[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Mai muội gửi lại cho huynh nhé ạ:107:

được chứ, cái này không có giới hạn thời gian. Chỉ là trong quá trình dịch có gì vướng mắc, hoặc là có sử dụng công cụ hỗ trợ ( từ điển hoặc google trans) thì phiền bạn cũng nêu ra luôn. Nếu mình biết rõ trình độ của bạn, và biết đâu là điểm yếu của bạn, thì mình sẽ giúp đỡ bạn được nhiều hơn.
 

Linh Tuyết

Phàm Nhân
Ngọc
952,00
Tu vi
0,00
được chứ, cái này không có giới hạn thời gian. Chỉ là trong quá trình dịch có gì vướng mắc, hoặc là có sử dụng công cụ hỗ trợ ( từ điển hoặc google trans) thì phiền bạn cũng nêu ra luôn. Nếu mình biết rõ trình độ của bạn, và biết đâu là điểm yếu của bạn, thì mình sẽ giúp đỡ bạn được nhiều hơn.
Dạ, tks huynh ạ:D
 

Nat1601

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
Vậy thì 2 bạn cũng dịch thử đoạn văn mẫu này nhé, mình đọc xong sẽ cho lời khuyên luôn.

I also slip sharpened steak knives into Paige’s wheelchair pocket. I hesitate before putting one into Mom’s shopping cart in the living room, but I do it anyway. I slip it in between a stack of Bibles and a pile of empty soda bottles. I shift some clothes over it when she’s not looking, hoping she’ll never have to know it’s there.

Before it gets fully dark, I roll Paige down the common hall to the stairs. She can roll on her own, thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind. But I can tell she feels more secure when I push her. The elevator is useless now, of course, unless you’re willing to risk getting stuck when the electricity goes out.

I help Paige out of the chair and carry her on my back while our mother rolls the chair down three flights of stairs. I don’t like the bony feel of my sister. She’s too light now, even for a seven-year-old, and it scares me more than everything else combined.
Cho mình tham gia với nhé?
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Cho mình tham gia với nhé?
Dĩ nhiên rồi, nếu bạn muốn dịch đoạn văn đó thì cứ dịch lại, rồi cho vào thẻ spoiler rồi post tại đây. Phiền bạn cũng miêu tả lại sơ qua cách bạn dịch thế nào, vướng mắc ra sao... để mình t.ư vấn.

Đoạn văn vừa rồi cũng khá dễ, lần tới mình sẽ tăng độ khó lên chút chút.
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Hiện giờ box Anh ngữ đang trong quá trình tái cấu trúc ( mình cũng mới vào làm thôi ).

Vào lúc này thì mình có nhiệm vụ đào tạo dịch giả mới. Bạn có thể thử dịch 1 đoạn văn ngắn được chứ? Qua đó mình sẽ nhận xét và đưa ra các lời khuyên cho bạn.

đề bài thì mình lấy tạm 1 trích đoạn trong Angelfall:

I also slip sharpened steak knives into Paige’s wheelchair pocket. I hesitate before putting one into Mom’s shopping cart in the living room, but I do it anyway. I slip it in between a stack of Bibles and a pile of empty soda bottles. I shift some clothes over it when she’s not looking, hoping she’ll never have to know it’s there.

Before it gets fully dark, I roll Paige down the common hall to the stairs. She can roll on her own, thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind. But I can tell she feels more secure when I push her. The elevator is useless now, of course, unless you’re willing to risk getting stuck when the electricity goes out.

I help Paige out of the chair and carry her on my back while our mother rolls the chair down three flights of stairs. I don’t like the bony feel of my sister. She’s too light now, even for a seven-year-old, and it scares me more than everything else combined.


Thử một chút, trước giờ vốn tiếng anh của mình rất kém, chỉ đủ để đọc vài quyển truyện không quá khó chứ nếu động đến những tác phẩm kinh điển có văn phong phức tạp 1 tý là chịu, không sao nhằn nổi.

Tôi cũng thả con dao thái thịt sắc nhọn vào chiếc túi trong xe lăn của Paige. Tôi do dự trước khi cho một cái nữa vào trong chiếc giỏ mua sắm của mẹ nơi phòng khách, nhưng rồi sau đó vẫn làm. Tôi bỏ nó vào giữa đống kinh thánh và một chồng vỏ chai soda rỗng, sau đó phủ vài bộ quần áo lên trên khi mẹ quay đi, hy vọng rằng bà sẽ không bao giờ phải biết đến sự tồn tại của nó.

Trước khi trời hoàn toàn tối, tôi đẩy Paige từ phòng chung xuống cầu thang. Nó có thể tự di chuyển được - thật may là nó vẫn yêu thích loại xe thường hơn là xe chạy điện, nhưng tôi có thể nói rằng nó sẽ cảm thấy an toàn hơn nếu được tôi đẩy xe. Tất nhiên là thang máy hiện giờ đã trở nên vô dụng, trừ phi bạn sẵn sàng mạo hiểm để bị kẹt trong đó vì mất điện.

Tôi giúp Paige ra khỏi chiếc xe và cõng nó lên lưng trong khi mẹ đẩy chiếc xe lăn xuống ba lần cầu thang. Tôi không thích sự xương xẩu của em mình, nó đang quá gầy - ngay cả với một đứa bé bảy tuổi, và điều đó khiến tôi sợ hãi hơn tất cả những chuyện kia gộp lại.

Đoạn trên đúng là không khó lắm nhưng mình chưa quen việc chuyển văn phong tiếng anh sang tiếng việt, có sai sót gì mong được chỉnh lại thật mạnh tay :xinloi:

(Mình không rõ common hall ở đây nên dịch là gì? Paige là em hay chị của nhân vật chính? ngoài ra thì mình không rõ nghĩa của đoạn down three flights of stairs. Đoạn thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind thì mình đoán bối cảnh ở đây là đang mất điện cho nên xe điện sẽ không chạy được nên dịch như thế, không biết có đúng không nữa :xinloi:)
 
Last edited:

Nat1601

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
Tôi cũng nhét một con dao thái thịt vào trong chiếc túi trên xe lăn của Paige. Chần chừ một chút trước giỏ đựng chồng Kinh Thánh và đống vỏ soda trên chiếc xe đẩy của mẹ, tôi quyết định dù sao cũng phải đút một chiếc nữa vào trong đó. Tranh thủ lúc mẹ quay đi, tôi phủ lên mấy bộ quần áo. Hi vọng bà sẽ không bao giờ phải cần đến nó.

Trước khi trời tối hẳn, tôi đẩy Paige xuống cầu thang. Em có thể tự xoay sở được vì thật may là lúc trước em luôn thích kiểu xe lăn cổ điển hơn là một chiếc xe điện. Nhưng có thể thấy rằng em cảm thấy an tâm hơn khi được tôi đẩy. Rủi ro sẽ bị kẹt trong thang máy là quá lớn để sử dụng nó, và tất nhiên như vậy thì nó vô dụng trong lúc này.

Hai mẹ con đi từ tầng ba xuống sảnh. Tôi bế em ra khỏi chiếc xe lăn và cõng em trên lưng. Mẹ thì đẩy chiếc xe. Tôi không thích cảm giác xương em cứ chạm vào người. Dù em chỉ mới bảy tuổi thì cũng quá nhẹ so với đám bạn đồng trang. Và điều đó làm tôi lo sợ hơn bất cứ điều gì khác cộng lại.

Mong bạn góp ý. Mình cũng rất thích dịch truyện tiếng Anh nhưng mãi mới tìm được diễn đàn dịch chung vui thế này. Có gì sai sót bạn hướng dẫn mình nhé.
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Trước khi trời tối hẳn, tôi đẩy Paige xuống cầu thang. Em có thể tự xoay sở được vì thật may là lúc trước em luôn thích kiểu xe lăn cổ điển hơn là một chiếc xe điện. Nhưng có thể thấy rằng em cảm thấy an tâm hơn khi được tôi đẩy. Rủi ro sẽ bị kẹt trong thang máy là quá lớn để sử dụng nó, và tất nhiên như vậy thì nó vô dụng trong lúc này.

.
Ừa nhỉ, phải là cõng trên lưng chứ, mình đọc không kỹ, để sửa lại :xinloi:
 

Diệp Thiên Phong

Phàm Nhân
Ngọc
11,89
Tu vi
0,00
Đây là bản dịch của mình, mình có sử dụng từ điển trong quá trình dịch, có một số khúc khá khó hiểu, mình phỏng ý rồi đoán cũng hông chắc nó đúng hông! Chẳng hạn như: "shopping cart " mình hông biết cái này phải xe ngựa chở hàng hông nữa, nếu là vậy thì đặt trong phòng khách hơi vô lí.
"She can roll on her own, thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind" Câu này mình cũng khiến mình khá bế tắc nè.
Bạn đọc qua và nhận xét giúp mình nhé! :)

Tôi cũng nhét mấy con dao sắc nhọn dùng để cắt thịt vào trong cái túi đựng trên chiếc xe lăn của Paige. Tôi hơi do dự trước khi đặt một con dao vào trong chiếc xe ngựa mua hàng của mẹ ở trong phòng khách, nhưng dẫu sao thì cuối cùng tôi cũng đã cất nó vào trong đó rồi. Tôi nhét nó vào giữa đống kinh thánh và một cái ống nhựa tạo thành từ những chai sô đa rỗng. Tôi kéo một vài bộ quần áo phủ lên nó nhân lúc mẹ không để ý và hi vọng rằng bà ấy sẽ không bao giờ phát hiện ra nó nằm ở đó.

Trước khi trời tối hẳn, tôi giúp Paige đẩy xe xuống sảnh chung rồi đến cầu thang. Chị ấy có thể tự làm được nhờ vào một chiếc ghế thông thường vận hành bằng một dòng điện riêng. Tuy nhiên tôi có thể nói rằng, chị ấy cảm thấy an toàn hơn nhiều khi tôi giúp chị ấy. Ngay lúc này, thang máy trở nên vô ích, tất nhiên, trừ phi bạn sẵn sàng liều mình để bị mắc kẹt trong đó khi cúp điện.

Tôi giúp Paige đứng lên và cõng chị ấy trên lưng trong khi mẹ của tôi đẩy chiếc xe lăn xuống ba dãy bậc thang. Tôi cảm giác như mình đang cõng một bộ xương chứ không phải một người, chị ấy quá nhẹ, dù cho chị ấy lớn hơn tôi đến 7 tuổi, điều này làm tôi sợ hãi nhiều hơn tất cả những thứ khác cộng lại.
 

Ánh TripleS

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Hiện giờ box Anh ngữ đang trong quá trình tái cấu trúc ( mình cũng mới vào làm thôi ).

Vào lúc này thì mình có nhiệm vụ đào tạo dịch giả mới. Bạn có thể thử dịch 1 đoạn văn ngắn được chứ? Qua đó mình sẽ nhận xét và đưa ra các lời khuyên cho bạn.

đề bài thì mình lấy tạm 1 trích đoạn trong Angelfall:

I also slip sharpened steak knives into Paige’s wheelchair pocket. I hesitate before putting one into Mom’s shopping cart in the living room, but I do it anyway. I slip it in between a stack of Bibles and a pile of empty soda bottles. I shift some clothes over it when she’s not looking, hoping she’ll never have to know it’s there.

Before it gets fully dark, I roll Paige down the common hall to the stairs. She can roll on her own, thanks to her preference for a conventional chair over the electric kind. But I can tell she feels more secure when I push her. The elevator is useless now, of course, unless you’re willing to risk getting stuck when the electricity goes out.

I help Paige out of the chair and carry her on my back while our mother rolls the chair down three flights of stairs. I don’t like the bony feel of my sister. She’s too light now, even for a seven-year-old, and it scares me more than everything else combined.
Ok bạn, mình sẽ trả bài dịch sơm nhất có thể, cảm ơn bạn nha
Xưng bạn không biết có sao không, anh chị có giˋ thì bỏ qua cho em
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top