Tên đó sai rồi huynhLiechtenstein là tên của một nước, họ dùng ngôn ngữ của Đức cho nên Liechten nghe cũng có hơi hám của Đức. Mình không hiểu ngữ cảnh của câu chuyện nhưng người Trung Hoa có một số kẻ dùng tên tây phương cũng bựa lắm.
Tên đó sai rồi huynhLiechtenstein là tên của một nước, họ dùng ngôn ngữ của Đức cho nên Liechten nghe cũng có hơi hám của Đức. Mình không hiểu ngữ cảnh của câu chuyện nhưng người Trung Hoa có một số kẻ dùng tên tây phương cũng bựa lắm.
CV mà làm hơi kỹ à ngheng. Tôi đã nói rồi đấy, bọn tác giả Trung nó dở ương dở xanh, chuyên bịa tên thôi. Cứ để âm HV đi
Ai bảo ông nó nhất định phải là tên chữ Latinh? Thế giới đó là ảo và rộng mở, gồm vô số chủng tộc cơ mà?Đổi mà không đúng nó cứ khó chịu a răng nơ.
@Tịch Địa giúp anh đoạn này được không只看到一道烟雾从头顶冒起, 在随即凝成一座华盖将他护在里面.
Cao nhân nào vô đây xem hộ đoạn này với. Convert sang là
Chỉ thấy một đạo sương mù từ đỉnh đầu bốc lên, tại lập tức ngưng tụ thành một tòa mui xe đưa hắn bảo vệ ở bên trong.
Chỗ "một tòa mui xe" là như thế nào? Có ý nghĩa gì khác không?
@Ranh , @Trấn Thiên , @tiểu toán bàn ,...@VôHưKhông
只看到一道烟雾从头顶冒起, 在随即凝成一座华盖将他护在里面.đại để thì em hiểu, nhưng ca cho em xin nguyên đoạn với @@
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản