoảng 3.77 triệu du khách nước ngoài đến Việt Nam năm 2009. Điểm đến nổi tiếng đối với các du khách bao gồm cả cung đình Huế, di sản thế giới công viên quốc gia Phong Nha - Kẻ Bàng, Hội An và Mỹ Sơn, các vùng gần biển như Nha Trang, hang động của Vịnh Hạ Long và Ngũ Hành Sơn.

Chess is a two-player strategy board game played on a chessboard, a checkered gameboard with 64 squares arranged in an eight-by-eight grid.

Each player begins the game with 16 pieces: one king, one queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. Each of the six piece types moves differently. The most powerful piece is the queen and the least powerful piece is the pawn. The objective is to 'checkmate' the opponent's king by placing it under an inescapable threat of capture. To this end, a player's pieces are used to attack and capture the opponent's pieces, while supporting their own. A game may also result in a draw in several ways.

Cờ là một trò chơi chiến lược dành cho hai người và cùng chơi trên một bàn cờ. Đó là một bàn kẻ caro được hệ thống từ 8 và 8 đường kẻ tạo nên 64 ô vuông.

Mỗi người chơi khi bắt đầu sẽ có 16 quân cờ: 1 tướng, 1 hậu, 2 tượng ,2 pháo ,2 xe và 8 tốt. Sáu loại quân đều có cách di chuyển khác nhau. Quân mạnh nhất là quân hậu và quân yếu nhất là quân tốt. Mục tiêu của người chơi là "checkmate" bằng cách đưa quân tướng của người còn lại vào thế bị bắt đến không thể di chuyển được. Để kết thúc, người chơi phải vừa phòng thủ, vừa tấn công và bắt được quân tướng vào thế không thể di chuyển. Trò chơi cũng có thể dẫn đến một trận hòa bằng nhiều cách khác.

Vladimir Lenin's international reputation is strongest in post-colonial nations in Africa, South America, and Asia, where he's still seen and admired as a heroic figure who modernized Russia and succeeded in transforming his country.

It's possible to draw quite a few parallels between Lenin and Maximilien Robespierre, though Lenin, while he respected Robespierre considered Danton his true favorite of the French Revolutionaries. The principal difference aside from culture, time, place and age, is that the French Revolutionaries were mere nobodies who found careers within a spontaneous event they did not predict, rarely controlled and finally lost direction (and their heads). In contrast, Lenin was a professional revolutionary who dreamed, planned and achieved his vision through intelligence, will and charisma, and left behind a government that, for better or worse, lasted 74 years and decisively shaped the 20th Century.

Danh tiếng mang tầm quốc tế của Vladimir Lenin vang xa mạnh mẽ đến tận các vùng thuộc địa ở Châu Phi, Bắc Mỹ và Đông Nam Á và nơi mà ông vẫn luôn tìm kiếm và khao khát như một nhà triết học muốn hiện đại hóa Nga và kế tục thay đổi đất nước của ông.

Có thể chỉ ra một vài sự so sánh giữa Lenin và Maximilien Robespierre, mặc dù trong khi Lenin kính trọng Robespierre cân nhắc đưa ra quyết định Danton sở thích thực sự của ông là cách mạng Pháp. Sự khác biệt về văn hóa, thời gian, địa điểm và tuổi đời nguyên nhân chính khiến cách mạng Pháp là sự nghiệp trong khuôn khổ phong trào cách mạng tự phát, không có kế hoạch, ít khi kiểm soát và cuối cùng cũng mất đi chỉ huy (đầu não của họ). Tương phản với nó, Lenin là một nhà cách mạng chuyên nghiệp, người mà đã mơ, đã lên kế hoạch và đã đạt được tầm nhìn thông minh, sẽ và uy tín, và phải phía sau một tổng thống, sẽ tốt hơn hoặc xấu đến 74 năm và _____hình dạng thế kỷ thứ 20.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Đoạn 1: Mình rất hài lòng vì bạn đã nghĩ đến việc viết lại cấu trúc câu sao cho thuận tai nhất.

Một đặc điểm quan trọng của tiếng Việt là khi nói/viết một câu có quan hệ nhân-quả, thì nguyên nhân làm vế trước, hệ quả làm vế sau, 99% là vậy. Trong khi ở văn nói tiếng Anh thì điều này là ngược lại.

Lấy ví dụ với 2 câu văn sau:
  • Nhờ sự ủng hộ của bạn bè mà tôi đã vượt qua kì thi đại học.
  • Nếu cậu vẫn còn chây ỳ, cậu sẽ không làm xong bài tập về nhà kịp thời đâu.
Trong tiếng Anh, khả năng cao là chúng sẽ được viết như sau:
  • I have passed the university entrance exam with a little help from my friends.
  • You will not finish your homework in time unless you stop procrastinating.
Có sự khác nhau trong cách dùng từ của từng cá nhân, tuy nhiên khả năng lớn là trong câu văn nhân-quả của tiếng Anh, hệ quả sẽ được đặt lên trước, nguyên nhân ra phía sau. Người dịch phải tự động đảo lại theo trật tự chuẩn của tiếng Việt.

Với logic trên, việc bạn dịch được câu đầu đoạn 1 thành "Nhờ sự hỗ trợ của nhà đầu t.ư khu vực và nhà đầu t.ư t.ư nhân, Việt Nam đã trở thành..." là rất tốt.

Tuy nhiên chỗ coastal regions thì nên được dịch thành "vùng ven biển". "Vùng gần biển" thì không sai về mặt ngữ nghĩa, nhưng người VN chúng ta không hay nói như thế. Nếu áp dụng cách giải thích của tiếng Anh thì đó là collocation - một số cụm từ nhất định có xu hướng chỉ được ghép với từ A, mà không phải với B, dù A và B đồng nghĩa. Tiếng Việt dùng chữ "ven" để nói về những thứ nằm gần những địa điểm có chứa nước, ví dụ "ven hồ", "ven sông", "ven biển".

PS: Từ alone trong câu "About 3.77 million international tourists visited Vietnam in 2009 alone." có nghĩa là "chỉ tính riêng như vậy thôi (mà kết quả đã như vậy)". Nếu là mình thì sẽ dịch thành "Chỉ tính riêng trong năm 2009, đã có 3.77 triệu du khách quốc tế đến thăm Việt Nam".

PS2: Từ state thường mang nghĩa "chính phủ". Trong trường hợp này thì phải dịch thành "đầu t.ư quốc doanh" chứ không phải là "các nhà đầu t.ư khu vực" như bạn đã làm.
 
Last edited:

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Đoạn 2: Xét chung thì bạn dịch được trôi chảy đại ý và cấu trúc câu, tuy nhiên đối với từng từ đơn thì gặp vướng mắc. Mình nghĩ cái này một phần khách quan là do bạn không chơi cờ (đặc biệt là cờ vua), tuy nhiên việc gặp phải một chủ đề mà bản thân không có kinh nghiệm, là điều mà dịch giả nào cũng phải đối mặt.

Mình sẽ gợi ý cho bạn một cách để tra cứu tài liệu: Gõ từ cần tra vào mục Tìm kiếm của trang wikipedia tiếng Anh: https://en.wikipedia.org. Sau khi tìm được bài viết chuẩn (trong trường hợp này là bài viết về Chess), ở góc trái phía dưới, bạn sẽ thấy lựa chọn Languages. Kéo xuống, tìm link Tiếng Việt, ấn vào đó, bạn sẽ tìm thấy bài viết về Chess bằng tiếng Việt. Đối chiếu trực tiếp với đó sẽ giúp bạn dịch được thuật ngữ.

Danh sách thuật ngữ mà bạn không dịch được chuẩn xác:
  • Chess (còn gọi là International chess): cờ vua. Nếu là cờ tướng thì tên quốc tế là xiangqi hoặc Chinese Chess.
  • King: vua
  • Rook: xe. Quân Pháo trong cờ tướng là cannon.
  • Knight: mã
  • Checkmate: chiếu hết.
Cụm động từ to result in có nghĩa là "gây ra, dẫn đến". Mình nghĩ bạn thắc mắc là vì bạn chỉ biết đến dạng danh từ của result (a result = kết quả)
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Đoạn 3: Thực ra mình đã chữa đoạn này 2 lần với bản dịch của 2 bạn @Mọt kiến@Tiểu Băng rồi. Cho nên trước tiên mình sẽ nêu lại bản dịch của 2 bạn ấy cùng với bài chữa:
Nhìn vào bài làm của bạn thì mình thấy bạn cũng chưa hiểu rõ nghĩa câu lắm (và do đó không biết sắp xếp câu từ thế nào).

Ví dụ với câu "Vladimir Lenin's international reputation is strongest in post-colonial nations in Africa...", từ strongest mang ý nghĩa so sánh hơn nhất, thành ra không thể dịch thành "vang xa mạnh mẽ đến tận..." như bạn được (nếu chỉ đơn giản là "mạnh mẽ" thì người viết dùng từ strong là đủ). Câu này có nghĩa "Tầm ảnh hưởng của Lenin mạnh mẽ nhất ở các nước thuộc địa như ở châu Phi..."

Câu khó nhất trong đoạn 3 là câu sau: "It's possible to draw quite a few parallels between Lenin and Maximilien Robespierre, though Lenin, while he respected Robespierre considered Danton his true favorite of the French Revolutionaries". Câu ở trên nếu được ngắt thành nhiều mảnh nhỏ cho rõ nghĩa thì sẽ thành như sau: "It's possible to draw quite a few parallels between Lenin and Maximilien Robespierre. Though Lenin respected Robespierre, he (Lenin) considered Danton (as) his true favorite of the French Revolutionaries." Và sau khi ngắt thành như vậy thì chắc bạn không còn thấy khó nữa.

Chỗ draw a few parallels nên được dịch thành "nêu ra những điểm tương đồng".

Government mang nghĩa "chính phủ, chính quyền, nhà nước". Trong trường hợp này thì có lẽ "chính quyền" là xuôi tai nhất.

Còn lại với những chỗ hơi khó dịch như for better or worse thì mình đã nêu trong bài chữa rồi.
 
Last edited:

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Vài dòng đánh giá sau khi chữa bài cho 3 bạn @Tiểu Băng, @Mọt kiến@Jinn Alsin :

Xét chung thì các bạn đều có thế mạnh của riêng mình. Tuy nhiên một nhược điểm mà cả 3 bạn đều mắc phải, đó là dịch sai nghĩa của những từ "có vẻ đa nghĩa". Cái này có lẽ là do các bạn ít tiếp xúc với tiếng Anh thực chiến (ví dụ trong phim truyện).

Nói đơn cử với từ alone. Thông thường chúng ta chỉ nghĩ rằng nó mang ý nghĩa "ở một mình", tuy nhiên đề bài vừa qua đã cho thấy một từ rất đơn giản cũng có thể mang nhiều sắc thái:
  • Let alone: khi được đặt ở đầu một vế câu, nó là trạng ngữ với hàm ý nhấn mạnh tầm quan trọng của vế câu đứng sau so với vế trước. Dịch ra tiếng Việt thì sẽ là "chứ chưa nói đến..."
  • alone: khi được đặt cuối câu, nó là trạng ngữ với hàm ý nhấn mạnh câu văn mà nó nằm bên trong. Nghĩa tiếng Việt trong trường hợp này là "chỉ tính riêng đối với..."
Mặc dù xuất hiện rất nhiều trong phim truyện, nhưng những cách diễn đạt (expressions) này rất khó học thông qua sách vở, bởi vì:
  1. Sách giáo khoa tiếng Anh ở VN chú trọng vào ngữ pháp hơn là từ vựng. Đã thế mảng được chú trọng trong từ vựng lại là family words, ví dụ như act/action/actress/activity... Thành ra số lượng từ vựng của học sinh VN có thể vẫn khá lớn nhưng chất lượng thì kém, vì hầu như không biết sử dụng từ đa nghĩa.
  2. IELTS/TOEIC Reading/thi ĐH là thi trắc nghiệm. Tức là bạn không cần phải biết các diễn đạt mang sắc thái tăng/giảm như let alone/not to mention that/not necessarily, vì chúng không ảnh hưởng nhiều đến nghĩa của câu văn. Mà học sinh VN trùm học tủ/học vẹt/học đối phó.
Muốn khắc phục thì cách tốt nhất là sử dụng từ điển Anh-Anh. Mình hay dùng Oxford Learner, tuy nhiên Macmilan có lẽ còn tốt hơn vì có lượng từ rộng hơn, kèm theo tích hợp Thesaurus (từ điển đồng nghĩa/trái nghĩa).

Mình sẽ ra đề bài mới vào ngày mai. Các bạn @meomoon86@NewC cũng hoàn toàn được hoan nghênh tham gia.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top