Convert thôi .Cái đó là tên ngôi sao mà? Lão ấy đang dịch Tinh tế truyền kỳ đây.
Cái tên mà ta tìm được gần giống nhất là 支列敦斯登 Liechtenstein, bỏ phần sau đi thì còn lại là Liechten. Lão tham khảo cũng được ko thì coi có ai có cái nào hay hơn koConvert thôi .![]()
Cái tên mà ta tìm được gần giống nhất là 支列敦斯登 Liechtenstein, bỏ phần sau đi thì còn lại là Liechten. Lão tham khảo cũng được ko thì coi có ai có cái nào hay hơn ko![]()
Quả thật là vậy.列支敦斯登 chứ đâu có phải là 支列敦斯登, lão lại nhầm rồi nhé, hihi.
Cái này thằng tác giả chắc tham khảo được trong quyển sách thiên văn nào đó rồi chém vào, một khả năng cao hơn nữa là tác giả tự chém tên ra.
Cách hay nhất bây giờ là tìm cách đối chiếu phiên âm Anh- Trung.
Mà tìm hổng có ra.
Cái tên riêng thôi, không cần bối cảnh gì cả.cho nguyên câu đi
Cái tên mà ta tìm được gần giống nhất là 支列敦斯登 Liechtenstein, bỏ phần sau đi thì còn lại là Liechten. Lão tham khảo cũng được ko thì coi có ai có cái nào hay hơn ko![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản