Ông này chắc là đang sống ở nước ngoài. Phân tích đến đâu mình thấm thía đến đấyI also slip sharpened steak knives intoPaige’s wheelchair pocket
slip sharpened steak knives // slip có là nhét vào nhưng dấu, không muốn ai biết
steak knives = dao cắt thịt bò bít tết ...một loại dao nhỏ, mỏng bề lưỡi có hình như răng cưa
Sharpened là đã được làm cho sắc bén
cho nên câu này phải là : Tôi còn lén giấu vài con dao cắt bít- tết đã mài sắc vào túi đựng trên xe lăn của Paige (nên dùng câu của Lăng Hiên)
I hesitate before putting one into Mom’s shopping cart in the living room, but I do it anyway
I hesistate = tôi do dự (không có chữ "cũng" ở đây)
but i do it anyway = nhưng rồi tôi vẫn làm.
câu này phải là : Tôi do dự trước khi cho một cái vào trong chiếc xe mua sắm của mẹ trong phòng khách, nhưng rồi vẫn làm
I slip it in between a stack of Bibles and a pile of empty soda bottles.
bottle = chai (không phải lon) (đa số chai đựng soda là bằng nhựa nhưng không phải 100%)
stack of Bibles = chồng Kinh Thánh
câu này phải là : Tôi dấu nó giữa chồng Kinh Thánh và một mớ chai soda trống rỗng .
(lý do giữ chữ soda cho nó đủ nghĩa mà không dịch ra nước ngọt bởi vì có loại 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS' soda như dưới đây :
https://www.google.com/search?q=soda+to+mix+with+liquor&biw=1323&bih=609&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjjv9r0qrbKAhVL1GMKHecaDbMQ_AUIBygC#tbm=isch&q=soda+bottle+canadian+dry&imgrc=5opUYmF8oH9y6M:)
I shift some clothes over it when she’s not looking, hoping she’ll never have to know it’s there
shift = dời chổ, đổi chổ, di chuyển, thay (động từ) , nhưng trong trường hợp này thì nên dịch là "kéo"
she ở đây trong ngữ cảnh đoạn văn này là nói về người mẹ .
câu này phải là : Tôi kéo vài cái áo/quần che nó lại khi bà ta quay mặt hướng khác (không chú ý - cũng được), hy vọng rằng bà không bao giờ biết đến sự hiện hữu của nó .
Before it gets fully dark, I roll Paige down the common hall to the stairs
fully dark = tối hẳn
common hall : hall ở đây chắc là hallway, thì mới roll down the common hall được , cho nên phải biết ngữ cảnh phía trước của truyện mới dịch chính xác được ...vậy common hall có lẽ là lối đi chung (theo ý của ta)
câu này phải là : Trước khi trời tối hẳn, tôi đẩy Paige trên lối đi chung dẫn tới cầu thang .
She can roll on her own, thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind
roll on her own = tự đẩy
conventional chair = loại thông thường/thường được sử dụng // chắc là loại dùng tay để đẩy thay vì bấm nút như loại xe điện
câu này phải là : Con bé tự đẩy được nhờ nó chuộng loại xe đẩy thông thường hơn là loại xe đẩy bằng điện
But I can tell she feels more secure when I push her
I can tell : tôi biết được/thấy được
câu này phải là : nhưng tôi biết nó cảm thấy an toàn hơn khi tôi đẩy xe cho nó .
The elevator is useless now, of course, unless you’re willing to risk getting stuck when the electricity goes out.
useless = vô dụng là vì không nên dùng chứ không phải không dùng được (hư/hỏng)
willing to risk getting stuck = muốn mạo hiểm bị mắc kẹt
câu này nên là : Đương nhiên không nên dùng thang máy bây giờ trừ khi bạn muốn mạo hiểm bị mắt kẹt trong đó vì mất điện
(có lẽ ngữ cảnh trong truyện lúc này là tình hình lộn xộn, điện có thể bị cúp bất cứ lúc nào)
I help Paige out of the chair and carry her on my back while our mother rolls the chair down three flights of stairs. I don’t like the bony feel of my sister.
đoạn này bạn dịch đúng nhưng nên đổi chữ lầu thành cầu thang : Tôi đỡ Paige ra khỏi xe và cõng em ấy trên lưng để mẹ lăn xe xuống 3 tầng cầu thang. Tôi không thích cái vẻ ốm trơ xương của em tôi.
She’s too light now, even for a seven-year-old, and it scares me more than everything else combined.
it scares me = nó làm tôi lo sợ // vừa lo lắng cho sức khỏe nó, vừa sợ nó quá ốm yếu không làm gì được hoặc có thể ra đi bất cứ lúc nào .
everything else combined = tất cả mọi thứ khác gộp lại/cộng lại
câu này nên là : Em tôi nhẹ quá, dù đã 7 tuổi rồi, và điều đó làm tôi lo sợ hơn tất cả mọi thứ khác gộp lại
ps: tại sao có thể xác định Paige là em gái vì nó 7 tuổi, còn "I" trong này biết suy nghĩ cất dấu những con dao, che dấu không muốn cho mẹ biết, giúp cõng được con bé đi xuống cầu thang thì không thể nào nhỏ hơn 7 tuổi .
. Cao nhân! 
Bạn có thể dùng Lingoes. Đây là một chương trình từ điển. Tuy rằng giao diện không giống với QT, nhưng bạn có thể thiết lập chương trình để khi bạn bôi đen một từ, copy một từ, "chụp" một từ thì chương trình sẽ hiện nghĩa của từ đó lên. (Cũng tương đương với việc bạn click vào một từ trong khung tiếng Hoa của QT)
Vấn đề là bạn nên chọn một file từ điển tốt để dùng với Lingoes. Mình khuyến cáo là nên sử dụng một từ điển English hơn là từ điển Anh Việt: Vicon English, Concise English Ant & Syn, WordNet là những từ điển tốt.
Ý kiến riêng của mình là nên sắm hẳn từ điển Anh - Anh bằng giấy (ví dụ như bộ sưu tập từ điển Oxford hoặc Longman...). Vừa học vừa tra vừa ghi chép lại cho nhớ. Dịch được 1 đoạn văn be bé mà đầu óc khai sáng như thấy được cả thiên đường
. Dịch theo kiểu tra từ điển trực tuyến chỉ được cái nhanh và tiện lợi chứ không thấm vào đầu được bao nhiêu hết
. Cá nhân mình dịch thì trên MacOs có phần mềm iBooks thần thánh. Đọc đoạn văn thấy từ khó chỉ việc "Look up" là ra, sau đó chỉ việc "Highlight" rồi "Note" lại là xong
. Mà hình như trên Win cũng có những phần mềm đọc sách tương tự như vậy đấy. Sau khi "Note" lại từng từ, từng câu, mình hiểu rõ được nghĩa của cả đoạn thì diễn đạt lại cho hợp lý, chấm phẩy cho phù hợp với mạch văn và ý đồ của tác giả. Chớ nên dùng những công cụ dịch sẵn cả đoạn như "Google dịch" hoặc những phần mềm tương tự.
Thời gian rỗi thì tìm những truyện đã dịch của các cao nhân dịch truyện kiếm sống (Mua sách và tìm bản English trên mạng, vừa dịch vừa so sánh, vừa đọc vừa thấm).
Chốt lại một câu là làm cái gì mình chưa quen thì thời gian đầu làm càng chậm, càng hỏng nhiều, càng sai be bét càng tốt. Càng nhanh là càng chết

Giảng giải rất nhiệt tình. Nếu mình siêng siêng chút đã theo học òi. 




