[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
cái tên anh cop là Chân Lạc :v

để mai em hỏi nhờ thầy em xem và tìm hộ xem có tài liệu đáng tin nào bên TQ chú âm về cách đọc và tên của Chân thị không :/
Chân Lạc cũng là tên của bà ấy luôn đó muội (tra wiki thui ^.^). Từ kia tra Hán Việt thì quả là Mật & Phục (hèn chi có từ mai phục / mật phục :p ) nhưng thấy bên mình xài Chân Mật nhiều hơn
 
T

Tịch Địa

Guest
Chân Lạc cũng là tên của bà ấy luôn đó muội (tra wiki thui ^.^). Từ kia tra Hán Việt thì quả là Mật & Phục (hèn chi có từ mai phục / mật phục :p ) nhưng thấy bên mình xài Chân Mật nhiều hơn


Vâng, nhưng em đang lăn tăn về sự đúng/sai ở cách gọi quen thuộc đấy ấy ạ, do tò mò thôi :v cứ làm rõ xem bên TQ họ ghi thế nào đã, chứ ở VN có nhiều cái tên gọi sai bao lâu nay, có muốn sửa cũng chả được như Võ Tòng/Võ Tùng í :v
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Vâng, nhưng em đang lăn tăn về sự đúng/sai ở cách gọi quen thuộc đấy ấy ạ, do tò mò thôi :v cứ làm rõ xem bên TQ họ ghi thế nào đã, chứ ở VN có nhiều cái tên gọi sai bao lâu nay, có muốn sửa cũng chả được như Võ Tòng/Võ Tùng í :v
Về cái khoảng 1 từ mà nhiều nghĩa/âm này thì tiếng Trung chả kém tiếng Anh, có khi còn hơn chứ ko ít. :D Thôi chờ mấy thánh kia coi có biết ko :D
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
người ơi ~ cái lyric thì là vầy nè ~~~ 伤我不要紧 来日换我犹有余刃

vấn đề là tên fic chị tác giả lấy làm 犹有余刃还有你 nên em mới đau đầu vụ đấy :'(
Theo câu đó thì hiểu vậy thôi, còn muốn đặt tựa thì có lẽ phải đọc nội dung truyện để rõ hơn và đặt tên tiếng Việt vậy.
yêu cầu cao hơn thì mình chịu rồi ^^.
 
T

Tịch Địa

Guest
Theo câu đó thì hiểu vậy thôi, còn muốn đặt tựa thì có lẽ phải đọc nội dung truyện để rõ hơn và đặt tên tiếng Việt vậy.
yêu cầu cao hơn thì mình chịu rồi ^^.


he he, cảm ơn thánh ạ ~ thực ra em cú câu đó nên mò thôi, chứ không phải của em dịch ạ :p
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
@KtXd @VôHưKhông @Vivian Nhinhi @Clarkdale @Ranh

Xưa nay em toàn thấy tên nàng Chân thị dc phiên là Mật. Nhưng hôm nay lại nghe có người bảo gọi thế là sai. Chữ ấy có 2 âm: 1 là Mật, 1 là Phục (như chữ Phục trong tên Phục Hy) các tài liệu Trung Quốc hiện vẫn chú âm khi đọc tên Chân thị là Chân Phục. Các cao nhân vào khảo cứu cùng em với ~
Theo mình thì phiên âm chữ "Phục" chỉ khi dùng làm họ thôi, khi làm tên thì nó có thường phải có nghĩa -> như vậy thì phiên âm Mật phù hợp hơn.
 
T

Tịch Địa

Guest
Theo mình thì phiên âm chữ "Phục" chỉ khi dùng làm họ thôi, khi làm tên thì nó có thường phải có nghĩa -> như vậy thì phiên âm Mật phù hợp hơn.


vâng ạ ~~~~ :9:
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Ngoài việc phiên âm, việc lấy tên như thế nào còn phụ thuộc ý nghĩa và giới tính. Ở trường hợp này chữ Mật có thể coi như là chính xác.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top