[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

Nat1601

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
I also slip sharpened steak knives intoPaige’s wheelchair pocket
slip sharpened steak knives // slip có là nhét vào nhưng dấu, không muốn ai biết
steak knives = dao cắt thịt bò bít tết ...một loại dao nhỏ, mỏng bề lưỡi có hình như răng cưa
Sharpened là đã được làm cho sắc bén
cho nên câu này phải là : Tôi còn lén giấu vài con dao cắt bít- tết đã mài sắc vào túi đựng trên xe lăn của Paige (nên dùng câu của Lăng Hiên)

I hesitate before putting one into Mom’s shopping cart in the living room, but I do it anyway
I hesistate = tôi do dự (không có chữ "cũng" ở đây)
but i do it anyway = nhưng rồi tôi vẫn làm.
câu này phải là : Tôi do dự trước khi cho một cái vào trong chiếc xe mua sắm của mẹ trong phòng khách, nhưng rồi vẫn làm

I slip it in between a stack of Bibles and a pile of empty soda bottles.
bottle = chai (không phải lon) (đa số chai đựng soda là bằng nhựa nhưng không phải 100%)
stack of Bibles = chồng Kinh Thánh
câu này phải là : Tôi dấu nó giữa chồng Kinh Thánh và một mớ chai soda trống rỗng .
(lý do giữ chữ soda cho nó đủ nghĩa mà không dịch ra nước ngọt bởi vì có loại 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS' soda như dưới đây :
https://www.google.com/search?q=soda+to+mix+with+liquor&biw=1323&bih=609&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjjv9r0qrbKAhVL1GMKHecaDbMQ_AUIBygC#tbm=isch&q=soda+bottle+canadian+dry&imgrc=5opUYmF8oH9y6M:)

I shift some clothes over it when she’s not looking, hoping she’ll never have to know it’s there
shift = dời chổ, đổi chổ, di chuyển, thay (động từ) , nhưng trong trường hợp này thì nên dịch là "kéo"
she ở đây trong ngữ cảnh đoạn văn này là nói về người mẹ .
câu này phải là : Tôi kéo vài cái áo/quần che nó lại khi bà ta quay mặt hướng khác (không chú ý - cũng được), hy vọng rằng bà không bao giờ biết đến sự hiện hữu của nó .

Before it gets fully dark, I roll Paige down the common hall to the stairs
fully dark = tối hẳn
common hall : hall ở đây chắc là hallway, thì mới roll down the common hall được , cho nên phải biết ngữ cảnh phía trước của truyện mới dịch chính xác được ...vậy common hall có lẽ là lối đi chung (theo ý của ta)
câu này phải là : Trước khi trời tối hẳn, tôi đẩy Paige trên lối đi chung dẫn tới cầu thang .

She can roll on her own, thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind
roll on her own = tự đẩy
conventional chair = loại thông thường/thường được sử dụng // chắc là loại dùng tay để đẩy thay vì bấm nút như loại xe điện
câu này phải là : Con bé tự đẩy được nhờ nó chuộng loại xe đẩy thông thường hơn là loại xe đẩy bằng điện

But I can tell she feels more secure when I push her
I can tell : tôi biết được/thấy được
câu này phải là : nhưng tôi biết nó cảm thấy an toàn hơn khi tôi đẩy xe cho nó .

The elevator is useless now, of course, unless you’re willing to risk getting stuck when the electricity goes out.
useless = vô dụng là vì không nên dùng chứ không phải không dùng được (hư/hỏng)
willing to risk getting stuck = muốn mạo hiểm bị mắc kẹt
câu này nên là : Đương nhiên không nên dùng thang máy bây giờ trừ khi bạn muốn mạo hiểm bị mắt kẹt trong đó vì mất điện
(có lẽ ngữ cảnh trong truyện lúc này là tình hình lộn xộn, điện có thể bị cúp bất cứ lúc nào)

I help Paige out of the chair and carry her on my back while our mother rolls the chair down three flights of stairs. I don’t like the bony feel of my sister.
đoạn này bạn dịch đúng nhưng nên đổi chữ lầu thành cầu thang : Tôi đỡ Paige ra khỏi xe và cõng em ấy trên lưng để mẹ lăn xe xuống 3 tầng cầu thang. Tôi không thích cái vẻ ốm trơ xương của em tôi.

She’s too light now, even for a seven-year-old, and it scares me more than everything else combined.
it scares me = nó làm tôi lo sợ // vừa lo lắng cho sức khỏe nó, vừa sợ nó quá ốm yếu không làm gì được hoặc có thể ra đi bất cứ lúc nào .
everything else combined = tất cả mọi thứ khác gộp lại/cộng lại
câu này nên là : Em tôi nhẹ quá, dù đã 7 tuổi rồi, và điều đó làm tôi lo sợ hơn tất cả mọi thứ khác gộp lại

ps: tại sao có thể xác định Paige là em gái vì nó 7 tuổi, còn "I" trong này biết suy nghĩ cất dấu những con dao, che dấu không muốn cho mẹ biết, giúp cõng được con bé đi xuống cầu thang thì không thể nào nhỏ hơn 7 tuổi .
Ông này chắc là đang sống ở nước ngoài. Phân tích đến đâu mình thấm thía đến đấy :6cool_surrender:. Cao nhân! :sure:

Bạn có thể dùng Lingoes. Đây là một chương trình từ điển. Tuy rằng giao diện không giống với QT, nhưng bạn có thể thiết lập chương trình để khi bạn bôi đen một từ, copy một từ, "chụp" một từ thì chương trình sẽ hiện nghĩa của từ đó lên. (Cũng tương đương với việc bạn click vào một từ trong khung tiếng Hoa của QT)

Vấn đề là bạn nên chọn một file từ điển tốt để dùng với Lingoes. Mình khuyến cáo là nên sử dụng một từ điển English hơn là từ điển Anh Việt: Vicon English, Concise English Ant & Syn, WordNet là những từ điển tốt.

Ý kiến riêng của mình là nên sắm hẳn từ điển Anh - Anh bằng giấy (ví dụ như bộ sưu tập từ điển Oxford hoặc Longman...). Vừa học vừa tra vừa ghi chép lại cho nhớ. Dịch được 1 đoạn văn be bé mà đầu óc khai sáng như thấy được cả thiên đường :ah:. Dịch theo kiểu tra từ điển trực tuyến chỉ được cái nhanh và tiện lợi chứ không thấm vào đầu được bao nhiêu hết :6cool_beat_shot:.


Cá nhân mình dịch thì trên MacOs có phần mềm iBooks thần thánh. Đọc đoạn văn thấy từ khó chỉ việc "Look up" là ra, sau đó chỉ việc "Highlight" rồi "Note" lại là xong :2cool_sexy_girl:. Mà hình như trên Win cũng có những phần mềm đọc sách tương tự như vậy đấy. Sau khi "Note" lại từng từ, từng câu, mình hiểu rõ được nghĩa của cả đoạn thì diễn đạt lại cho hợp lý, chấm phẩy cho phù hợp với mạch văn và ý đồ của tác giả.

Chớ nên dùng những công cụ dịch sẵn cả đoạn như "Google dịch" hoặc những phần mềm tương tự.

Thời gian rỗi thì tìm những truyện đã dịch của các cao nhân dịch truyện kiếm sống (Mua sách và tìm bản English trên mạng, vừa dịch vừa so sánh, vừa đọc vừa thấm).

Chốt lại một câu là làm cái gì mình chưa quen thì thời gian đầu làm càng chậm, càng hỏng nhiều, càng sai be bét càng tốt. Càng nhanh là càng chết :4cool_doubt:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Cảm ơn bạn @vuongtuphuong đã phân tích trước bản dịch hộ mình (link). Xin lỗi toàn thể các bạn vì chậm trễ trả lời, nhưng mình muốn đợi vài ngày để cho hầu hết mọi người đều trả bài xong.

Lần này có tổng cộng 5 người nộp bài, bao gồm @Joker. @Nat1601 @Diệp Thiên Phong @Ánh TripleS @Lăng Hiên . Giờ chúng ta cùng đi vào việc chính:

I also slip sharpened steak knives into Paige’s wheelchair pocket.
Hầu hết mọi người đều dịch sharpened là "sắc bén". Tuy nhiên tính từ "sắc bén" là sharp, còn ở đây là dạng phân từ bị động của sharpen - "mài sắc". Chỉ có Lăng Hiên là dịch chuẩn được nghĩa này.

Knives ở đây cũng là số nhiều (số ít là knife), và do đó Nat1601 dịch là "một con dao" thì chưa chính xác.

I hesitate before putting one into Mom’s shopping cart in the living room, but I do it anyway. I slip it in between a stack of Bibles and a pile of empty soda bottles. I shift some clothes over it when she’s not looking, hoping she’ll never have to know it’s there
Hầu như không có ai bị vướng mắc ở chỗ này, ngoại trừ bạn Diệp Thiên Phong có hỏi là shopping cart liệu có phải là xe ngựa. Cart thì đúng là xe ngựa 2 bánh, nhưng nói "shopping cart" thì chỉ có thể là xe đẩy hàng ở siêu thị.

Một mẹo nhỏ: Khi phân vân với bất kì một từ nào thì bạn có thể cho nó vào google, search và bật tab "Hình ảnh" lên. Kết quả sẽ giúp bạn áng chừng được nghĩa của nó là gì.

Before it gets fully dark, I roll Paige down the common hall to the stairs.
Common hall ở đây là hành lang chung của một apartment (chung cư). Nếu nói hallway thì là hành lang dẫn từ ngoài cửa ra vào (và trong trường hợp này thì không cần biết nhà cửa là house hay apartment). Từ hall đứng riêng (hoặc khi ghép với 1 số từ như entrance, dance, ect) cũng được hiểu là "phòng ốc". Dịch thành "tiền sảnh" như bạn Diệp Thiên Phong thì sẽ thành entrance hall.

Không có ai nắm được chính xác nghĩa của từ này. Well, cũng không hề dễ, bản thân mình cũng phải tra cứu trên mạng.

She can roll on her own, thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind.
Câu này khó. Đầu tiên xin trả lời bạn Diệp Thiên Phong là preference for A over B được hiểu là "thích A hơn B".

Thứ hai là conventional chair ở đây là loại ghế xoay, chân có bánh xe hay được dùng ở các văn phòng. Hầu hết mọi người đều bị bẫy ở từ "roll" và do đó tưởng rằng đây là xe lăn (wheelchair). Đây là 1 ví dụ rất thú vị cho thấy rằng đừng bao giờ dịch word-by-word (nếu các bạn tra nghĩa của từ conventional xong ghép với chair, thì sai là chắc chắn).

Không ai dịch được nghĩa đúng của từ này cả (thực ra ở lần dịch đầu tiên mình cũng bị khớp chỗ này). Do đó dịch giả luôn cần thái độ tự hoài nghi.

She can roll on her own, thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind. But I can tell she feels more secure when I push her. The elevator is useless now, of course, unless you’re willing to risk getting stuck when the electricity goes out.

Đoạn này khá đơn giản, tất cả mọi người đều dịch được sát nghĩa.

I help Paige out of the chair and carry her on my back while our mother rolls the chair down three flights of stairs.

Chữ flight of stair có nghĩa như sau: Một cầu thang không xoắn sẽ có 1 dãy bậc thang chạy thẳng, sau đó có chỗ gấp khúc, rồi lại 1 dãy chạy thẳng tiếp tục. Flight là 1 dãy bậc thang như thế, chứ không phải là bậc thang (step), như bạn Lăng Hiên dịch. Bạn Nat1601 thì lại dịch thành "từ tầng 3 xuống sảnh", cũng không chính xác nốt. Chỗ này Diệp Thiên Phong làm tốt nhất.

I don’t like the bony feel of my sister. She’s too light now, even for a seven-year-old, and it scares me more than everything else combined.

Đoạn này là chỗ giúp người đọc xác định được giữa người kể chuyện và Paige, ai là chị, ai là em. Paige mới 7 tuổi (seven-year-old), và do đó, chắc chắn là em gái. Nat1601, Lăng Hiên, và Ánh TripleS đều nhận ra được điều này.

Về mặt ngữ nghĩa thì ở đây mọi người đều làm tốt cả. Mình chỉ muốn lưu ý rằng từ "bony" - xương xẩu, là 1 gia đình từ của "bone" - khúc xương. Khá dễ dịch vì nó y hệt tiếng Việt, nhưng 1 nguyên tắc khi học từ mới là chú ý luôn cả những gia đình từ của nó, để nhớ lâu hơn. Cái này áp dụng cho cả những từ ghép - ví dụ chair rồi lan sang conventional chair như ví dụ trên.

Tổng quan thì mình khá hài lòng với lần chạy thử này. Có nửa tá bạn tham gia, và đều rất hào hứng. Kết quả như vậy là đủ ổn rồi, vì chúng ta sẽ còn nhiều cơ hội để cố gắng. Mình sẽ ra đề tiếp vào trưa nay theo giờ VN.
 
Last edited:

Shady

Phàm Nhân
Ngọc
-344,00
Tu vi
0,00
Lão sư walrus với vuongtuphuong quá giỏi. :hayhay:Giảng giải rất nhiệt tình. Nếu mình siêng siêng chút đã theo học òi. @Khổng Lồ Một Mắt có thể ngặm cười nơi chín suối rồi nhé! :cuoichet:

P.s đây là cơ hội hiếm có. Các bạn trẻ nên tham gia học dịch xẳn tiện trao dồi thêm TA.nhân đó anh thêm cơ hội học lén :9:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Lão sư walrus với vuongtuphuong quá giỏi. :hayhay:Giảng giải rất nhiệt tình. Nếu mình siêng siêng chút đã theo học òi. @Khổng Lồ Một Mắt có thể ngặm cười nơi chín suối rồi nhé! :cuoichet:

P.s đây là cơ hội hiếm có. Các bạn trẻ nên tham gia học dịch xẳn tiện trao dồi thêm TA.nhân đó anh thêm cơ hội học lén :9:
Vậy thì tại sao bạn không tham gia luôn cùng bọn mình nhỉ? Như ví dụ được mình chọn thì cũng chỉ có 176 từ, khá ngắn. Có thời gian lên forum thì tại sao không có 15 phút ngồi dịch cơ chứ :3

Ưu điểm của việc làm việc với mình là bạn sẽ từ bỏ được thói quen dịch word-by-word, thứ đang làm hỏng học sinh VN. Mình cũng không có thiện cảm với cách dịch truyện tiếng Trung theo kiểu ném vào convert rồi edit lại. Mặc dù như thế có cái lợi là người dịch không cần phải biết tiếng Trung, nhưng như vậy rất có hại về mặt lâu dài nếu người dịch có ý định học ngoại ngữ, đơn giản vì anh ta bị mất gốc. Nếu mình đi dịch truyện tiếng Trung thì sẽ học tiếng trước (chắc là mùa thu này, nếu không bị học lại môn nào :v).

Ngoài ra, nếu bạn nào có thể cho ý kiến về bản dịch như @vuongtuphuong đã làm, thì cứ tự nhiên nhé. Mặc dù trách nhiệm chữa bài là của mình, nhưng nhiều người làm thì chắc chắn tốt hơn 1 người, vì chúng ta có thể chọn lấy cái hay của từng bài và qua đó thu được thành quả tốt hơn.
 
Last edited:

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Vậy thì tại sao bạn không tham gia luôn cùng bọn mình nhỉ? Như ví dụ được mình chọn thì cũng chỉ có 176 từ, khá ngắn. Có thời gian lên forum thì tại sao không có 15 phút ngồi dịch cơ chứ :3

Ưu điểm của việc làm việc với mình là bạn sẽ từ bỏ được thói quen dịch word-by-word, thứ đang làm hỏng học sinh VN. Mình cũng không có thiện cảm với cách dịch truyện tiếng Trung theo kiểu ném vào convert rồi edit lại. Mặc dù như thế có cái lợi là người dịch không cần phải biết tiếng Trung, nhưng như vậy rất có hại về mặt lâu dài nếu người dịch có ý định học ngoại ngữ, đơn giản vì anh ta bị mất gốc. Nếu mình đi dịch truyện tiếng Trung thì sẽ học tiếng trước (chắc là mùa thu này, nếu không bị học lại môn nào :v).

Ngoài ra, nếu bạn nào có thể cho ý kiến về bản dịch như @vuongtuphuong đã làm, thì cứ tự nhiên nhé. Mặc dù trách nhiệm chữa bài là của mình, nhưng nhiều người làm thì chắc chắn tốt hơn 1 người, vì chúng ta có thể chọn lấy cái hay của từng bài và qua đó thu được thành quả tốt hơn.

Chỉ nên mời đồng chí @Shady này ở mức độ cố vấn không lương thôi. :54:
 

Lăng Hiên

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
I also slip sharpened steak knives intoPaige’s wheelchair pocket
slip sharpened steak knives // slip có là nhét vào nhưng dấu, không muốn ai biết
steak knives = dao cắt thịt bò bít tết ...một loại dao nhỏ, mỏng bề lưỡi có hình như răng cưa
Sharpened là đã được làm cho sắc bén
cho nên câu này phải là : Tôi còn lén giấu vài con dao cắt bít- tết đã mài sắc vào túi đựng trên xe lăn của Paige (nên dùng câu của Lăng Hiên)

I hesitate before putting one into Mom’s shopping cart in the living room, but I do it anyway
I hesistate = tôi do dự (không có chữ "cũng" ở đây)
but i do it anyway = nhưng rồi tôi vẫn làm.
câu này phải là : Tôi do dự trước khi cho một cái vào trong chiếc xe mua sắm của mẹ trong phòng khách, nhưng rồi vẫn làm

I slip it in between a stack of Bibles and a pile of empty soda bottles.
bottle = chai (không phải lon) (đa số chai đựng soda là bằng nhựa nhưng không phải 100%)
stack of Bibles = chồng Kinh Thánh
câu này phải là : Tôi dấu nó giữa chồng Kinh Thánh và một mớ chai soda trống rỗng .
(lý do giữ chữ soda cho nó đủ nghĩa mà không dịch ra nước ngọt bởi vì có loại 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS' soda như dưới đây :
https://www.google.com/search?q=soda+to+mix+with+liquor&biw=1323&bih=609&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjjv9r0qrbKAhVL1GMKHecaDbMQ_AUIBygC#tbm=isch&q=soda+bottle+canadian+dry&imgrc=5opUYmF8oH9y6M:)

I shift some clothes over it when she’s not looking, hoping she’ll never have to know it’s there
shift = dời chổ, đổi chổ, di chuyển, thay (động từ) , nhưng trong trường hợp này thì nên dịch là "kéo"
she ở đây trong ngữ cảnh đoạn văn này là nói về người mẹ .
câu này phải là : Tôi kéo vài cái áo/quần che nó lại khi bà ta quay mặt hướng khác (không chú ý - cũng được), hy vọng rằng bà không bao giờ biết đến sự hiện hữu của nó .

Before it gets fully dark, I roll Paige down the common hall to the stairs
fully dark = tối hẳn
common hall : hall ở đây chắc là hallway, thì mới roll down the common hall được , cho nên phải biết ngữ cảnh phía trước của truyện mới dịch chính xác được ...vậy common hall có lẽ là lối đi chung (theo ý của ta)
câu này phải là : Trước khi trời tối hẳn, tôi đẩy Paige trên lối đi chung dẫn tới cầu thang .

She can roll on her own, thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind
roll on her own = tự đẩy
conventional chair = loại thông thường/thường được sử dụng // chắc là loại dùng tay để đẩy thay vì bấm nút như loại xe điện
câu này phải là : Con bé tự đẩy được nhờ nó chuộng loại xe đẩy thông thường hơn là loại xe đẩy bằng điện

But I can tell she feels more secure when I push her
I can tell : tôi biết được/thấy được
câu này phải là : nhưng tôi biết nó cảm thấy an toàn hơn khi tôi đẩy xe cho nó .

The elevator is useless now, of course, unless you’re willing to risk getting stuck when the electricity goes out.
useless = vô dụng là vì không nên dùng chứ không phải không dùng được (hư/hỏng)
willing to risk getting stuck = muốn mạo hiểm bị mắc kẹt
câu này nên là : Đương nhiên không nên dùng thang máy bây giờ trừ khi bạn muốn mạo hiểm bị mắt kẹt trong đó vì mất điện
(có lẽ ngữ cảnh trong truyện lúc này là tình hình lộn xộn, điện có thể bị cúp bất cứ lúc nào)

I help Paige out of the chair and carry her on my back while our mother rolls the chair down three flights of stairs. I don’t like the bony feel of my sister.
đoạn này bạn dịch đúng nhưng nên đổi chữ lầu thành cầu thang : Tôi đỡ Paige ra khỏi xe và cõng em ấy trên lưng để mẹ lăn xe xuống 3 tầng cầu thang. Tôi không thích cái vẻ ốm trơ xương của em tôi.

She’s too light now, even for a seven-year-old, and it scares me more than everything else combined.
it scares me = nó làm tôi lo sợ // vừa lo lắng cho sức khỏe nó, vừa sợ nó quá ốm yếu không làm gì được hoặc có thể ra đi bất cứ lúc nào .
everything else combined = tất cả mọi thứ khác gộp lại/cộng lại
câu này nên là : Em tôi nhẹ quá, dù đã 7 tuổi rồi, và điều đó làm tôi lo sợ hơn tất cả mọi thứ khác gộp lại

ps: tại sao có thể xác định Paige là em gái vì nó 7 tuổi, còn "I" trong này biết suy nghĩ cất dấu những con dao, che dấu không muốn cho mẹ biết, giúp cõng được con bé đi xuống cầu thang thì không thể nào nhỏ hơn 7 tuổi .
Khâm phục mấy vị tiền bối quá:060:
 

Lăng Hiên

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
Ca
Cảm ơn bạn @vuongtuphuong đã phân tích trước bản dịch hộ mình (link). Xin lỗi toàn thể các bạn vì chậm trễ trả lời, nhưng mình muốn đợi vài ngày để cho hầu hết mọi người đều trả bài xong.

Lần này có tổng cộng 5 người nộp bài, bao gồm @Joker. @Nat1601 @Diệp Thiên Phong @Ánh TripleS @Lăng Hiên . Giờ chúng ta cùng đi vào việc chính:


Hầu hết mọi người đều dịch sharpened là "sắc bén". Tuy nhiên tính từ "sắc bén" là sharp, còn ở đây là dạng phân từ bị động của sharpen - "mài sắc". Chỉ có Lăng Hiên là dịch chuẩn được nghĩa này.

Knives ở đây cũng là số nhiều (số ít là knife), và do đó Nat1601 dịch là "một con dao" thì chưa chính xác.


Hầu như không có ai bị vướng mắc ở chỗ này, ngoại trừ bạn Diệp Thiên Phong có hỏi là shopping cart liệu có phải là xe ngựa. Cart thì đúng là xe ngựa 2 bánh, nhưng nói "shopping cart" thì chỉ có thể là xe đẩy hàng ở siêu thị.

Một mẹo nhỏ: Khi phân vân với bất kì một từ nào thì bạn có thể cho nó vào google, search và bật tab "Hình ảnh" lên. Kết quả sẽ giúp bạn áng chừng được nghĩa của nó là gì.


Common hall ở đây là hành lang chung của một apartment (chung cư). Nếu nói hallway thì là hành lang dẫn từ ngoài cửa ra vào (và trong trường hợp này thì không cần biết nhà cửa là house hay apartment). Từ hall đứng riêng (hoặc khi ghép với 1 số từ như entrance, dance, ect) cũng được hiểu là "phòng ốc". Dịch thành "tiền sảnh" như bạn Diệp Thiên Phong thì sẽ thành entrance hall.

Không có ai nắm được chính xác nghĩa của từ này. Well, cũng không hề dễ, bản thân mình cũng phải tra cứu trên mạng.


Câu này khó. Đầu tiên xin trả lời bạn Diệp Thiên Phong là preference for A over B được hiểu là "thích A hơn B".

Thứ hai là conventional chair ở đây là loại ghế xoay, chân có bánh xe hay được dùng ở các văn phòng. Hầu hết mọi người đều bị bẫy ở từ "roll" và do đó tưởng rằng đây là xe lăn (wheelchair). Đây là 1 ví dụ rất thú vị cho thấy rằng đừng bao giờ dịch word-by-word (nếu các bạn tra nghĩa của từ conventional xong ghép với chair, thì sai là chắc chắn).

Không ai dịch được nghĩa đúng của từ này cả (thực ra ở lần dịch đầu tiên mình cũng bị khớp chỗ này). Do đó dịch giả luôn cần thái độ tự hoài nghi.



Đoạn này khá đơn giản, tất cả mọi người đều dịch được sát nghĩa.



Chữ flight of stair có nghĩa như sau: Một cầu thang không xoắn sẽ có 1 dãy bậc thang chạy thẳng, sau đó có chỗ gấp khúc, rồi lại 1 dãy chạy thẳng tiếp tục. Flight là 1 dãy bậc thang như thế, chứ không phải là bậc thang (step), như bạn Lăng Hiên dịch. Bạn Nat1601 thì lại dịch thành "từ tầng 3 xuống sảnh", cũng không chính xác nốt. Chỗ này Diệp Thiên Phong làm tốt nhất.



