[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Cái tên mà ta tìm được gần giống nhất là 支列敦斯登 Liechtenstein, bỏ phần sau đi thì còn lại là Liechten. Lão tham khảo cũng được ko thì coi có ai có cái nào hay hơn ko :)

列支敦斯登 chứ đâu có phải là 支列敦斯登, lão lại nhầm rồi nhé, hihi.
Cái này thằng tác giả chắc tham khảo được trong quyển sách thiên văn nào đó rồi chém vào, một khả năng cao hơn nữa là tác giả tự chém tên ra.

Cách hay nhất bây giờ là tìm cách đối chiếu phiên âm Anh- Trung.
Mà tìm hổng có ra.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
列支敦斯登 chứ đâu có phải là 支列敦斯登, lão lại nhầm rồi nhé, hihi.
Cái này thằng tác giả chắc tham khảo được trong quyển sách thiên văn nào đó rồi chém vào, một khả năng cao hơn nữa là tác giả tự chém tên ra.

Cách hay nhất bây giờ là tìm cách đối chiếu phiên âm Anh- Trung.
Mà tìm hổng có ra.
Quả thật là vậy. :015:
 

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
Cái tên mà ta tìm được gần giống nhất là 支列敦斯登 Liechtenstein, bỏ phần sau đi thì còn lại là Liechten. Lão tham khảo cũng được ko thì coi có ai có cái nào hay hơn ko :)

Liechtenstein là tên của một nước, họ dùng ngôn ngữ của Đức cho nên Liechten nghe cũng có hơi hám của Đức. Mình không hiểu ngữ cảnh của câu chuyện nhưng người Trung Hoa có một số kẻ dùng tên tây phương cũng bựa lắm.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top