Đoạn này là chỗ giúp người đọc xác định được giữa người kể chuyện và Paige, ai là chị, ai là em. Paige mới 7 tuổi (seven-year-old), và do đó, chắc chắn là em gái. Nat1601, Lăng Hiên, và Ánh TripleS đều nhận ra được điều này.

Về mặt ngữ nghĩa thì ở đây mọi người đều làm tốt cả. Mình chỉ muốn lưu ý rằng từ "bony" - xương xẩu, là 1 gia đình từ của "bone" - khúc xương. Khá dễ dịch vì nó y hệt tiếng Việt, nhưng 1 nguyên tắc khi học từ mới là chú ý luôn cả những gia đình từ của nó, để nhớ lâu hơn. Cái này áp dụng cho cả những từ ghép - ví dụ chair rồi lan sang conventional chair như ví dụ trên.

Tổng quan thì mình khá hài lòng với lần chạy thử này. Có nửa tá bạn tham gia, và đều rất hào hứng. Kết quả như vậy là đủ ổn rồi, vì chúng ta sẽ còn nhiều cơ hội để cố gắng. Mình sẽ ra đề tiếp vào trưa nay theo giờ VN.
Cám ơn lão sư đã chữa bài:008:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Mình sẽ post bài tập của ngày hôm nay.

Khó hơn trước, vì dài hơn một chút, chủ đề hóc búa hơn, và có pha nhiều từ ngữ vốn được sử dụng trong văn nói hoặc nhật báo, cho nên sẽ lạ mắt (nhưng đó là điều cần thiết để giúp các bạn học được những từ vốn không bao giờ xuất hiện trong sách giáo khoa VN, mà dân bản xứ họ dùng nhiều).

@Joker. @Nat1601 @Diệp Thiên Phong @Ánh TripleS @Lăng Hiên

Across the Atlantic, the U.S. continued to be the big dog until certain cracks began to show. 9/11 undermined the U.S.' impenetrability, the 2008 recession put a mountain of doubt into the way the West was running things, wars like Iraq and Afghanistan sowed the seeds of doubt that the U.S. was just another invading colonialist jerk. Each of these events, and many more, undermined global confidence as well as Russian assurance in the global community system.

The E.U., not necessarily intentionally, was also seen as a very aggressive alliance against the former USSR, and in turn, Russia. The tide of a unified E.U. moving east towards their former lands made Russia very aware that the former glory they once held was being sacrificed and swallowed up by a system they saw as broken, foreign and dangerous.

Russia's economy was doing well and Putin is essentially president, or prime minister for life, so little pushes into its former colonies were met with a concerned tut tut from neighbors, but overall were ignored in favor of a cordial and unified G8. Putin figured he could use the West's reticence toward developed aggression by pushing the line ever further. He overestimated this line by gambling that his Sochi Olympics would balance out with his shadow invasion of Crimea. Needless to say, this didn't go well.
 
Last edited:

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Across the Atlantic, the U.S. continued to be the big dog until certain cracks began to show. 9/11 undermined the U.S.' impenetrability, the 2008 recession put a mountain of doubt into the way the West was running things, wars like Iraq and Afghanistan sowed the seeds of doubt that the U.S. was just another invading colonialist jerk. Each of these events, and many more, undermined global confidence as well as Russian assurance in the global community system.

The E.U., not necessarily intentionally, was also seen as a very aggressive alliance against the former USSR, and in turn, Russia. The tide of a unified E.U. moving east towards their former lands made Russia very aware that the former glory they once held was being sacrificed and swallowed up by a system they saw as broken, foreign and dangerous.

Russia's economy was doing well and Putin is essentially president, or prime minister for life, so little pushes into it's former colonies were met with a concerned tut tut from neighbors, but overall were ignored in favor of a cordial and unified G8. Putin figured he could use the West's reticence toward developed aggression by pushing the line ever further. He overestimated this line by gambling that his Sochi Olympics would balance out with his shadow invasion of Crimea. Needless to say, this didn't go well.

Omg, this kind of articles is a little bit too much! :xinloi:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Well, thứ nhất là mình muốn thử xem hiểu biết về thuật ngữ chính trị của các thành viên trong box đến đâu (nếu tốt thì có thể dịch các bộ lịch sử quân sự), hai là để cho mọi người thấy là thành ngữ trong văn nói nó rất khác với những gì các bạn học ở trường.

Từ ngữ chính trị thì ở đây chẳng có mấy nên cũng không quá khó đâu :3
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top